POR UNA UNIVERSIDAD DEL CAUCA LIBRE DE GUERRILLEROS Y PARAMILITARES .............
POR UNA UNIVERSIDAD DEL CAUCA SIN MOVIMIENTO BOLIVARIANO
INEFICIENCIA DE LA REPRESENTACION ESTUDIANTIL
Documento dirigido a la comunidad universitaria y a quien pueda interesarle:
Las personas que participamos activamente en las elecciones para la representación estudiantil del pasado año nos encontramos extrañados porque a pesar de las propuestas de los candidatos al consejo académico, en sus respectivas campañas para ser elegidos, es decir los señores ALEJANDRO VEGA y MAURICIO GUERRERO, sobre la reforma del reglamento estudiantil de la Universidad del Cauca no se ha visto el mas mínimo progreso para la mencionada reforma.
Nos preguntamos entonces: Hasta cuando vamos a tener que aguantar los atropellos e injusticias por parte de la administración y de los docentes de nuestra Alma Mater amparados en un reglamento que debió ser modificado hace diez y siete años, es decir con la salida en vigencia de la Constitución Política de 1991.
Un reglamento que supuestamente sirve para la ´defensa´ del estudiantado y que esta siendo utilizado para pisotear la dignidad y los derechos fundamentales del mismo; en donde nuestros ´´representantes´´ también se han cometido en cómplices de estos atropellos, ya que debido a su negligencia e incompetencia no han hecho nada para remediar estos atropellos; como por medio de resoluciones de RECTORIA quieren obtener un trato preferente para ellos; y estas tan solo son dos de las tantas ´´bellezas´´ que han hecho estos dos personajes o mejor que no han hecho, pues por lo visto ni ellos mismos se dan cuenta de esto, (COMO NO ASISTEN A LAS SESIONES), pues para información de los dos (2) compañeros el Consejo Académico también labora cuando ellos están ´´viajando´´ por el país o fuera de el en busca de sus propios intereses políticos, y lógicamente cuando nos encontramos en vacaciones. Si no me creen pregúntenle a las personas que en diciembre estaban en busca de la tan anhelada amnistía ¿que respaldo tuvieron en el Consejo Académico? Les respondemos, NINGUNO, porque nuestros líderes estaban en sus casas descansando, nos preguntamos nuevamente: ¿Descansando de que? No será de todo lo bueno que han hecho como ´´representantes´´. Pues compañeros nosotros creemos que para ser representantes estudiantiles, y mas del Consejo Académico se requiere RESPONSABILIDAD y sobre todo COMPROMISO, no solo las ganas de viajar y de desestabilizar la Universidad cada vez que alguien va en contra de los intereses de ustedes o de cualquiera de su grupito, ´´EL MOVIMIENTO ESTUDIANTIL´´, que de movimiento no tiene nada y de estudiantil menos, ya que para pertenecer a él hay que ser afín con el vandalismo que realizan estas personas y sobre todo tener muchas ´´GANAS´´ de destruir la Universidad, de asesinar las ideas de quienes pensamos diferente a ellos y de desinformar a la comunidad estudiantil con las ARTIMAÑAS que nos han dejado de enseñanza los políticos tradicionales con el único fin de conseguir un beneficio propio para su bolsillo; y es esa una de nuestras mayores inquietudes: donde queda el supuesto pensamiento Socialista que predican grupos como el MOVIMIENTO BOLIVARIANO y ACEU, cuando sus intereses económicos y el hambre de dinero los ubican en la posición neoliberal que tanto critican, ya que obtienen prevendas y favores pasando por encima de la comunidad universitaria que somos todos, insultando nuestra inteligencia y llavandonos a ser unos idiotas útiles que por medio de la Asamblea General Estudiantil votamos PAROS y MANIFESTACIONES que les generan a unas cuantas personas dividendos económicos y viajes a países como VENEZUELA; entonces compañeros de UNICAUCA, digamos no mas y démosle la espalda a estas personas que por años se han lucrado con los problemas de la U y si en esta nueva lucha que se avecina vamos a ir a un nueva negociación supervisemos de cerca el proceso para que estas personas no se sigan lucrando a costas de nuestra lucha justa en contra de la opresión. Nos preguntamos nuevamente:
¿Será que estos dos señores también hacen parte de la plaga de polítiqueros y mentirosos que están acabando con nuestro país y que en el día de mañana van a aspirar a algún cargo público, recostados en la burocracia y el clientelismo que han criticado tanto en sus discursos?
¿O es que solo se acuerdan que son representantes estudiantiles en el momento de armar paros, cuando se les acaban los argumentos y las ideas para llevar a cabo un discurso con altura y sin vías de hecho, o cuando salen a las calles para destruir la ciudad con actos vandálicos, o será, cuando se reúnen para hacer viajes con los recursos de la institución ayudando a aumentar el déficit de la misma que los estudiantes tengamos que asumir tarde o temprano, o tal vez cuando señalan de PARAMILITARES E IMPERIALISTAS a las personas que como nosotros no comulgamos con su discurso mentiroso y amañado en donde se dan las formas de salir siempre como victimas dentro y fuera la U, inventando supuestas amenazas contra ellos cuando se ven perdidos y se les acaban las ideas?
Por esto y mucho más queremos decirles a MAURICIO y ALEJANDRO que esperamos con ansias el momento en que manifiesten su intención de ser Reelegidos o que tal vez tengan aspiraciones mayores como quizás el Consejo Superior, de seguro volveremos a votar por ustedes, ya que esta Universidad al igual que COLOMBIA no tiene memoria para castigar a los malos dirigentes como ustedes dos que no son mas que una continuidad del precario trabajo de YUDI CALDAS y ANITA YANDUM en el Consejo Superior donde brillaron por su INCOMPETENCIA y falta de gestión, periodos en los que solo se preocuparon por viajar, viaticar y lo mas grave: ´´prostituir´´ el verdadero Movimiento Estudiantil que se había construido con años de verdadera lucha por los intereses comunes del estudiantado en donde muchos compañeros entregaron hasta sus vidas por defender la educación pública, y donde seguro nunca vendieron los intereses del estudiantado para su propio beneficio como si lo hicieron este par de &%$?is que pretendieron vendernos en las pasadas elecciones a dos personas como CAMILO RODRIGUEZ y JULIO PARRA, quienes se estrellaron con el muro de la justicia implacable de los estudiantes que sabían que así LUCAS JARAMILLO desde UNIVALLE, CARLOS MARIO RESTREPO y ALEJANDRA RAMIREZ en UNICAUCA intentaran manipular las elecciones, ya cargaban con el peso de haberse beneficiado con dineros de la administración en el paro anterior.
Por último queremos manifestarle a los dos señores que mientras exista en UNICAUCA gente pensante y con criterio político como nosotros, no vamos a permitir que sigan utilizando y manipulando a los estudiantes para conseguir sus fines personales.
unicaucalibre@hotmail.com
unicaucalibre@gmail.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
interesante que senten precedente politico, pero que proponen los estudiantes abanderados de este blog. por que mas alla de la critica directa contra el guerrerismo de muchos mamertos o la desaparción forzada por parte de celulas paramilitares que ya operan en la universidades estatales; CUAL ES SU PROYECTO COMO ESTUDIANTES ACTIVOS DENTRO DE SU UNIVERSIDAD? CUAL ES LA COYUNTURA A REFLEXIONAR PARA QUE NO SE DEJE DE LADO ESTA INICIATIVA Y APORTE MAS A LA CONSTRUCCIÓN Y TAMBIEN DESTRUCCIÓN DE CIERTOS TIPOS DE ACCIONES Y DEBATES QUE SE TIENEN EN LA UNIVERSIDAD? Elegir la paz y no la violencia debe ser lo mas valido, pero usufructuar posturas pacifistas que limiten la reflexion y el analisis de las problematicas actuales es sencillamente una traición. PD:NO APOYO NINGUN TIPO DE MILITARISMO, SEA DE IZQUIERDA O DE DERECHA...O TERCER POCISIONISTA. Saludos Viva la anarquia!
MUY MUY MUY BACANO
MUY MUY MUY BACANO, al fin dire lo que nunca he dicho, por din podré madrear a todos esos izquierdistas de quinta..... pero por favor!!!: esos que se dedican pendejamente a estar irresponsablemente en la mitad, sin ninguna posicion y muchos menos sin buenos argumentos: que no escriban
Cansado de comer mierda
bacano soy de la juco y ya me canse de comer tanta mierda, y les voy a colaborar con informacion valiosa
91 comentarios:
Muy buena oportunidad para acabar con los revoluchos en Unicauca
interesante que senten precedente politico, pero que proponen los estudiantes abanderados de este blog.
por que mas alla de la critica directa contra el guerrerismo de muchos mamertos o la desaparción forzada por parte de celulas paramilitares que ya operan en la universidades estatales; CUAL ES SU PROYECTO COMO ESTUDIANTES ACTIVOS DENTRO DE SU UNIVERSIDAD? CUAL ES LA COYUNTURA A REFLEXIONAR PARA QUE NO SE DEJE DE LADO ESTA INICIATIVA Y APORTE MAS A LA CONSTRUCCIÓN Y TAMBIEN DESTRUCCIÓN DE CIERTOS TIPOS DE ACCIONES Y DEBATES QUE SE TIENEN EN LA UNIVERSIDAD?
Elegir la paz y no la violencia debe ser lo mas valido, pero usufructuar posturas pacifistas que limiten la reflexion y el analisis de las problematicas actuales es sencillamente una traición.
PD:NO APOYO NINGUN TIPO DE MILITARISMO, SEA DE IZQUIERDA O DE DERECHA...O TERCER POCISIONISTA.
Saludos
Viva la anarquia!
MUY MUY MUY BACANO, al fin dire lo que nunca he dicho, por din podré madrear a todos esos izquierdistas de quinta..... pero por favor!!!: esos que se dedican pendejamente a estar irresponsablemente en la mitad, sin ninguna posicion y muchos menos sin buenos argumentos: que no escriban
bacano soy de la juco y ya me canse de comer tanta mierda, y les voy a colaborar con informacion valiosa
bacano, sobretodo ese discursito "tan novedoso" de jaime Fierro y sus secuaces... como me imagino que este mensaje no lo van a mantener colgado por aquello de la censura para mantener su estupida farza, entonces me limito a saludarlos y a felicitarlos por ser tan precabidos en el momento de escribir... definitivamnete uds escriben como hablan... dan tristeza. chau.
ufff de verdad que estaràn contentos entonces con esa representante al superior que no es màs que una niña aparecida que con su discurso mediocre y sensiblero trata de convencer a los pobres incautos y algunos desubicados de la universidad...
es que esa pobre no se cansa de hacer el oso, pues a pesar del rechazo contundente que ha recibido por un sector considerable de los estudiantes de la universidad, continua en su tarea de embarrarla con cada palabra que pronuncia, dejando en evidencia que no conoce la dinámica universitaria, ni conoce las necesidades del estudiantado en una universidad publica, ni tampoco le interesa hacerlo... todo porque simplemente es la cara amable de todo un engaño montado por aquellos lagartos universitarios que se cuelgan de los pantalones del rector y los directivos para recibir beneficios a cambio de fomentar una posición divisionista y baja entre los estudiantes.
todos esos son los que desfilan por las oficinas repartiendo sonrisitas a ver que reciben a cambio y salen siempre como abanderados de "justas causas" en epocas de movilizaciòn universitaria a hablar pestes de una realidad que ni siquiera conocen porque a ellos si no les importa en lo mas minimo el bienestar de sus compañeros.
a estos pobres titeres no les interesa otra cosa mas que su propio pellejo...
estos son los supuestos estudiantes conscientes, tinterillos, estudiantes de cuaderno detrás de un puesto con buen pago en la universidad o de un contacto importante que les permita surgir de sus miserias... desgraciadamente chinos, nunca podràn salir de esa miseria mental en la que viven...
tiene razon, nunca entenderàn un proceso de trabajo y movilizaciòn estudiantil porque nunca se han sentido comprometidos con el trabajo con la gente y por la gente, mas alla que cuando salen a cooptar votos para absurdas campañas politiqueras donde le venden a la gente una cantidad de cosas que nunca cumplen.
soy estudiante de la universidad hace 4 años, y asi como he tratado de mantenerme en una postura critica frente a la situación de la universidad, también me he mantenido en una posición critica frente a ustedes... las rémoras de la universidad.
tratan de desinformar, pero creanme señores... ya hay mucha gente que no les come cuento
gracias a dios!
La historia, gran validadora de los verdaderos procesos sociales, se encarga de contradecir los argumentos de los creadores de este Blog, pues las vías de hecho han sido (y serán) el camino expedito para lograr la verdadera libertad y democracia en Colombia.
Es claro que para ustedes existen las condiciones necesarias para ejercer una clara política de oposición a cualquier estamento en el país. Eso se lo creen ustedes y el Estado Colombiano. La "crítica" que ustedes pregonan, necesita de la historia, la filosofía y la política.
Si existen condiciones, ¿por qué esconden sus rostros?, ¿por qué no denuncian abiertamente sus inconformidades?
¡Adelante, sé un imbécil sin argumentos!¡El Estado y sus Para-repre-sentantes os protegeran!
¡Viva UNICAUCA!
Mensaje enviado desde la Universidad de Antioquia, Medellín.
ajajajajajja, que men tan pendejo el imbecil que invento este blog, esto la verdad no puede ser autoria de la derecha o de los paramilitares, pues ellos tendrían mas imaginación, por lo menos justificarían u mejor pa que entiendan ordenarían los mensajes de tal forma que nadie se pueda burlar.
oiga pero en serio no se porque la GLORIOSA JUCO porque se preocupa por tan insignificante contenido de acá, ustedes o mejor usted debe ser un inepto imbecil.
saludes desde el MB, el proximo 29 de abril estarèmos en la u celebrando nuestro anibersario.
FARC-EP.
JAJAJJAAAA: QUE RISA DE PERSONAS TAN ESTUPIDAS...
VIVA LA LUCHA ESTUDIANTIL, EN BOLIVAR NOS ENCONTRAMOS TODOS.
PATRIA, SOCIALISMO O MUERTE, LO JURMAOS...
IMBECIL...
Y si también en este blog todos siguen hablando y hablando y hablando y hablando ... que novedad carajo.
Y bien?... si se preocupan tanto por la Universidad los autores de este blog, ¿dónde están las reflexiones sobre la ciencia y la tecnología?, ¿dónde está el diagnóstico sobre el presupuesto de la U?, ¿cuál es el análisis sobre la educación superior en Colombia en relación con los estratos más pobres?, ¿cuál es su propuesta educativa para el Cauca y para Colombia?.
Señalar es muy fácil, tener mala ortografía también. Pero argumentar de forma sólida y trabajar en pos de la defensa de la educación pública no lo es.
Es una pena que los estudiantes fascistoides apoyados por el rector, por los paras, por los Mosquera y los Chaux, sigan siendo tan ignorantes.
Saludos desde la libertad.
Juan Pablo Torres.
¡Vaya!, siguen mostrando pésima ortografía y redacción los estudiantes de derecha. Miremos algunas "perlitas" de los autores de este blog:
Hablan de "la salida (sic) en vigencia de la Constitución" ... ¿salida?, será puesta en vigencia o entrada en vigencia.
Luego dice: "nuestros representantes también se han cometido (sic) en cómplices de estos atropellos"... ¿cometido?, tal vez querían decir "convertido".
Luego afirman: "salir siempre como victimas dentro y fuera la U". Aquí tenemos dos perlas: se saltan la tilde de la palabra víctimas, y además anulan el conector "de", pues no se dice "dentro y fuera la U", sino "dentro y fuera DE la U".
Posteriormente encontramos: "no son mas que una continuidad", sin la adecuada tilde en la "a", pues no es lo mismo decir "más" que decir "mas".
Por último les recordamos (o mejor les enseñamos), que de acuerdo con la Real Academia Española el único sentido válido del verbo "Viaticar" es el de suministrar a un enfermo el viático. El viático aquí se define como sacramento de la eucaristía, que se administra a los enfermos que están en peligro de muerte.
Por eso los de izquierda somos más inteligentes que ustedes, cúmulo de mediocres.
Juan Pablo Torres
Al sur occidente de Colombia, departamento del Cauca, municipio de Popayán, en la Universidad del Cauca, el Estado Colombiano conjuga sus instrumentos ideológicos y fuerzas represivas para estigmatizar, señalar y reprimir estudiantes universitarios y sus procesos organizativos en el marco de la guerra integral que viene implementando en contra del pueblo colombiano.
Hechos como el asesinato, la desaparición, la persecución política, la represión brutal, el señalamiento y estigmatización de los integrantes de la comunidad universitaria y sus organizaciones, develan, que hacia las universidades colombianas y en especial contra los estudiantes críticos, está dirigida toda una estrategia de represión y aniquilamiento, una guerra que el Estado Colombiano hace en su función de mantener unas condiciones de poder.
En desarrollo de la doctrina de seguridad nacional, del proyecto de Estado comunitario, de la "estrategia de fortalecimiento de la democracia y el desarrollo social", de la política de seguridad democrática y de la nueva fase "doctrina de acción integral" del Estado Colombiano, la dirección de la Universidad del Cauca y miembros de los aparatos de represión del Estado que se han infiltrado en la universidad, señalan y estigmatizan estudiantes universitarios y procesos organizativos pisoteando el carácter de la universidad como espacio autónomo de pensamiento, discusión y acción política.
En la actualidad se han incrementado los señalamientos y la persecución a estudiantes, procesos organizativos y organizaciones estudiantiles que han mantenido una posición política crítica al régimen vigente, al sistema educativo colombiano y a la actual dirección universitaria.
Como mecanismo de rechazo al régimen vigente en Colombia, a la crisis estructural que afronta el sistema educativo colombiano y en particular la crisis de la Universidad del Cauca y la actual dirección universitaria, los estudiantes universitarios están desarrollando un proceso de protesta asamblearia que inicio en una facultad de la universidad el pasado 13 de marzo de 2007 y a la fecha se ha extendido por toda la universidad. La dirección de
la Universidad del Cauca en cabeza del rector Danilo Reinaldo Vivas Ramos y miembros de los aparatos de represión del Estado infiltrados en la universidad, por su parte, desarrollan un proceso integral dirigido a la legitimación del ejercicio de la fuerza a través de la criminalización de los mecanismos de participación y acción política de los estudiantes, agencian una polarización al interior de la universidad, que a la fecha tiene serios matices de desbordar en acciones de violencia física y contra la vida e integridad de los estudiantes universitarios movilizados.
Responsabilizamos al Estado Colombiano en cabeza del señor Álvaro Uribe Vélez, al gobernador del departamento del Cauca, al rector de la Universidad del Cauca Danilo Reinaldo Vivas Ramos, a las Fuerzas Militares y de Policía por las posibles violaciones al derecho internacional de los derechos humanos en contra de los estudiantes de la Universidad del Cauca.
_ESTE BLOG ES LO PEOR ES FSCISMO PURO...
POR ESO YO APOYO A LA ASAMBLEA PERMANENTE..., VIVA EL MB, VIVA LA JUCO...ELLOS SI REPRESENTAN Y LUCHAN POR EL PUEBLO COLOMBIANO.
UNICAUCA FIRME Y COMBATIENTE
holaaa, compañeros de la unicauca, con gran admiracion les escribo desde la UNIVERSIDAD NACIONAL de colombia, admiro lo realmente bajo que puede caer la derecha y en especial la ignorancia, que es lo mismo, este blog fue creado solo para dividir un movimiento renovado, dinamico y conciente de la situacion que vive nuestro pais, felicito a todos los compañeros y mujeres que hombro a hombro tratan de sacar este pais adelante, pero eso si de una manera pacifica, nada justifica herir a una persona, invito a los compañeros con posiciones militaristas a primero ponerse el cerebro...
POR UNA REVOLUCION
SIN MANCHAS DE SANGRE
UNIVERSIDAD NACIONAL
HASTA SIEMPRE
pdt: animo muchachos a luchar pero sobre todo a estudiar...
Es obvio que estos bastardos están respondiendose en su mismo blogg para encochinar a los estudiantes, como tratando de seguir señalando a los mismos pelados y atribuyendoles vainas cuando en realidad los que andan encochinados hasta el culo son ellos...
que vaina no?
eso de andar enmugrando la reputacion de la gente para ocultar los verdaderos intereses oscuros que están detrás de dividir al movimiento estudiantil y levantar el paro eso si es jodido...
fachos de mierda!
Lo verdaderamente importante es dejar de decir, escribir y pensar tanta estupidez junta. Por un lado, los autores de este sitiecito de quinta no tienen ni la más remota idea de en qué puerco país es que viven, donde no se le puede llevar la contraria al marrano del Uribe porque la vida peligra. Viven felices lamiéndole el culo a la autoridad más cercana (me imagino que el profe de turno)y no son capaces de sentar un precedente crítico y autónomo. Esas palabrejas que escriben en la internet son el eco de la ignorancia y el conformismo. Si tanto se quejan de la joda de los que paran y los que viajan y los que nos representan, den la cara. Si creen que en esta mugre de Estado existen las condiciones para pensar y decir lo que uno quiere, entonces que pongan el rostro y argumenten que para eso se hizo la academia...O les da miedo. Y les aterra saber que tienen que andar tapándose porque ni a ellos, que son el lado "conciente" del estudiantado, se les permitiría el discenso.
Y por otro lado, este blogg no es un golpe bajo, sino una oportunidad para el divertimento de algunos verdaderos intelectales, académicos y hombres de acción que consideramos oportuno matar el tiempo y reirnos un rato de los culicagados imbéciles dueños de este basurero ciberespacial.
No se alcanzan a imaginar el ridículo tan asombroso que están haciendo.
Atentamente desde la biblioteca de mi casa en algún lugar de los Alpes suizos,
Comandante Anastasio López
Movimiento Epicúreo Popular, por la liberación sexual e intelectual de Colombia.
PARAMILITARES ASESINOS, LO UNICO QUE QUIEREN ES VERSE EN PAZ CUANDO MATAN EN SUS INMEDIACIONES AL HERMANO...
LA HUMANIDAD SERA FELIZ CUANDO TODOS COMPRENDAMOS QUE HAY QUE LUCHAR SIEMPRE ENCONTRA DE LOS EXPLOTADORES Y A FAVOR DE LOS EXPLOTADOS
SOLO UNA PALABRA.... FACISTAS DE MIERDA!!!!!
perros mentirosos!
ustedes son los verdaderos corruptos... o no es corrupción andar sobandole el rabo a los admnistrativos para ganarse dizque monitorias en la rectoria para estar escucando archivos... ahhh ustedes creen que no se sabe quienes son... pero se equivocan pelaos...
que gente tan ruin! basuras!"
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
¡Vaya!, siguen mostrando pésima ortografía y redacción los estudiantes de derecha. Miremos algunas "perlitas" de los autores de este blog:
Hablan de "la salida (sic) en vigencia de la Constitución" ... ¿salida?, será puesta en vigencia o entrada en vigencia.
Luego dice: "nuestros representantes también se han cometido (sic) en cómplices de estos atropellos"... ¿cometido?, tal vez querían decir "convertido".
Luego afirman: "salir siempre como victimas dentro y fuera la U". Aquí tenemos dos perlas: se saltan la tilde de la palabra víctimas, y además anulan el conector "de", pues no se dice "dentro y fuera la U", sino "dentro y fuera DE la U".
Posteriormente encontramos: "no son mas que una continuidad", sin la adecuada tilde en la "a", pues no es lo mismo decir "más" que decir "mas".
Por último les recordamos (o mejor les enseñamos), que de acuerdo con la Real Academia Española el único sentido válido del verbo "Viaticar" es el de suministrar a un enfermo el viático. El viático aquí se define como sacramento de la eucaristía, que se administra a los enfermos que están en peligro de muerte.
Por eso los de izquierda somos más inteligentes que ustedes, cúmulo de mediocres.
considero que en medio de estos inevitables juegos de poder y radicalizaciones cada vez más riesgosas (mas ensimismadas) queda muuuucha gente y es un problema esto, porque siguen no habiendo alternativas, sigue habiendo ocio (en el estudiantado) e indiferencia, indiferencia igual de negativa que las estrategias institucionales de persecusión y desprestigio hacia la oposición.
no sé, tal vez desconozco muchas cosas... claro!! sisi es por el riesgo (tal vez agrego discriminación).
considero que en medio de estos inevitables juegos de poder y radicalizaciones cada vez más riesgosas (mas ensimismadas) queda muuuucha gente y es un problema esto, porque siguen no habiendo alternativas, sigue habiendo ocio (en el estudiantado) e indiferencia, indiferencia igual de negativa que las estrategias institucionales de persecusión y desprestigio hacia la oposición.
no sé, tal vez desconozco muchas cosas... claro!! sisi es por el riesgo (tal vez agrego discriminación).
Una oportunidad de oro para divertirse con los pelotudos hijos de mil putas que comentan en este blog. Cojan oficio, o simplemente cojan, partida de imbéciles descerebrados.
Su puta universidad cayéndose a pedazos y todavía peleando entre ustedes. ¡Qué vergüenza!
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
Caperucita roja
(Traducción de Teodoro Baró)
de Charles Perrault
En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:
-Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.
Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea. Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores. Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:
-Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.
-¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.
-Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.
-Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla. Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.
El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.
Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
-Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.
La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido. Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!
-¿Quién va?
Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:
-Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.
El lobo gritó procurando endulzar la voz:
-Tira del cordel y se abrirá el cancel.
Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:
-Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.
Caperucita roja lo hizo, se desnudó y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:
-Abuelita, tenéis los brazos muy largos.
-Así te abrazaré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis las piernas muy largas.
-Así correré más, hija mía.
-Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.
-Así te oiré mejor, hija mía.
-Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.
-Así te veré mejor, hija mía.
Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.
-Así comeré mejor, hija mía.
Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.
Moraleja
La niña bonita,
la que no lo sea,
que a todas alcanza
esta moraleja,
mucho miedo, mucho,
al lobo le tenga,
que a veces es joven
de buena presencia,
de palabras dulces,
de grandes promesas,
tan pronto olvidadas
como fueron hechas.
1
EUGENIA DE FRANVAL
Historia trágica
D. A. F. Marqués de Sade
(Colaboraron en la revisión de este texto: Marta Sancho, Raquel Sandoz, Loreto
Paredes y Héctor Montecino)
(c) Proyecto Espartaco 2000 – 2001
(http://www.espartaco.cjb.net)
2
El único motivo que nos mueve a escribir esta historia es la instrucción de la
humanidad y el mejoramiento de su modo de vida. Es de desear que todos los lectores
descubran el enorme peligro que siempre corren aquellos que hacen lo que quieren para
satisfacer sus deseos. Que puedan convencerse que la buena crianza, las riquezas, el
talento y las dotes naturales sólo sirven para desviar al individuo cuando la limitación, la
buena conducta, la sabiduría y la modestia no están allí para sostenerlos o utilizarlos de
la mejor manera: éstas son las verdades que vamos a llevar a la acción. Que no sean
perdonados los detalles poco naturales del horrible delito que nos veremos obligados a
relatar; ¿acaso es posible que estas desviaciones sean detestables si uno tiene la valentía
de presentarlas abiertamente?
Es raro que en un mismo ser todo armonice para conducirlo a la prosperidad; si ha
sido favorecido por la naturaleza, la fortuna le niega sus dones; si la fortuna es liberal
con sus favores, la naturaleza lo trata mal; pareciera que la mano del Cielo deseara
mostrarnos que en cada individuo, como en sus acciones más sublimes, las leyes del
equilibrio son las primeras del Universo, las que simultáneamente regulan todo lo que
pasa, todo lo que vegeta y respira.
Franval, que vivía en París, donde había nacido, poseía, además de una renta de
400.000 libras, la más hermosa figura, el rostro más agradable y los más variados
talentos; pero por debajo de este exterior atractivo yacían ocultos todos los vicios, y
lamentablemente aquellos cuya adopción e indulgencia habitual conducen tan
rápidamente al delito. La imaginación más libre que nadie pudiera detallar era el primer
defecto de Franval; hombres de su calidad no se enmiendan, la declinación del poder los
empeora; cuanto menos puedan hacer, tanto más emprenden; cuanto menos logran, tanto
más inventan; cada edad acarrea nuevas ideas, y la saciedad, lejos de enfriar su ardor,
sólo prepara el camino para refinamientos más fatales.
Como decíamos, Franval poseía en cantidad todas las amenidades de la juventud,
todos los talentos que la realzan, pero puesto que mostraba el mayor desdén por las
obligaciones morales y religiosas, fue imposible que sus tutores le hicieran adoptar
ninguno de ellos.
En un siglo en que los libros más peligrosos están en manos de los niños como en
las de sus padres y maestros, cuando la temeridad de la contumacia se considera
filosofía, la falta de creencia, fortaleza y la licencia, imaginación, el ingenio del joven
Franval era recibido con risa, poco después se lo reprendía por el mismo, y finalmente se
lo elogiaba. El padre de Franval, gran partidario del ergotismo de moda, era el primero
en impulsar a su hijo para que pensara seriamente en estos asuntos; él mismo le
facilitaba todos los trabajos que pudieran corromperlo más rápidamente; ¿qué maestro
3
hubiera osado, después de esto, inculcarle principios diferentes a los de la casa donde
estaba obligarlo a agradar?
Pero Franval perdió a sus padres cuando todavía era muy joven, y a la edad de
diecinueve años un viejo tío, quien murió poco después, le asignó al arreglar su
casamiento, todas las posesiones que algún día iban a pertenecerle.
Monsieur de Franval, con semejante fortuna, pronto encontraría una esposa; un
número infinito de candidatas se presentó personalmente, pero puesto que él solicitó al
tío de entregarle solamente un niña más joven que él, y con la menor cantidad posible de
gente que la rodeara, el anciano pariente, para satisfacer a su sobrino, hizo recaer su
elección sobre cierta mademoiselle de Farneille, hija de un financista, quien sólo tenía su
madre, todavía joven, pero con 60.000 libras de renta; la niña tenía quince años y poseía
la más deliciosa fisonomía de París en aquel tiempo... uno de esos rostros virginales, en
los que la inocencia y el encanto se funden en los trazos delicados del amor y las
gracias... delgado cabello rubio flotaba hasta más abajo de su cintura, enormes ojos
azules que expresaban ternura y modestia, una figura estilizada, flexible y grácil, con
una piel color de lila y la frescura de la. rosas, talentosa, de vívida imaginación, pero con
cierto aire de tristeza, algo de esa suave melancolía que lleva al amor por los libros y la
soledad; atributos éstos que la naturaleza sólo parece otorgar a los individuos a quienes
su mano conduce a la desdicha, como para hacerla menos amarga, a través de la sobria y
emocionante voluptuosidad que ellos experimentan al sentirla, y que los hace preferir las
lágrimas al goce frívolo de la felicidad, mucho menos efectivo y penetrante.
Madame de Farneille, quien contaba con treinta y dos años cuando su hija casó,
también era espiritual y atractiva, pero quizá demasiado reservada y severa; puesto que
ansiaba la felicidad de su única hija, consultó a París entero acerca de esta unión; y dado
que ya no tenía parientes y sus únicos consejeros eran algunos de los viejos amigos para
quienes todo era indiferente, la gente la convenció de que el joven que se ofrecía a su
hija, era, sin lugar a dudas el mejor que podría encontrar en París, y que cometería una
locura imperdonable si no consentía la unión; por lo tanto ésta se celebró, y los jóvenes,
que eran lo suficientemente ricos para tener su propia casa, se instalaron en ella de
inmediato.
En el corazón del joven Franval no había cabida para los vicios de la frivolidad, es
decir, el desasosiego y la estupidez que impiden que un hombre se desarrolle plenamente
antes de los treinta años. Se conocía a sí mismo perfectamente, gustaba del orden y era
perfectamente capaz de llevar adelante una casa. Franval poseía todas las cualidades
necesarias para este aspecto del placer de la vida. Sus vicios, de una especie totalmente
diferente eran antes bien los errores de la madurez que la incoherencia de la juventud...
astucia, intriga..., malicia, bajeza, egoísmo, mucha diplomacia y ardid, mientras que todo
estaba oculto no sólo por las gracias y talentos ya mencionados sino también por la
4
elocuencia, el ingenio infinito y por el aspecto exterior más seductor. Este es el hombre
que vamos a estudiar.
Mademoiselle de Farneille, quien, de acuerdo con la usanza, sólo había conocido a
su marido a lo sumo un mes antes de atarse a él, engañada por su falso brillo, había
quedado prendada con él; los días no eran lo suficientemente largos para el placer de
contemplarlo, lo idolatraba, y las cosas habían llegado a alcanzar el punto en que la
gente hubiera temido por esta joven persona si algún obstáculo se hubiera interpuesto
entre ella y el casamiento, en el que ella decía encontrar la única felicidad de la vida.
En cuanto a Franval, tenía ideas filosóficas acerca de las mujeres, como acerca de
todas las cosas de la vida, y consideró a esta exquisita persona con absoluta frialdad.
“La mujer que nos pertenece – solía decir –, es una especie de individuo a quien la
costumbre ha subordinado a nosotros; debe ser gentil y sumisa... muy recatada, no es
que me lleguen los prejuicios de la deshonra que una mujer puede traernos cuando imita
nuestra licencia, pero a uno no le agrada la idea de ver que alguien contemple la
remoción de nuestros derechos; todo el resto es inmaterial y no agrega nada a la
felicidad.”
Cuando un marido piensa de esta suerte, es fácil profetizar que no son
precisamente rosas las que se reservan a la desdichada niña que se une a él.
Madame de Franval, honorable, sensible y bien educada, se anticipaba por amor a
los deseos del único hombre en el mundo que la ocupara; llevó las cadenas durante los
primeros años sin sospechar su esclavitud, no le resultaba difícil ver que sólo estaba
sembrando en el campo del matrimonio, pero era muy feliz con lo que le daban, y sus
únicos cuidados y mejores atenciones tenían por finalidad que durante los breves
momentos concedidos a su afecto, Franval pudiera por lo menos encontrar todo lo que
ella consideraba necesario para la felicidad de su amado esposo.
La mejor prueba de todas, sin embargo, que Franval no excluyó de sus
obligaciones, fue que durante el primer año de matrimonio su mujer, que entonces tenía
dieciséis años, dio a luz una niña más hermosa aún que su madre, y a quien su padre
llamó, de inmediato... Eugenia, simultáneamente horror y milagro de la naturaleza,
Monsieur de Franval, quien, tan pronto como la niña nació, trazó sin duda sobre
ella los más detestables designios, la separó inmediatamente de su madre. Hasta la edad
de siete años, Eugenia fue confiada a los cuidados de mujeres de quienes Franval estaba
seguro, que limitaron su dedicación a formar una buena complexión y enseñarle a leer,
tuvieron buen cuidado de no darle conocimientos de religión o principios morales,
acerca de los cuales, una niña de su edad debe ser instruida.
5
Madame de Farneille y su hija, muy sorprendidas por esta conducta, se la
reprocharon a Monsieur de Franval; él respondió flemáticamente que puesto que sus
planes eran hacer feliz a su hija, no quería forzarla con fantasías que sólo logran
atemorizar a la gente sin serles útiles; que una cuya única necesidad era aprender a
agradar, podía prescindir de esas tonterías, cuya existencia imaginaria, al perturbar la
calma de su vida, no le daría ninguna verdad moral adicional ni gracia física. Tales
observaciones provocaron enorme desagrado en madame de Farneille, quien, al mismo
tiempo que se alejaba de los placeres de este mundo, pensaba cada vez más en el
paraíso. La devoción es una debilidad que depende de la edad y la salud. Cuando las
pasiones se hallan en su cumbre, el futuro que uno cree muy distante generalmente no
preocupa, pero cuando su lengua es menos viva, cuando nos acercamos al final... cuando
todos nos abandona, volvemos a refugiarnos en el seno de Dios que oímos mencionar en
la niñez, y, si de acuerdo con los filósofos estas últimas ilusiones son tan fantásticas
como las otras, por lo menos, no son tan peligrosas.
Como la suegra de Franval ya no tenía parientes, poca reputación, y a lo sumo,
como ya dijimos, unos pocos amigos casuales... quienes evitaban asumir
responsabilidades si se los ponía a prueba, al tener que luchar en contra de un yerno
joven y bien ubicado, imaginó sensatamente que era más simple mantener las
apariencias que tomar medidas estrictas con un hombre que arruinaría a la madre y
encerraría a la hija si se atrevían a enfrentarlo; madame de Franval sólo aventuró unas
pocas observaciones y guardó silencio cuando vio que con esto no lograba nada.
Franval, seguro de su superioridad, al ver que era temido, pronto renunció a todos
los escrúpulos en lo concerniente a todo, y a la vez que se contentaba con algunas
reticencias, simplemente a causa del público, se encaminó directamente a su horrible
objetivo.
Tan pronto como Eugenia tuvo siete años, Franval la llevó a su mujer, y esta
madre amante, que no había visto a la niña desde que la había puesto en el mundo, al no
poder llenarla de caricias, la retuvo dos horas apretada contra su pecho, cubriéndola de
besos y bañándola con sus lágrimas. Quería saber qué talentos poseía, pero Eugenia no
tenía ninguno salvo leer de corrido, una salud robusta y ser angelicalmente hermosa.
Madame de Franval volvió a sumirse en la desesperación al darse cuenta que era verdad
que su hija no tenía la menor idea de los primeros principios religiosos.
“¿Qué es esto, señor? – le dijo a su marido –, acaso la estáis formando sólo para
este mundo? ¿No os dignaréis reflexionar que sólo vivirá en él por un momento, como
nosotros, y luego se sumergirá en la eternidad, que será sin duda fatal si la priváis de
aquello que pueda hacerle gozar allí de un destino feliz a los pies del Ser que le dio la
vida?”
6
“Si Eugenia nada sabe, madame – contestó Franval –, si estas máximas se le
ocultan cuidadosamente, no podría ser infeliz; puesto que si son verdaderas, el Ser
Supremo es demasiado justo como para castigarla por su ignorancia, y si son falsas,
¿para qué mencionárselas? En cuanto a las otras necesidades de su educación, tened
confianza en mí, os lo ruego; a partir de hoy seré su maestro y, os aseguro que dentro de
pocos años, vuestra hija habrá dejado atrás a los niños de su edad.”
Madame de Franval trató de insistir invocando la elocuencia del corazón para que
apoyara a la de la razón, mientras derramaba algunas lágrimas; pero Franval, que no se
dejaba conmover, ni tan siquiera pareció notarlas; hizo que retiraran a Eugenia y dijo a
su esposa que si de alguna manera consideraba contraproducente la educación que él
esperaba dar a su hija, o si le sugería principios diferentes a aquellos que él se había
propuesto inculcarle, la privaría del poder de ver a la niña, y enviaría a ésta a uno de sus
castillos del que nunca volvería a salir. Madame de Franval que se había acostumbrado a
la sumisión, guardó silencio, imploró a su marido que no la separara de tan preciado
tesoro, y prometió, mientras lloraba, no inmiscuirse en forma alguna en la educación que
se le estaba preparando.
A partir de ese momento, mademoiselle de Franval fue ubicada en una hermosa
dependencia contigua a la de su padre, con una gobernanta muy inteligente, una
subgobernanta, una camarera y dos niñas de su edad, quienes estaban allí sólo para
solaz. Se le pusieron maestros de escritura, dibujo, poesía, historia natural, declamación,
geografía, astronomía, anatomía, griego, inglés, alemán, italiano, junto con instructores
para el manejo de armas, baile, equitación y música Eugenia se levantaba todos los días
a la siete de la mañana; cualquiera fuera la estación corría por el jardín mientras comía
un enorme trozo de pan de centeno, que formaba su desayuno; entraba a las ocho, pasaba
un momento en la dependencia de su padre. mientras éste jugaba con ella o le enseñaba
algunos juegos de sociedad; hasta las nueve se preparaba para el trabajo; a esa hora
llegaba el primer maestro y recibía a otros cinco antes de las dos de la tarde. Comía por
separado con sus dos amigas y la principal gobernanta. La comida consistía de verduras,
pescado, pasteles y frutas, nunca carne, sopa, vino, licores o café Desde las tres hasta las
cuatro, Eugenia volvía a salir al jardín para jugar una hora con sus amiguitas, jugaban
juntas al tenis, juegos de pelota, de bolos, de raqueta y volante, o a las carreras; usaban
ropa cómoda según la estación; nada apretaba sus cinturas, nunca se ceñían con esos
ridículos corsés, que son tan perjudiciales para el estómago como para el pecho, y que al
obstaculizar la respiración de una persona joven terminan por dañar los pulmones. De
cuatro a seis mademoiselle de Franval recibía más maestros; y como no todos podían
hacer su aparición en veinticuatro horas, los restantes venían en el día siguiente. Tres
veces por semana, Eugenia iba al teatro con su padre; se sentaba en una caja
emparrillada que le alquilaban por todo el año. A las nueve regresaba a la casa y cenaba
sólo frutas y verduras. De diez a once, cuatro veces por semana, Eugenia jugaba con las
mujeres, leía algunas novelas y luego se acostaba. Los otros tres días, cuando Franval no
cenaba afuera, Eugenia iba a su dependencia y empleaba el tiempo en lo que Franval
denominaba sus “lecturas”. Durante este tiempo, él le inculcaba a la niña sus máximas
7
sobre moral y religión; por un lado le mostraba lo que algunas personas pensaban sobre
estos asuntos y por otro le exponía lo que él aceptaba personalmente.
Como tenía mucho ingenio, una inteligencia vivaz y pasiones despiertas, es fácil
juzgar el progreso que tales ideas tuvieron en la mente de Eugenia; pero como el objeto
del indigno Franval no era solamente fortalecer la mente, sus lecturas rara vez
terminaban sin despertar las emociones; y este hombre horrible había descubierto con
tanta habilidad los medios de complacer a su hija, la seducía con tanto arte, tan
imprescindible se hacía en su instrucción y recreo, con tanto ardor se anticipaba a todo
lo que pudiera complacerla, que Eugenia, en medio de los más brillantes círculos, no
encontraba a nadie tan atractivo como su padre, y aún antes que este último se explicara,
la inocente y débil criatura había acumulado en su joven corazón todos los sentimientos
de amor, gratitud y afecto, que necesariamente deben conducir al más ardiente deseo;
para ella, Franval era el único hombre en el mundo, sólo distinguía a él, se rebelaba ante
la idea de que algo pudiera separarla de él, le hubiera dado no sólo su honor, sus
encantos – puesto que estos sacrificios hubieran parecido demasiado leves para el
conmovedor objeto de su idolatría – sino también su sangre, hasta su vida, si este tierno
compañero de su alma lo hubiera pedido.
No era éste el caso en cuanto concernía a los sentimientos de mademoiselle de
Franval para con su digna y desdichada madre. Astutamente su padre le dijo que
madame de Franval, al ser su esposa, le exigía mucha atención, lo cual hacía a veces
imposible que él pudiera hacer por su querida Eugenia todo lo que sus sentimientos le
dictaban; había descubierto el secreto de inculcar en el corazón de la joven mucho más
odio y celo que los respetables y afectuosos sentimientos que podía despertar madre
semejante.
“Amigo mío, hermano mío – solía decir Eugenia a su padre, quien no quería que
su hija empleara otras expresiones para con él –, ...esa mujer a quien llamáis vuestra
esposa, esa criatura, quien, según vos, me trajo al mundo, debe ser muy exigente, puesto
que al quereros siempre a su lado, me priva de la felicidad de pasar mi vida con vos... Lo
veo claramente, la preferís a vuestra Eugenia. Por lo que a mí respecta, nunca amaré
nada que aparte de mi vuestro corazón.”
“Mi querida amiga – contestaba Franval –, no, nadie en el mundo logrará adquirir
derechos tan poderosos como los vuestros; los lazos que existen entre esa mujer y
vuestro mejor amigo son la consecuencia de la costumbre y las convenciones sociales;
los observo a la luz filosófica, y nunca lograrán afectar a los que nos unen... siempre
seréis la preferida, Eugenia; seréis el ángel y la luz de mis días, el núcleo de mi alma y el
propósito de mi existencia.”
8
"¡Oh, cuán dulces son esas palabras! – contestaba Eugenia –, repetidlas a,
menudo, amigo mío... Si supierais cuán placenteras son para mí vuestras
manifestaciones de ternura.”
Tomaba la mano de Franval y la apretaba contra su corazón.
“Sí, sí, las siento todas aquí” – proseguía.
“Vuestras tiernas caricias me lo confirman” – agregaba Franval, mientras la
tomaba entre sus brazos... Y de esta forma, sin el menor remordimiento, el traidor
completaba la seducción de la desgraciada niña.
Sin embargo, Eugenia llegaba ya a su decimocuarto año, el momento en que
Franval deseaba consumar su crimen. Y así lo hizo. ¡Estremezcámonos!
En el mismo día en que llegó a esta edad o mejor dicho, cuando completó su
décimo cuarto año, ambos estaban en el campo, sin parientes presentes ni nadie q«e los
molestara. Aquel día, el Conde, habiendo hecho vestir a su hija como las vírgenes que
en el pasado se consagraban en el templo de Venus, la condujo, a las once de la mañana
a un salón voluptuosamente decorado, donde la luz del día entraba tamizada por
cortinas de gasa y los muebles estaban sembrados de flores, En el centro se erigía un
trono de rosas; Franval condujo a su hija hacia él.
“Eugenia”, le dijo mientras la sentaba en él, sed hoy reina de mi corazón y
dejadme que os adore sobre mis rodillas”.
“Adoradme, hermano mío, cuando todo os lo debo, cuando me criasteis y
educasteis! Dejadme antes bien que caiga a vuestros pies, es el lugar que me
corresponde, y frente a vos, el único a que aspiro.”
“¡Oh, tierna Eugenia! ; dijo el Conde mientras se sentaba a su lado sobre los
almohadones sembrados de flores que iban a servir a su trabajo, “si es verdad que me
debéis algo, si realmente los sentimiento que guardáis para conmigo son tan sinceros
como decís, ¿conocéis la forma de convencerme de los mismos?'’
¿Cómo, hermano mío? Decídmela de inmediato que comprenderé.”
“Todos esos encantos, Eugenia, con que la naturaleza os ha dotado tan
generosamente, todas las atenciones con que os ha embellecido, deben serme
sacrificados de inmediato.”
“¿Pero qué me pedís? ¿No sois acaso el amo de todo? ¿No os pertenece vuestra
creación, puede alguien que no seas vos disfrutar de muestra obra?”
9
“Tened en cuenta los prejuicios de los hombres...”
“De ninguna manera me los habéis ocultado.”
“Por lo tanto, no quiero ir en contra de ellos sin vuestro consentimiento.”
"¿No los despreciáis tanto como yo?”
“Ciertamente, mas no quiero tiranizaros, y mucho menos seduciros; quiero
recibir los favores que persigo, por amor. Sabéis como es el mundo, no os he ocultado
ninguno de sus atractivos. Esconder los hombres a vuestra vista, no dejaros ver a nadie
excepto a mí, hubiera significado una decepción indigna de mí; si existe en el universo
un ser a quien preferís a mí, nombradlo de inmediato, iré hasta el fin del mundo para
encontrarlo y conducirlo a vuestros brazos sin tardía. En realidad es vuestra felicidad
la que persigo, ángel mío, vuestra felicidad mucho más que la propia. Los dulces
placeres que podéis otorgarme nada significarían si no fueran el precio de vuestro
amor. Por lo tanto, decidid vos, Eugenia. Ha llegado el momento en que habéis de ser
sacrificada, debéis serlo. Pero vos misma debéis nombrar al hombre que llevará a cabo
el sacrificio, rechazo los placeres que ese titulo me asegura si no los recibo de vuestro
corazón, y si no soy yo a quien, preferís, siempre seré digno de vuestros sentimientos si
os traigo a aquel a quien podáis amar. Si no he podido cautivar vuestro corazón, por lo
menos habré merecido vuestro afecto; y seré el amigo de Eugenia al no haber podido
ser su amante.”
“Seréis todo, hermano, seréis todo”, dijo Eugenia, ardiente de amor y deseo. '”¿A
quién queréis que me sacrifique, si no es al único hombre que adoro? ¿Qué otro ser en
el universo puede ser más digno que vos de estos pobres encantos que deseáis... y que
vuestras manos ardientes ya acarician con vehemencia? ¿No veís en el fuego que me
consume que estoy tan ansiosa como vos de experimentar el placer de que me habláis.
Ah, tomadme, tomadme, hermano amante, mi mejor amigo, haced de Eugenia vuestra
víctima; sacrificada por vuestras caras manos, siempre será victoriosa.”
El ardiente Franval, quien, de acuerdo con su carácter, se había armado de tanta
delicadeza para seducirla con más fineza, pronto aprovechó la credulidad de su hija, y
con todos los obstáculos puestos de lado, tanto por los principios con los que había
nutrido a esa alma abierta a todo tipo de impresiones, como por el arte con el que la
había cautivado en el último momento, completó su pérfida conquista, e impunemente
destruyó la virginidad que por naturaleza y derecho, era su responsabilidad defender.
Varios días pasaron en mutua embriaguez. Eugenia, quien tenía la edad suficiente
como para conocer los placeres del amor, era alentada por sus métodos y se
abandonaba a él con entusiasmo. Franval la inició en todos los misterios del amor y
proyectó todas sus rutas; cuanto más aumentaba su adoración, tanto más esclavizaba su
10
conquista Ella hubiera deseado recibirlo en mil templos al mismo tiempo, mientras lo
acusaba de no permitir que su imaginación se extraviara lo suficiente; creía que él le
ocultaba algo. Se lamentó de su corta edad e ingenuidad que quizá no la hicieran lo
suficientemente seductora; y si pedía más instrucción era para que ningún medio de
excitar a su amante fuera desconocido por ella.
Regresaron a París, pero los placeres criminales que habían embriagado a este
hombre perverso, habían dado demasiados goces deliciosos a sus facultades físicas y
morales como para que la inconstancia que generalmente destruía todas sus otras
intrigas, rompiese los lazos de ésta. Se enamoró desesperadamente, y esta pasión
peligrosa condujo inevitablemente al más cruel abandono de su esposa... ¡Ay, pobre
víctima! Madame de Franval, que a la sazón tenía treinta y un años, estaba en la cumbre
de su belleza; un aire de tristeza que era inevitable si se consideran las penas que la
consumían, la hacía aún más intrigante; bañada en lágrimas, aplastada por la melancolía,
con el cabello suelto flotando descuidadamente sobre su pecho de alabastro, con los
finos labios apretados amorosamente sobre el retrato del infiel tirano, parecía esas
hermosas vírgenes que Miguel Ángel pintaba sumidas en la pena: sin embargo todavía
ignoraba lo que iba a completar su tormento. La forma en que Eugenia era educada, las
cosas esenciales que le hacían ignorar, o que solo le eran mencionadas para que las
odiara; su certeza de que estas obligaciones, despreciadas por Franval, nunca serían
permitidas a su hija; el corto tiempo que le permitían ver a su hija, el temor que esta
educación poco común que le estaban brindando la conduciría tarde o temprano al
delito, la extravagancia de Franval, su dureza de todos los días para con ella... ella que
sólo se ocupaba de anticiparse a sus deseos, que no conocía otros encantos excepto
aquellos que pudieran interesarle o complacerlo; hasta ese momento habían sido las
únicas causas de su aflicción. ¡Qué pena iría a hender esta alma sensible y amante
cuando se enterara de todo!
Sin embargo, la educación de Eugenia continuaba: deseaba continuar con sus
maestros hasta que tuviera dieciséis años, y sus talentos, su conocimiento extensivo, las
gracias que se desarrollaban en ella día a día todo esclavizaba a Franval más y más; era
fácil de ver que nunca había amado a nadie como amaba a Eugenia.
En la vida interna de mademoiselle de Franval nada había cambiado excepto los
horarios de lectura; las discusiones íntimas con su padre se hicieron más frecuentes y se
prolongaban hasta entrada la noche. Sólo la gobernanta de Eugenia estaba informada de
esta intriga y ellos confiaban en ella lo suficiente como para no temer indiscreciones de
su parte. También hubo algunos cambios en las comidas de Eugenia: ahora las tomaba
con sus padres.
En una casa como la de Franval, esto hizo que Eugenia se encontrara con otras
personas, y que fuera deseada como esposa. Varias personas solicitaron su mano.
Franval, que estaba seguro del corazón de su hija, no había pensado que fuera necesario
11
temer estos acercamientos, pero no contó con que la lluvia de propuestas hiciera que
todo fuera revelado.
Durante una conversación con su hija, favor tan deseado por madame de Franval,
la afectuosa madre informó a Eugenia que monsieur de Colunce quería casarse con ella.
“Conocéis a ese hombre, hija mía – dijo madame de Franval – ; os ama, es joven y
atractivo; será rico, espera vuestro consentimiento... solo vuestro consentimiento, hija
mía... ¿qué debo responder?”
Eugenia, algo sorprendida, se ruborizó y respondió que por el momento no tenía la
menor prisa por casarse, pero que su padre podía ser consultado; los deseos de ella no se
opondrían a los suyos.
Madame de Franval consideró que esta respuesta era honesta, esperó
pacientemente algunos días, y cuando encontró la ocasión de mencionársela a su marido,
le comunicó las intenciones de la familia del joven Colunce y las que él mismo había
expresado, a lo que agregó la respuesta de la hija.
Es fácil de imaginar que Franval sabía todo, pero logró ocultarlo sin mostrar
demasiado autocontrol.
“Madame – le dijo secamente a su mujer –, os pido seriamente que no involucréis
a Eugenia en todo esto; el cuidado con que me habéis visto retirarla de vuestro lado, os
habrá facilitado la tarea de reconocer cuánto he querido que todo lo que le concierna,
nada tenga que ver con vos. Os renuevo mis órdenes a este respecto... ¿no las olvidaréis,
imagino?”
“¿Pero cuál deberá ser mi respuesta, señor, puesto que es a mí a quien se han
dirigido?”
“Diréis que aprecio el honor que me ofrecen, y que mi hija tiene defectos que
datan de su nacimiento y dificultan el matrimonio.”
“Pero señor, esos defectos no son reales; ¿por qué. queréis que me preocupe por
ellos y por qué privar a vuestra única hija de la felicidad que puede hallar en el
matrimonio?”
“¿Acaso esos lazos os han 'hecho feliz, madame?”
“No todas las mujeres cometen los errores que yo sin duda he cometido, al no
lograr cautivaros (y con un suspiro) o de lo contrario, no todos los esposos se asemejan a
vos.”
12
“Esposas... falsas, celosas, dominantes, coquetas o pías... Esposos, pérfidos,
infieles, crueles o déspotas, en una cáscara de nuez están todos los individuos del
mundo, madame; no esperéis encontrar un fénix.”
“Y sin embargo, todos se casan.”
“Sí, los tontos o los holgazanes; nadie se casa nunca, dijo un filósofo, excepto
cuando no sabe lo que hace, o cuando no sabe lo que hacer.”
“¿Entonces hay que dejar que el mundo llegue a su fin?”
“Se podría hacer eso; nunca es demasiado tarde para exterminar una planta que
sólo produce veneno.”
“Eugenia no os estará agradecida por esta severidad excesiva para con ella.”
“¿Acaso este casamiento parece complacerla?”
“Ha dicho que vuestros deseos son órdenes.”
“Pues bien, madame, mis deseos son que abandonéis este matrimonio.”
Y monsieur de Franval se retiró, no sin antes prohibir a su esposa en los más
severos términos, que volviera a hablar de ello.
Madame de Franval no pudo evitar repetir a su madre la conversación que acababa
de mantener con su esposo, y madame de Farneille, más sutil y más acostumbrada a los
efectos de las pasiones que su atractiva hija, sospechó de inmediato que algo anormal
estaba sucediendo.
Eugenia veía rara vez a su madre; a lo sumo un par de horas durante los
acontecimientos sociales, y siempre en presencia de Franval. Por lo tanto, madame de
Farneille que deseaba ver más claro, solicitó a su yerno que le enviara a la nieta un día y
la dejara con ella toda una tarde para curarla, según dijo, de una jaqueca que la aquejaba;
Franval respondió duramente que nada temía Eugenia tanto como los vapores, que la
llevaría adonde era solicitada pero que no se quedaría mucho tiempo en ese lugar, puesto
que estaba obligada a ir de allí a una clase de física, curso que seguía con toda asiduidad.
Fueron a casa de Madame de Farneille, quien no pudo ocultar a su yerno su
sorpresa por el rechazo de la mano ofrecida.
“Creo – dijo – que no tendréis ningún temor en permitir a vuestra hija que me
convenza ella misma del defecto que según vos, debe eximirla del matrimonio.”
13
“Ese defecto puede sea real o no, Madame – dijo Franval algo sorprendido por la
determinación de su suegra –, pero el hecho es que me costaría mucho casar a mi hija y
soy todavía demasiado joven para semejante sacrificio; cuando ella tenga veinticinco
años, hará lo que desee; pero hasta entonces, no puede contar conmigo de ninguna
manera.”
“¿Y vuestros sentimientos, Eugenia, siguen siendo los mismos?” – preguntó
Madame de Farneille.
“Sólo difieren en un aspecto, Madame – dijo Mademoiselle de Franval con mucha
firmeza – mi padre me permitirá casarme cuando tenga veinticinco años, y yo os
aseguro, madame, a vos y a mi padre, que nunca aprovecharé un permiso... que, según
mi punto de vista, sólo contribuiría a mi infelicidad.”
“A vuestra edad, Miss, nadie piensa correctamente – dijo Madame de Farneille – y
hay algo fuera de lo común en todo esto que ciertamente debo descubrir.”
“Os insto a que lo hagáis, Madame – agregó Franval mientras se llevaba a su hija
–, acaso sea bueno que empleéis a vuestro clérigo para que penetre hasta el corazón del
problema, y cuando todos vuestros poderes se hayan ejercido al máximo y finalmente
sepáis la respuesta, me haréis el favor de confirmarme si hago bien o mal al oponerme al
casamiento de Eugenia.”
El sarcasmo que reve1ò Franval por el consejero eclesiástico de Madame de
Farneille estaba dirigido a una loable persona que no cabe presentar, puesto que el
progreso de los acontecimientos pronto lo hará entrar en la acción.
Este era el director espiritual de Madame de Farneille y su hija, uno de los
hombres más virtuosos de Francia: honrado, benevolente, recto y sabio. Monsieur de
Clervil, lejos de tener todos los vicios de su investidura, poseía sólo amables y útiles
cualidades. Un apoyo digno de confianza de los pobres, amigo sincero de los opulentos,
consolador de los desdichados, esta valiosa figura tenía todos los dones para que una
persona sea querida y todas las virtudes que hacen al hombre sensible.
Cuando lo consultaron, Clervil contestó como hombre de buen sentido que antes
de tomar posición en el asunto, era necesario conocer las razones de Monsieur de
Franval para oponerse al casamiento de su hija; y aunque Madame de Farneille hizo
algunas ob-servaciones que podían suscitar sospechas sobre la intriga que
lamentablemente existía, el prudente clérigo rechazó esas ideas y al mismo tiempo que
las catalogaba de insultantes para con Madame de Franval y su esposo, agregò indignado
que no estaba de acuerdo con ellas.
14
“El delito es una cosa tan penosa, Madame – decía a veces este honrado individuo
– ; Parece cosa tan probable que una persona bien conducida pueda exceder
voluntariamente los límites de la modestia y las restricciones de la virtud, que sólo con
extrema repug-nancia me decido a atribuir esas faltas; rara vez debemos sospechar el
vicio; Tales sentimientos son a menudo el resultado de nuestro amor propio, casi
siempre la salida de una comparación oculta de las profundidades de nuestra mente; nos
apresuramos a admitir el mal para poder descubrir que somos mejores. Si pensáis
seriamente acerca de ello, no sería mejor, madame, que los errores secretos nunca fueran
develados, antes que inventar errores ilusorios con prisa imperdonable y de esta suerte
arruinar sin motivo, a cierta gente que sólo ha cometido los errores que nuestro orgullo
les atribuyen Además, (no es cierto acaso que todo se beneficia con este principio No es
infinitamente menos importante castigar el delito que evitar que se expanda Si se lo deja
en la oscuridad que procura, no es tan bueno como si fuera abolido El escándalo logrará
expandirlo, no hay duda de ello, la descripción del mismo encenderá las pasiones de
aquellos que son proclives al mismo tipo de errores; la ceguera inevitable del delito
aumenta las esperanzas del culpable de ser más feliz que el que ha sido reconocido como
tal; no le han dado una lección sino un consejo, y se abandona a excesos que quizá
nunca hubiera osado permitirse sin el escándalo imprudente que erróneamente sé
considere justicia... y que no es más que una severidad mal entendida o vanidad
disfrazada.”
La única decisión que se tomó, por lo tanto, en el primer encuentro fue la de
verificar precisamente el porqué de la negativa de Franval ante el matrimonio de su hija,
y porque Eugenia compara la misma forma de pensar: se decidió no hacer nada antes de
dilucidar estos motivos.
‘Pues bien, Eugenia – dijo Franval a su hija aquella tarde –, ya veis que quieren
separarnos; ¿ Acaso lo lograrán, mi niña? ¿Serán capaces de cortar los vínculos más
caros de mi vida?”
“Jamás..., jamás; ) No temáis, querido amigo( Esos lazos me son tan caros como a
vos; De ninguna manera me habéis decepcionado; mientras los anudabais siempre me
explicasteis que eran contrarios a la costumbre; No temo infringir prácticas que, al
cambiar de un lugar a otro, no pueden ser de ninguna manera sagrada; Yo deseaba esos
lazos y los tejí sin remordimiento, no temáis entonces que los rompa.”
“Ay, quién sabe Colunce es más joven que yo Posee todo lo necesario para
atraeros; no consideráis, Eugenia, el residuo de error que sin duda os enceguece; La
madurez y la luz de la razón disiparán el prestigio y pronto llevarían a las lamentaciones,
me culparéis por ellas, y yo nunca me perdonaré haber sido el causante.”
“No – sigui6 Eugenia con firmeza –, no, estoy decidida a quereros a vos
solamente; me consideraría la más infeliz de las mujeres si tuviera que aceptar un
15
esposo... yo – prosiguió amorosamente –. ¿ Podría yo unirme a un extraño quien, al no
tener dobles razones para amarme, limitaría sus sentimientos y deseos?... Si por ventura
fuera abandonada y despreciada por él, ¿qué sería de mí después? ¿Sería una remilgada
beata o una ramera?
Oh, no, no, prefiero ser vuestra amante, amigo mío. Sí, os amo demasiado como
para verme constreñida a representar ese infame papel en sociedad... Pero, ¿Cuál es la
razón de tanta confusión? – prosiguió Eugenia amargamente –. ¿Sabéis cuál es, amigo
mío? ¿Quién es? ¡Vuestra esposa! Sólo ella... Sus celos insaciables... No lo dudéis, ésas
son las únicas causas de la desdicha que nos amenaza... ¡Ay! No la culpéis: todo es
simple... todo es comprensible... todo es posible cuando se trata de reteneros. ¿Qué no
emprendería yo si estuviera en su lugar y alguien quisiera robarme vuestro corazón? ”
Franval, extrañamente conmovido, abraz6 a su hija repetidas veces, y ésta, aún
más animada por esas caricias criminales, a la vez que desarrollaba los más atroces
pensamientos enérgicamente, se atrevió a decir a su padre, con desvergüenza
imperdonable, que la única forma de ser menos observados era conseguir a la madre un
amante. Este plan agradó a Franval; pero, puesto que era mucho más maligno que su hija
y quería preparar imperceptiblemente su joven corazón para los peores sentimientos de
odio hacia su madre que en él quería sembrar, le contestó que consideraba demasiado
leve esa venganza, y que había mil otros modos de contrariar a una mujer que molesta al
esposo.
Algunas semanas pasaron, durante las cuales Franval y su hija decidieron
finalmente el primer plan concebido para provocar la desesperación de la virtuosa mujer
de ese monstruo, en la creencia, ciertamente atinada, que antes de adoptar
procedimientos más indignos, debían tratar por lo menos de brindarle un amante; esto no
sólo permitiría material para todos los otros métodos sino que, si resultaba, obligaría a
madame de Franval a no inmiscuirse en las faltas de los demás, puesto que la suya
propia también sería revelada. Para llevar a cabo este proyecto, Franval estudió a todos
los hombres jóvenes de su conocimiento, y después de meditar largamente, descubrió
que sólo Valmont podría serle útil.
Valmont tenía treinta años, era elegante, ingenioso, imaginativo, sin principios de
ninguna especia, y como resultado de ello, especialmente capacitado para el papel que
iban a ofrecerle. Franval lo invitó a cenar una noche y cuando se levantaron de la mesa,
le habló a solas.
“Amigo mío – le dijo –, siempre os he considerado digno de mí; ha llegado el
momento de probarme que no estoy equivocado: os pido una prueba de vuestros
sentimientos... pero se trata de una prueba nada
16
“¿De qué se trata? ¡Explicas, hombre, y nunca dudéis de mi ansiedad para
serviros!”
"¿Qué pensáis de mi mujer?'’
“Es deliciosa; y si no fuerais su esposo, largo tiempo hubiera sido su amante."
‘Vuestra observación es muy considerada, Valmont. Pero no me conmueve.”
“¿Por qué no?”
“Temo que voy a sorprenderos... precisamente por-que me estimáis, precisamente
porque soy el esposo de Madame de Franval, os pido que seáis su amante.”
¡Habéis enloquecido!”
“No, pero soy caprichoso... me habéis conocido así desde hace mucho tiempo...
quiero apesadumbrar la virtud y desearía que fuerais vos quien le tendiera la trampa.”
“¡Qué idea atroz!”
“No agreguéis una sola palabra; ésta es una obra maestra del razonamiento.”
“¿Pero, realmente queréis que...?”
“Sí, lo quiero, lo pido, y dejaré de consideraros amigo mío si me negáis este
favor... os cuidaré... tratar de satisfacer vuestras necesidades... Será ventajoso para vos;
y, cuando esté seguro de mi destino, si es necesario me arrojaré a vuestros pies por
vuestro servicio.
“Franval, no podéis engañarme; hay algo muy raro en todo esto... nada haré a
menos que lo digáis todo.”
“Sí... yo creo que tenéis ciertos escrúpulos, creo que todavía no sois lo
suficientemente inteligente como para poder comprender todo lo que está involucrado...
apuesto que tenéis prejuicios, que todavía sois un caballero. Os estremeceréis como un
niño cuando os lo diga todo, y nada aceptaréis hacer.”
¨! Yo, estremecerme! Me sorprende vuestra manera de juzgarme; debéis saber,
amigo mío, que no hay aberraci6n en el mundo... ni una sola, por más irregular que sea,
que pueda turbarme un solo instante.”
“Valmont, ¿habéis observado a Eugenia?”
17
“!Vuestra hija!”
“O mi amante, si preferís”
“Ah, villano, os comprendo.”
“Es la primera vez en mi vida que os descubro inteligente.”
“¿Pero cómo es esto? Decidme francamente, estáis enamorado de vuestra hija?”
“¡Sí, amigo mío, como Lot! ¡Siempre sentí tanto respeto por las sagradas
escrituras, siempre estuve tan convencido que uno puede ganar el paraíso sí emula a sus
héroes! ¡Ah, amigo mío! La locura de Pigmalión ya no me sorprende... ¿acaso el
universo todo no está lleno de estas debilidades? ¿No fue necesario comenzar de esta
manera para poblar el mundo? ¿Y si no era malo entonces, por qué debería serlo
ahora?¡Qué absurdo! ¿No puede atraerme una mujer bonita por-que cometí el error de
traerla al mundo ¿Es que lo que debe unirme a ella y más estrechamente puede
convertirse en motivo para separarla de mí ¿Debo mirarla fríamente porque se me
asemeja, porque es mi carne y mi sangre, porque en ella se han unido todas las razones
para el más ardiente de los amores?... ] Ah, qué ergotismo... cuán ridículo! Dejemos para
los tontos estas restricciones absurdas, no han sido hechas para almas como las nuestras,
el dominio de la belleza y los derechos sagrados del amor nada saben de los fútiles
convencionalismos humanos; su influjo los aniquila como los rayos del sol purifican la
tierra de las nieblas que de noche la rodean. Enterremos con el pie estos atroces
prejuicios que siempre han sido hostiles a la felicidad, si en alguna oportunidad
prevalecieron sobre la razón, fue, a expensas de los placeres más seductores...
desprendiéndolos para siempre.”
“Me habéis convencido – contestó Valmont – y estoy absolutamente de acuerdo
con vos que Eugenia debe ser una amante deliciosa, es aún más hermosa que su madre, y
aunque no posee, como vuestra esposa, la languidez que hace presa del corazón tan
voluptuosamente, tiene una picardía que abruma, que parece dar por tierra con toda
posibilidad de resistencia; si la madre parece ceder, la hija exige; lo que la primera
permite, la segunda ofrece; y yo encuentro que esto es más atractivo.
“Sin embargo, yo os ofrezco a la madre, no a Eugenia.
“¿Qué razones os llevan a hacerlo?”
“Mi esposa es celosa, se interpone en mi camino, me critica, quiere arreglar un
casamiento para Eugenia, debo lograr que ella tenga faltas para poder ocultar las mías
propias; por lo tanto, debéis tenerla... divertías con ella cierto tiempo... y traicionadla
después... debo sorprenderla en vuestros brazos, castigarla, a través de este
18
descubrimiento debo conseguir la paz para ambas partes y vuestros errores mutuos...
pero nada de amor, Valmont, manteneos frío, esclavizadla, y no os dejéis dominar; si los
sentimientos entran en el asunto mis planes se verán arruinados.”
“No temáis, sería la primera vez en que una mujer me conmueve.”
Nuestros dos villanos llegaron por lo tanto a un arreglo, y sé resolvió que en pocos
días Valmont tendría a Madame de Franval en sus manos, con permiso para hacer lo que
deseara con tal de obtener el éxito... incluso el reconocimiento del amor de Franval,
como medio más poderoso para hacer que esta honesta mujer se decidiera por la
venganza.
Eugenia, a quien se confió este plan, lo encontró muy divertido; la infame criatura
llegó a decir que si Valmont tenía éxito sería necesario, para que su felicidad fuera lo
más completa posible, para sentirse segura de la caída de su madre, que viera que la
virtuosa heroína cedía a las placenteras delicias que tan severamente condenaba.
Finalmente llegó el día en que la más formal y desgraciada de las mujeres no sólo
iba a recibir el más doloroso golpe, sino que iba a ser ultrajada por su temible esposo,
abandonada... entregada por él al hombre por quien consentía en ser deshonrado... ¡Qué
locura! ¡Cuánto desprecio por todos los principios! ¡Con qué fin puede crear la
naturaleza corazones tan depravados como éstos! Algunas conversaciones preliminares
habían decidido el procedimiento; pero Valmont era muy amistoso con Franval por la
esposa de éste como para poder imaginar que corría algún peligro si se quedaba solo con
él. Los tres estaban en la sala cuando Franval se puso de pie.
“Debo irme – dijo –, negocios importantes me llaman... es como dejaros con
vuestra gobernanta, Madame – añadió con una sonrisa –, si quedáis con Valmont se
comporta tan bien... pero si se extralimita, debéis decírmelo, no me gusta lo suficiente
como para cederle mis derechos...”
Y el desvergonzado se retiró.
Después de hacer algunas observaciones triviales acerca de la broma de Franval,
Valmont dijo haber notado un cambio en su amigo durante los últimos seis meses.
“No he osado preguntarle la razón – prosiguió –, pero parece desdichado.”
“Lo que es cierto – contestó Madame de Franval-es la terrible infelicidad que
causa a quienes lo rodean.”
“¿Qué me decís? ¿Acaso mi amigo os ha tratado malamente?"
19
“! Sí sólo fuera eso mi preocupación!”
“Por favor, contadme, conocéis mi ardor y mi fidelidad imperecedera.”
“Una serie de conflictos Horribles... corrupción moral, errores de toda clase...
¡podríais creerlo! Nos han ofrecido el matrimonio más ventajoso para nuestra hija... no
lo quiere...”
Y en ese momento, el artificioso Valmont desvió la mirada, con el aspecto del
hombre que comprende... suspira... y no osa explicarse.
“¿Cómo es esto, señora – dijo Madame de Franval –, ¿no os sorprende lo que
acabo de decir? Vuestro silencio es muy extraño.
“Ah, madame, ¿no es mejor guardar silencio que decir algo que pueda desesperar
a la persona que uno ama?”
“¿Cuál es el enigma? Explicaos, os lo ruego.”
“Cómo no estremecerme si debo abriros los ojos", dijo Valmont, mientras tomaba
impetuosamente la mano de la encantadora mujer.
“Oh, señor – prosiguió Madame de Franval con animación – ; no agreguéis una
palabra más, o de lo contrario, explicaos, insisto... me estáis poniendo en una situación
terrible.”
“Menos terrible que el estado al que me habéis reducido” – dijo Valmont,
mientras miraba a la mujer que trataba de seducir con los ojos llenos de amor.
“¿Pero qué significa todo esto, señor? Primero me alarmáis y me hacéis desear
una explicación, después osáis decirme cosas que ni debo ni puedo tolerar, alejáis de mí
los medios de enterarme por vos de lo que tan cruelmente me atormenta. Hablad, señor,
o me dejaréis sumida en la desesperación.”
“Entonces seré más claro, puesto que lo pedís, madame, y aunque me cueste
romperos el corazón... os diré las razones de la negativa de vuestro esposo a aceptar a
monsieur de Colunce... Eugenia...”
“¿Pues bien?”
“Bien, Madame, Franval la adora; actualmente es más su amante que su padre, y
preferiría morir antes que abandonar a Eugenia.”
20
Madame de Franval oyó esta explicación fatal y tuvo un vahído que le hizo perder
los sentidos; Valmont se apresuró a socorrerla.
"Ya veís, madame – prosiguió –, el precio del consentimiento que pedís... Por
nada del mundo podría yo...”
“Dejadme, señor, dejadme – dijo Madame de Franval en un estado difícil de
describir – ;después de un golpe tan violento necesito estar sola un momento.”
“¿Y queréis que os deje sola en ese estado? Siento vuestra pena demasiado como
para no solicitar vuestro permiso para compartirla. Os he infligido una herida dejadme
que la cure.”
“¡Franval enamorado de su hija, Dios mío! ¿La criatura que tuve de él, es ella
quien ocupa su corazón en esta forma tan atroz! ¿ Terrible crimen, ah, señor! ¿Acaso es
posible? ¿Estáis absolutamente seguro?”
“Si todavía tuviera alguna duda acerca de ello, madame, hubiera guardado
silencio, hubiera preferido cien veces no deciros nada que contrariaras en vano; por
vuestro esposo recibí las pruebas de esta infamia, me lo confió todo; pero sea lo que sea,
no perdáis la calma, os lo ruego; estudiemos la forma de quebrar esta intriga, los medios
dependen de vos...”
“Decídmelos de inmediato... este delito me horroriza.”
“Un esposo con el carácter de Franval, madame, no vuelve a ganarse con la virtud;
vuestro esposo tiene poca fe en el sabio comportamiento de las mujeres. él sostiene que
por orgullo y temperamento, las cosas que hacen para reservarse a nosotros tienen por
fin satisfacerse antes que complacernos o esclavizarnos... Perdonadme, madame, pero no
puedo ocultaros que yo creo lo que él; nunca vi que las virtudes hicieran que una mujer
destruyera los vicios del esposo; conductas más o menos similares a la de Franval
lograrían impresionarlo más y os lo devolverían más satisfactoriamente; los celos darían
buenos resultados, sin duda, y cuántos corazones han cambiado por este método
constantemente infalible; vuestro esposo, al ver que esa virtud, a la que está
acostumbrado, y que tiene el descaro de menospreciar, se debe más a la reflexión que al
descuido, aprenderá a apreciarla en vos, cuando descubra que sois capaz de ceder... ;él
imagina y .se atreve a decir que si nunca tuvisteis un amante es porque nunca fuisteis
atacada; probable que sólo depende de vos para que esto pase... ; vengaos por sus errores
y desprecio; quizá causéis plaño, si se consideran vuestros austeros principios, pero
¡cuántos males habréis evitado! ¡Qué esposo habréis convertido! Y por un pequeño
ultraje a la diosa que respetáis, ¡qué adorador habréis devuelto a su templo! Ah,
madame, apelo a vuestro corazón. Con el comportamiento que me atrevo a aconsejaros,
21
ganaréis a Franval para siempre, lo cautivaréis; sí, madame, me atrevo a decíroslo,
elegid entre quedaros sin marido, o no vaciléis más.”
Madame de Franval, muy sorprendida por estas palabras, guardó silencio cierto
tiempo; luego habló, recordando las miradas de Valmont y sus primeras observaciones.
“Señor – le dijo con agudeza –, si yo aceptara el consejo que me dais, ¿en quién
creéis que debería ficharme para contrariar más a mi marido?”
“¡Ah! – gritó Valmont sin descubrir la celada que le tendían –, querida y divina
amiga... en el hombre que más os ama en este mundo, en quien os ha adorado desde que
os conoció, y que os jura que moriría por VOS...”
“¿Partid, señor, partid! – dijo entonces Madame de Franval imperativamente – y
nunca más aparezcáis ante mí; habéis descubierto la trampa; sólo acusáis a mi esposo de
culpas... que es incapaz de haber cometido sólo para aseguraros que vuestra traicionera
seducción sea más exitosa; comprended que aunque fuera culpable, los métodos que me
sugerís son tan repugnantes que no los emplearía jamás; los errores de un marido nunca
pueden justificar los de una esposa; para ella esos errores deben ser motivo de una mejor
conducta, para que Dios justo y eterno pueda encontrarla en las ciudades atormentadas
que están a punto de sufrir los efectos de su ira, y si puede, apartar de ellas las llamas
que van a devorarlas.”
Con estas palabras, Madame de Franval se retiró v después de llamar a los
sirvientes de Valmont, lo obligó a irse, muy avergonzado por los primeros pasos que
había dado.
A pesar de que la atractiva mujer había descubierto los propósitos ocultos del
amigo de Franval, las cosas que éste había dicho coincidían tan bien con sus propios
temores y los de su madre, que decidió ponerse manos a la obra para convencerse de la
hiriente verdad. Fue a ver a Madame de Farneille, le contó lo que había sucedido y
regresó, decidida a proceder como sigue a continuación.
Siempre se ha dicho, y es verdad, que no tenemos peores enemigos que nuestros
propios sirvientes; siempre son celosos y envidiosos y aparentemente tratan de alivianar
sus cargas atribuyéndonos faltas que nos colocan por debajo de ellos y permiten que su
vanidad, por lo menos por cierto tiempo, nos domine de la manera en que el destino les
ha negado.
Madame de Franval logró sobornar a una de las mujeres de Eugenia; la garantía
del pago, un futuro placentero y la apariencia de una buena acción, todo influyó sobre
esta esbirra y ésta decidió, a partir de la noche siguiente, poner a Madame de Franval en
un puesto desde donde no podría seguir poniendo en duda su mala fortuna.
22
Llegó el momento. La desdichada madre fue conducida a una pequeña habitación
contigua a la dependencia donde todas las noches su infiel esposo violaba al mismo
tiempo los vínculos de su casamiento y el Paraíso. Eugenia estaba con su padre; todavía
ardían algunas velas en un rincón para iluminar el delito... el altar estaba preparado, y la
victima se ubicó, el alto sacerdote la siguió... Madame de Franval no tenía otro apoyo
que su propia desesperación, su amor herido, su valentía... Abrió la puerta e irrumpió, se
acercó al incestuoso y se postró frente a él.
“Oh – gritó dirigiéndose a Franval –, me rompéis el corazón, no merecía de vos
este trato, vos a quien todavía adoro sin importarme los intuitos que de vos recibo, ved
mis lágrimas, y no me rechacéis; os pido que salvéis a esta niña desdichada quien,
engañada por su debilidad y seducida por vos, cree encontrar la felicidad en medio de la
culpa y el delito... Eugenia, Eugenia, ¿queréis clavar una espada en el seno que os dio la
vida? ¡No sigáis siendo cómplice de un delito cuyo horror os han ocultado! Venid,
apuraos, mis brazos están dispuestos a recibiros. Mirad a vuestra desgraciada madre, de
rodillas frente a vos, que os ruega no ultrajar el honor y la naturaleza. Pero si ambos me
rechazáis – prosiguió la acongojada madre, mientras se apoyaba un puñal sobre el
corazón –, por este medio me apartaré de la herida que estáis tratando de infligirme; os
salpicaré con mi sangre y sólo sobre mi cuerpo lastimado podréis consumar vuestros
delitos,”
Que el alma endurecida de Franval pudiera resistir este espectáculo, los que están
empezando a conocer a este villano podrán creerlo, pero que Eugenia no haya cedido de
ninguna manera es inconcebible.
“Madame – dijo la corrompida niña, con la mayor indiferencia –, confieso que no
considero razonable de vuestra parte, que hagáis una escena absurda frente a vuestro
esposo; ¿acaso no puede él hacer lo que quiera? Y si él aprueba lo que yo hago, ¿qué
derecho tenéis de criticar? ¿Acaso nosotros criticamos vuestras indiscreciones con
Monsieur de Valmont? ¿Molestamos vuestros placeres? Respetad los nuestros, de lo
contra-rio no os sorprenda que yo sea la primera en intuir sobre vuestro marido para que
tome las medidas que os fuercen a hacerlo.”
En ese momento, Madame de Franval perdió los estribos; Toda su ira se volvió
contra esa criatura indigna que podía permitirse hablarle así, y, furiosa, se arrojó sobre
ella... Pero el odioso y cruel Franval, mientras tomaba a su esposa de los pelos, la
arrastró furioso lejos de su hija y fuera de la habitación, y la arrojó por las escaleras de la
casa, hasta que cayó desvanecida y sangrante a la puerta de una de las mujeres, quien,
habiéndose despertado con el horrible ruido, se apresuró a separar a su ama de la furia
del tiránico Franval, quien ya había bajado para despachar a su desventurada víctima...
Fue llevada a sus habitaciones, la encerraron y la cuidaron, mientras el monstruo que
con tanta rabia la había tratado, volvía al lado de su detestable compañera para pasar la
noche tan tranquilamente como si no hubiera descendido por debajo del nivel de la más
23
fiera de las bestias, con crímenes tan execrables, que tanto podrían humillarlo... tan
horribles, en realidad, que nos sonrojamos ante la necesidad de revelarlos.
Se habían terminado las ilusiones para la desdichada Madame de Franval; ni una
sola más podía permitirse; era demasiado obvio que el corazón de su esposo, es decir, la
posesión más querida de su vida, le había sido robado.¿y por quién? Por quien tanto
respeto le debía... y quien le había hablado con la mayor insolencia; también había
sospechado que toda la intriga de Valmont era meramente una horrible trampa con el
propósito de tentarla y si no lo lograban, atribuirle errores, inundarla con ellos, para
contrarrestar y justificar los errores infinitamente más serios que otros osaban cometer
en su perjuicio.
Nada era más seguro que esto. Al enterarse Franval del fracaso de Valmont, lo
había comprometido a reemplazar la verdad por la impostura y la indiscreción... a hacer
correrla versión que él era el amante de Madame de Franval y se había decidido
falsificar cartas repugnantes que probarían de la manera menos equívoca posible, la
existencia de esa relación a la que la desventurada mujer se había negado a prestarse.
Sin embargo, Madame de Franval, desesperada y físicamente herida, cayó
enferma; su bárbaro esposo, que se negó a verla y ni se dignó preguntar por su salud,
partió con Eugenia para el campo, con el pretexto que había fiebre en la casa y que no
quería exponer a su hija a la misma.
Valmont se presentó varias veces a la puerta de Madame de Franval durante su
enfermedad, sin que lo admitieran una sola vez; encerrada con su querida madre y
Monsieur de Clervil, no quería ver a nadie; con-solada por tan dilectos amigos, que
estaban acostumbrados a tener cierta ascendencia sobre ella, volvió a la vida gracias a
sus cuidados y después de seis semanas ya estaba en condiciones de ver gente. Entonces
Franval volvió con su hija a París e hizo algunos arreglos con Valmont para proveerse de
armas iguales a las que Madame de Franval y sus amigos parecían a punto de levantar en
su contra.
El villano Franval fue a ver a su esposa tan pronto como consideró que ella estaría
dispuesta a recibirlo.
“Madame – le dijo fríamente –, no podréis poner en duda la consideración que he
demostrado por vuestra salud; no puedo ocultaros el hecho que es la responsable de la
reticencia de Eugenia; está decidida a haceros los peores cargos en lo que concierne a la
forma en que la habéis tratado, a pesar de estar convencida del respeto que una hija le
debe a su madre; tampoco puede olvidar que la madre la pone en la peor de las
posiciones al arrojarse sobre ella con un puñal en la mano; impaciencias de este tipo,
madame, podrían dirigir los ojos del gobierno hacia vuestra conducta y algún día herir
vuestra libertad y vuestro honor.”
24
“No estaba preparada para esa recriminación, señor – contestó madame de Franval
–; y cuando mi hija, seducida por vos, se convierte simultáneamente en culpable de
incesto, adulterio, licencia y la más odiosa ingratitud hacia la persona que la trajo al
mundo... sí, lo admito, no imaginaba que después de este complejo de horrores todavía
tuviera que escuchar quejas; se necesitan todos vuestros artificios y maldad, señor, para
excusar el crimen con tanta audacia y acusar a una persona inocente.
"No desconozco, señora, que los pretextos de vuestra escena eran las odiosas
sospechas que osáis tener en mi contra, pero la fantasía no justifica los delitos; lo que
pensasteis es falso, pero lo que vos habéis hecho, desgraciadamente, es demasiado real.
Estáis sor-prendida por los reproches que mi hija os dirigió por lo que respecta a vuestra
irregular conducta, después que todo París lo ha hecho; este estado de cosas es muy
conocido... las pruebas, lamentablemente son tan irrefutables, que quienes hablan serán
culpables de imprudencia, pero no de calumnia.”
“¿Yo, señor? – dijo la honorable mujer mientras se ponía de pie indignada –, ¿yo
una intriga con Valmont? ¡Dios mío, y vos lo decís! – Y rompió a llorar–
¡Desagradecido! Este es el premio por mi afecto... la recompensa por haberos amado
tanto, no os basta con ultrajarme tan cruelmente, para vos no es suficiente seducir a mi
hija, sino que todavía osáis justificar vuestros delitos atribuyéndome otros que
personalmente considero más terribles que la muerte...”
Se calmó nuevamente: “Decís tener pruebas de esta intriga, señor, sacadlas, exijo
que se las haga públicas, os forzaré a mostrarlas a todos, si rehusáis mostrármelas a mí.”
“No, madame, no las mostraré a todos; un esposo generalmente no anuncia cosas
de esta especie; las deplora y las esconde tan cuidadosamente como pueda; pero si vos lo
pedías, madame, no me negaré a mostraros esas pruebas... – Sacó una billetera de su
bolsillo– Sentaos – dijo –, esto debe verificarse con calma, la excitación y el enojo
harían daño sin convencerme; calmaos, os lo ruego, y discutamos esto fríamente.”
Madame de Franval, perfectamente convencida de su inocencia, no sabía qué
pensar de estos preparativos, y su sorpresa, unida al miedo, la mantuvo en un estado
frenético.
“Ante todo, madame – dijo Franval :mientras vaciaba uno de los lados de la
billetera –, aquí está toda vuestra correspondencia con Valmont durante los últimos seis
meses. No acuséis a ese joven de imprudencia o indiscreción: es demasiado honorable
como para fallaras en este sentido. Pero uno de sus sirvientes, cuya astucia supera a la de
su amo, descubrió el secreto para traerme estos preciosos monumentos de vuestra
ejemplar conducta y vuestra eminente virtud.” Señaló las cartas y las expandió sobre la
mesa.
25
“Permitidme – prosiguió – que seleccione dentro de lo normal en una mujer
excitada... por un hombre muy atractivo, una carta que me parece más decisiva que las
otras... Es ésta, madame: “Mi aburridor esposo cena esta noche en su ‘petite maison’ en
las afueras de la ciudad con esa horrible criatura... que es imposible que yo haya traído al
mundo; venid, querido, y consoladme de todas las penas que esos dos monstruos me
causan... ¿Pero qué digo, acaso no me están haciendo ahora el mejor de los favores, y
esta intriga no evitará que mi marido note la nuestra? Dejemos que estreche los vínculos
tanto como quiera, y que no trate de romper los que me atan al único hombre en el
mundo que realmente he adorado».
“¿Pues bien, madame?”
“Señor, os admiro – contestó madame de Franval – ; cada día aumenta la increíble
estima que merecéis, y por grandes que sean las cualidades que en vos he descubierto
hasta el presente, admito que desconocía que poseíais las de falsificador e infamador.”
“¿Lo negáis, entonces?”
“En absoluto, sólo quiero ser convencida; nombraremos jueces expertos, y si
consentís, pediremos la más sereva pena para cualquiera de nosotros que sea hallado
culpable.”
“Eso se llama descaro; bueno, prefiero eso a la pena... Prosigamos. Que tengáis un
amante, madame – dijo Franval mientras vaciaba la otra mitad de la billetera –, con
vuestra cara bonita y un ‘aburridor esposo’, nada podría ser más simple, pero que a
vuestra edad mantengáis un amante, y a mis expensas, es algo que espero me permitiréis
no hallar tan sencillo... Sin embargo, aquí hay pagarés, o cuentas pagadas por vos,
firmadas por vos, a nombre de Valmont, que suman 100.000 escudos; os ruego que
miréis estos documentos” – agregó el monstruo sin permitir que ella los tocara...
A Zaide, joyero.
Páguese el cheque adjunto por la suma de veintidós mil libras, a monsieur de
Valmont, por arreglo con él
FARNEILLE DE FRANVAL
“A Jamet, vendedor de caballos, seis mil libras... es la yunta de bayos, orgullo de
Valmont y admiración de todo París... sí, madame, hay sumas que llegan a trescientos
mil ciento ochenta y tres libras, diez soles, de lo cual me debéis más de un tercio y cuyo
resto 'habéis pagado honradamente... ¿Bien, madame?”
26
“Señor, este fraude es demasiado burdo como para provocarme la menor
preocupación; sólo pido una cosa para confundir a quienes inventan estas cosas en mi
contra... que las personas a quienes parece ser que yo he pagado esas sumas se
presenten, y que juren que he tenido algún trato con ellos.”
“Lo harán, madame, no lo pongáis en duda; creéis que ellos mismos me hubieran
informado de vuestra conducta si no estuvieran decididos a sostener sus declaraciones?
Uno de ellos os hubiera denunciado hoy, si yo no hubiera intervenido...”
Amargas lágrimas salieron entonces de los hermosos ojos de la infeliz; su valentía
ya no la sostenía, se sumió en una desesperación repentina, unida a ciertos síntomas
peligrosos, golpeó la cabeza contra las columnas de mármol que la rodeaban y se
magulló la cara.
“Señor – gritó al arrojarse a los pies de su esposo – deshaceos de mí por medios
menos lentos y horribles; puesto que mi existencia restringe vuestra vida de pecado,
destruídla de inmediato... no me hagáis caer tan lentamente en la tumba... ¿Soy culpable
de haberos amado? ¿De haberme rebelado en contra de quien me robó tan cruelmente
vuestro corazón? Castigadme, 'bárbaro, sí, tomad esa arma – dijo al arrojarse sobre la
espada del esposo –, tomadla, y atravesadme el seno sin merced; pero por lo menos
dejadme morir mereciendo vuestra estima, dejadme llevar a la tumba como único
consuelo, la certeza de que me creéis incapaz de los infames crímenes de que me
acusáis... que para ocultar los vuestros...”
Estaba postrada, a los pies de Franval, con las manos sangrantes y heridas por la
hoja desnuda que había tratado de tomar para ponerla sobre su pecho; e] hermoso pecho
estaba desnudo, el cabello caía en desorden y estaba humedecido por las copiosas
lágrimas; nunca tuvo la pena un aspecto más patético y expresivo, nunca había sido más
emocionante, atractiva y noble.
“No, madame – dijo Franval, oponiéndose –, no quiero vuestra muerte sino
vuestro castigo; comprendo vuestro arrepentimiento, vuestras lágrimas no me
sorprenden, estáis furiosa por haber sido descubierta, esta actitud vuestra me complace,
me hace profetizar una mejora, que se precipitará sin duda, por el destino a que os
someto.
“Basta, Franval – gritó la desventurada mujer –, no habléis de vuestro deshonor,
no digáis al público que sois culpable de perjuicio, falsificación, incesto y calumnia...
Queréis deshaceros de mí, huiré de vos, buscaré un lugar tranquilo donde hasta vuestro
recuerdo escapará de mí... seréis libre, cometeréis vuestros pecados con impunidad... sí,
os olvidaré... si puedo, hombre cruel, o si vuestra imagen no puede borrarse de mi
corazón, si sigue persiguiéndome en mi remota oscuridad... no la borraré, infiel, eso
27
sería más de lo que yo podría hacer, no, no la borraré, sino que me castigaré por mi
ceguera, y confinaré al horror de la tumba el cuerpo culpable que tanto os amó.”
Con estas. palabras, últimos estallidos de un alma exhausta por la enfermedad, la
desventurada se desvaneció y quedó inconsciente. Las frías sombras de la muerte se
expandieron sobre la hermosa piel, algo afectada por la desesperación; no era más que
una masa sin vida, aunque era imposible que la gracia, la modestia y todos los encantos
de la virtud la abandonaran. El monstruo salió para ir a festejar con su hija, el terrible
triunfo que el vicio, o antes bien la maligna niña, osaba enfrentar a la inocencia y la
desdicha.
Estos detalles complacieron infinitamente a la execrable Eugenia, quien hubiera
deseado verlo todo personalmente... el horror debía ser llevado adelante, Valmont
hubiera debido triunfar sobre la severidad de su madre, Franval hubiera debido
sorprenderlos haciendo el amor. Si todo esto hubiera sucedido, ¿qué medios de
justificarse le hubieran quedado a la víctima? ¿Y no era necesario quitarle todos los
medios? Así era Eugenia.
Sin embargo, la desventurada esposa de Franval, quien sólo podía confiarse a su
madre, pronto le narró sus razones para estar apenada; fue entonces cuando madame de
Farneille imaginó que la edad, status y reputación personal de monsieur de Clervil
pudieran ejercer alguna influencia sobre su yerno; nada hay tan confiado como la
desgracia; ella informó al digno eclesiástico lo mejor que pudo, de la licencia de
Franval, lo convenció de lo que nunca había querido creer, lo instó a usar con semejante
villano la persuasiva elocuencia que llega más al corazón que a la mente; le pidió que
después de hablar con el pérfido Franval consiguiera una entrevista con Eugenia, con la
cual emplearía todos los medios posibles para explicar a la infeliz el abismo que se
extendía a sus pies, y, de ser posible, devolverla a su madre y a la virtud.
Cuando Franval supo que Clervil iba a solicitar una entrevista con él y su hija,
trazó un plan con ésta, y cuando estuvo pronto, hicieron saber al director espiritual de
madame de Farneille que estaban dispuestos a recibirlo. La crédula madame de Franval
creyó que la elocuencia de este guía espiritual todo lo lograría la gente desgraciada se
aferra ávidamente a las fantasías, y para encontrar los placeres que la realidad les niega,
logran artificiosamente todas las ilusiones posibles.
Clervil llegó; eran las nueve de la mañana; Franval lo recibió en la dependencia
donde estaba acostumbrado a pasar las noches con su hija; lo había decorado con la
mayor elegancia imaginable, dejando al mismo tiempo cierto aspecto de desorden que
revelaba sus placeres criminales... Eugenia, que estaba muy cerca, podía oírlo todo, para
poder estar mejor preparada para la entrevista que le estaba destinada.
28
Dijo Clervil: “Me atrevo a presentarme ante vos con un enorme temor de
molestaros, señor; la gente de mi profesión resulta generalmente tan cargosa a la gente
que como vos gasta su vida en los placeres de este mundo, que me reprocho haber
cedido a los deseos de madame de Farneille y haber solicitado vuestro permiso para
hablaros un momento.”
“Sentaos, señor, y mientras os expreséis en el lenguaje de la justicia y la razón,
nunca temáis aburrirme.”
“Sois adorado por una mujer llena de encantos y virtudes y pe os acusa, señor de
hacerla muy infeliz; puesto que sólo tiene a su favor su inocencia y falta de capacidad
para el engaño, puesto que sólo tiene a su madre para escuchar sus quejas, y puesto que
os adora todavía, a pesar de vuestros errores, no os resultará difícil imaginar su
situación!”
“Preferiría que fuéramos directamente al tema, señor, tengo la impresión que os
vais por las ramas; ¿cuál es el objeto de vuestra misión?”
“Haceros felices a los dos, de ser posible.”
“Por lo tanto, si ya soy feliz como soy, ¿no tendríais nada que decirme?”
“Señor, es imposible encontrar la felicidad en el delito.”
“Estoy de acuerdo con vos; pero el que a través del estudio profundo y la reflexión
madura ha logrado alcanzar un estado mental en el que nada malo sospecha de nada y
puede observar las acciones humanas con la más absoluta calma y las considera a todas
el resultado necesario de algún poder que a veces es benevolente y a veces perverso pero
siempre autoritario, que nos inspira acciones que los hombres ya aprueban, ya condenan
pero que nada contraría o molesta, estaréis de acuerdo conmigo, señor, que un hombre
puede ser igualmente feliz comportándose como yo, como vos en la carrera que habéis
elegido: la felicidad es una abstracción, es un producto de la imaginación; es una forma
de conmoverse que depende exclusivamente de nuestra forma de ver y sentir; aparte de
la satisfacción de nuestras necesidades, no existe la forma de hacer a los hombres
igualmente felices; todos los días se ven individuos felices por algo que a los demás
disgusta; por lo tanto, no hay una felicidad determinada, ninguna puede existir para
nosotros excepto la que nosotros mismos labramos como consecuencia de nuestra
formación y principias!”
“Lo sé, señor, pero si la mente nos engaña, la conciencia nunca nos deja
extraviamos, y es en este libro que la naturaleza escribe todas nuestras obligaciones.”
29
“¿Y no hacemos lo que deseamos con esta conciencia artificial? La costumbre la
modifica, la conciencia para nosotros es como cera moldeable que adquiere cualquier
forma en nuestras manos; si ese libro fuera tan infalible como decís, ¿no tendría el
hombre una conciencia variable? De un extremo del mundo al otro, ¿no significarían
todas las acciones lo mismo para él? ¿Y es ése el caso? ¿Acaso el hotentote tiembla ante
lo que asusta al francés? ¿Y este último no hace cosas a diario que serían castigadas en
el Japón? No, señor, no, nada es real en el mundo, nada que merezca ser alabado o
acusado, nada que merezca ser recompensado o castigado, nada que sea injusto en un
lugar v legítimo a quinientas leguas; no existe el mal real ni el bien constante.”
“No lo creáis, señor, la virtud no es una ilusión; no es cuestión de saber si algo es
bueno en un lugar o malo un poco más lejos, para poder definirlo precisamente como
delito o virtud, y estar seguro de encontrar en ello la felicidad como resultado de la
propia elección; la única felicidad del hombre sólo puede estribar en la más completa
sumisión a las leyes del país; debe respetarlas o arruinarse, no existe un punto medio
entre la violación de las mismas y la felicidad. En otras palabras, no es de estas cosas
que surgen los males que nos sobrecogen: cuando nos abandonamos a ellas, cuando son
prohibidas, es por el mal que estas cosas, buenas o malas en sí mismas, pueden provocar
a las convenciones sociales de la región donde habitamos. Ciertamente no hay nada de
malo en preferir caminar por los bulevares que por los Champs Elysées; pero si se
promulgara una ley que prohibiera los bulevares a los ciudadanos, quien violara esta ley
se reservaría una serie interminable de desventuras, aunque sólo hubiera hecho algo muy
simple al violarlas; pero la costumbre de violar leyes comunes, pronto conduce a la
violación de otras más importantes, y de un error al otro, el hombre llega a delitos que se
castigan en todos los países del mundo, y que inspiran temor entre todas las criaturas
razonables que pueblan el mundo en los dos hemisferios. Aunque no existe una
conciencia universal de la humanidad, hay una nacional, que se relaciona con la
existencia que recibimos de la naturaleza, y donde su mano traza nuestras obligaciones
con letras que no podemos borrar sin correr peligro. Por ejemplo, señor, vuestra familia
os acusa del incesto; cual sea el ergotismo que uséis para justificar vuestro delito y
mitigar sus 'horrores, por más plausibles que sean los razonamientos que uséis en este
asunto, cualquiera sea el apoyo que tengan de ejemplos tomados de países vecinos, se ha
probado que este delito, que para algunas razas no lo es, es definitivamente peligroso en
ciertos países donde queda prohibido por ley; no es menos cierto que puede llevar a las
más deplorables consecuencias y delitos que se hacen necesarios luego de este primer
delito, delitos, repito, que deben inspirar el horror de la humanidad. Si os hubierais
casado con vuestra hija orillas del Ganges, donde tales matrimonios son permitidos,
hubierais cometido un mal pequeño; bajo un gobierno que prohíbe ese tipo de alianzas,
al ofrecer semejante espectáculo al público, a una mujer que os adora, y a quien esta
deslealtad conduce a la tumba, cometéis sin duda una acción impactante, un delito que
tiende a romper los vínculos más sagrados de la naturaleza, los que, al ligar a vuestra
hija al ser que le dio la vida, deberían hacer de este hombre el más digno de respeto y
más sagrado, en su opinión. Forzáis a esta niña a despreciar obligaciones vitales, la
hacéis odiar a la persona que la llevó en el vientre; sin daros cuenta estáis fabricando
30
armas que pueden dirigirse en vuestra contra; no le presentáis ningún sistema de
pensamiento, le estáis inspirando principios por los cuales se os condena; y si algún día
os amenaza con quitaros la vida, vos mismo habréis afilado el puñal.”
“Vuestra forma de razonar – contestó Franval –, tan diferente al que usa la gente
de vuestra profesión puede inclinarme en primera instancia a la confidencia, señor;
podría negar vuestra acusación; la franqueza con que me quito la máscara frente a vos os
obligará, igualmente espero, a creer en las malas acciones de mi esposa, cuando emplee
para describirlas, la misma verdad con que reconozco las mías. Sí, señor, amo a mi hija,
es mi amante, mi mujer, mi hermana y confidente, mi amiga, el único bien que tengo
sobre la tierra, tiene todos los derechos que pueden obtener el homenaje de mi corazón,
y todo lo que tengo se lo debo; estos sentimientos durarán tanto como mi vida; por lo
tanto debo justificarlos, sin duda, puesto que no puedo renunciar a ellos. La obligación
de un padre para con una hija es, y estaréis de acuerdo conmigo, hacerla lo más feliz
posible; si no lo logra, ha fallado; si triunfa, queda protegido de todo reproche. Yo ni
seduje ni forcé a Eugenia, no lo olvidéis; de ninguna manera le oculté el mundo, le he
descrito las rosas del matrimonio junto con las espinas que la gente en él encuentra;
después me ofrecí a ella, le permití que escogiera libremente, tuvo mucho tiempo para
reflexionar; no vaciló en ningún momento; protestó que sólo podía encontrar felicidad
en mí; ¿acaso me equivoqué al darle, para hacerla feliz, aquella que con pleno
conocimiento de los hechos, ella parecía preferir sobre todas las cosas?”
“Vuestros argumentos nada justifican, señor; no 'deberíais permitir que vuestra
hija viera que el ser a quien no puede preferir sin ser culpable se pudiera transformar en
el objeto de su felicidad; por más hermoso que parezca un fruto, ¿,no os arrepentiríais de
ofrecerlo a alguien si estuvierais seguro que la muerte acecha dentro de su pulpa? No,
señor, no sólo os habéis involucrado en esta desventurada conducta, y habéis hecho de
vuestra hija la cómplice y la víctima; estas acciones son perdonables... y esa mujer
virtuosa y sensible, cuyo pecho herís a vuestro placer, ¿qué daño os ha hecho, qué mal,
oh, hombre injusto... que no sea adoraros?”
“Eso es lo que quería preguntaros, señor, y espero que en este sentido confiéis en
mí; !tengo algún derecho a esperarlo, después de la franca manera en que me habéis
visto aceptar las acusaciones que me habéis hecho!”
Entonces Franval mostró a Clervil las cartas falsificadas y los cheques que le
atribuía a su esposa, mientras le aseguraba que nada era más genuino que esos papeles y
las intrigas de madame de Franval con el hombre a quien estaban dirigidos.
Clervil lo sabía todo.
“Pues bien, señor – le dijo con firmeza –, tenía razón al deciros que un error
considerado en primer término algo inofensivo, si nos acostumbramos a ir más allá de
31
sus límites, pude llevarnos a los peores excesos en el delito y el mal. Habéis comenzado
por una acción a la que no le dais mayor importancia, y ya veis todas las infamias que
puede haceros cometer para justificarla u ocultarla... Creedme, señor, arrojemos estos
documentos calumniosos e imperdonables al fuego y olvidémoslos por completo, os lo
ruego.”
“Estos papeles son genuinos, señor.”
“Son falsos.”
“Podéis dudarlo; ¿es eso suficiente como para contradecirme?”
“Permitidme, señor; sólo cuento con vuestra palabra de que son genuinos, y no
interesa mucho sustentar vuestra acusación; mi creencia que esos papeles son falsos se
debe a las palabras de vuestra esposa y si fueran genuinos, también a ella le interesaría
decírmelo; es así como yo considero todo este asunto señor... El interés por sí mismo
subyace a todo lo que los hombres hacen, y es el motivo más importante de todas sus
acciones; siempre que lo descubro, la tea de la verdad brilla para mí; esta regla nunca me
engañó, la he seguido cuarenta años; y además, ¿la virtud de vuestra esposa no podría
abolir esta terrible calumnia ante todos? ¿Acaso alguien con su franqueza, su candor, el
amor ardiente que todavía siente por vos podría permitirse una conducta tan atroz? No,
señor, no, esos no son de ninguna manera el punto de partida del pecado; puesto que
conocéis tan bien los resultados deberíais conocer cómo conducir mejor los motivos.”
“¡Eso es injurioso, señor!”
“Perdonadme, la injusticia, la calumnia y la conducta licenciosa me rebelan hasta
tal punto que no siempre puedo controlar la agitación en que esos horrores me
sumergen; quememos estos papeles, señor, os lo pido nuevamente... quemémoslos, por
vuestro honor y paz espiritual.”
‘Nunca pensé, señor – dijo Franval –, que alguien que ejerce vuestro ministerio
pudiera convertirse tan fácilmente en excusador y protector de la mala conducta y el
adulterio; mi esposa está ajando mi reputación me está arruinando, os lo puedo probar;
¡sois tan ciego en lo que a ella concierne que preferís acusarme y considerarme
calumniador antes que ver en ella una mujer infiel y libertina! Pues bien, señor, la ley
decidirá; todos los tribunales de Francia se estremecerán con mi acusación, presentaré
todas las pruebas, haré pública la deshonra que sufro, y entonces veremos si seguís
siendo lo suficientemente amable o estúpido como para proteger a esa vergonzosa
criatura en mi contra.
“Voy a retirarme, señor – dijo Clervil mientras se ponía de pie – Nunca creí que la
perversidad de vuestra mente pudiera causar tanto deterioro en las cualidades de vuestro
32
corazón, y que, cegado por una injusta venganza pudierais ser capaz de sustentar a
sangre fría ciertas cosas que suelen conducir a la locura .. Ah, señor, hasta qué punto me
convence todo esto más que nunca que cuando un hombre ha fracasado en la más
sagrada de sus obligaciones, de inmediato se permite abolir todas las otras... Si por
medio de la reflexión cambiáis de idea, condescended a hacérmelo saber, señor, y
siempre encontraréis en vuestra familia y en mí, amigos dispuestos a aceptaros...¿Me
permitiréis que vea un momento a vuestra hija?”
“Sí señor, y os exhorto a persuadirla por métodos más elocuentes o recursos más
efectivos para ofrecerle esas verdades luminosas en las que yo tuve la desgracia de ver
solamente oscuridad y ergotismo.”
Clervil entró en las dependencias de Eugenia. Lo estaba esperando, vestida con el
deshabillé más seductor y elegante; una indecencia similar, debida a la indulgencia y al
pecado, reinaba vergonzosamente en sus miradas y gestos, y la pérfida niña que
arruinaba las gracias que la embellecían a pesar de todo, personificaba a aquellas que
incitan al vicio y rechazan la virtud. Puesto que no es propio de una niña adentrarse en
los profundos detalles de un filósofo como Franval, Eugenia se limitó a ciertas
superficialidades; y gradualmente llegó a la extrema provocación; pero pronto vio que su
arte para la seducción era inútil y que un hombre tan virtuoso como aquel no podía caer
entre sus redes; se soltó hábilmente las prendas que ocultaban sus encantos y apareció en
el mayor desorden antes que Clervil pudiera reaccionar.
“(Miserable) – se puso a gritar a voz en cuello – ¡Sacad a este monstruo de aquí!
Y por favor, que mi padre no se entere de nada. ¡Dios mío! Yo esperaba de él un consejo
piadoso... y el miserable ataca mi modestia... Ved – dijo a los sirvientes que acudieron a
sus gritos –, ved en qué estado me ha puesto este hombre; éstos son los que
amorosamente sostienen la divinidad que ultrajan; escándalo, libertinaje, seducción, ése
es su modo de vida, y nosotros, engañados por su falsa virtud, estúpidamente seguimos
reverenciándolos!”
Clervil se enfureció por esta reacción, pero logró ocultar su agitación; se apartó
con calma de la muchedumbre que lo rodeaba.
Dijo tranquilamente: “Que el cielo perdone a esta desventurada niña... que logre
mejorarla, y que nadie en su casa ataque su virtud más de lo que yo hice... mi intención
no era destruirla sino darle nueva vida a su corazón.
Este fue el resultado que obtuvieron madame de Farneille y su hija de las
negociaciones en que tanto habían confiado. Lejos estaban de darse cuenta del deterioro
que el pecado produce en las mentes de los villanos; ciertas cosas que a otros mejoran, a
ellos los empeoran, y en las mismas lecciones de la sabiduría descubren estímulo para el
mal.
33
A partir de aquel momento, el antagonismo se hizo más intenso en ambos bandos;
Franval y Eugenia vieron claramente que tenían que convencer a madame de Franval de
sus malas acciones en forma que no le quedaran dudas; y madame de Farneille y su hija,
planearon seriamente raptar a Eugenia. Mencionaron el plan a Clervil, pero éste se negó
a participar de hechos tan violentos; según dijo, ya demasiado lo habían utilizado en
aquel asunto como para ser capaz de nada que no fuera implorar que las partes culpables
fueran perdonadas, cosa esta que hacía con insistencia, y se negó a prestarse para
cualquier tipo de servicio o mediación. ¡Qué sentimientos sublimes! ¿Por qué será tan
rara esa nobleza entre la gente de su profesión? ¿O por qué sufría tanto este ejemplar
excepcional? Comencemos por las tratativas de Franval.
Valmont reapareció.
"Sois un tonto – le dijo el amante de Eugenia –, no merecéis ser mi alumno; y os
apalearé ante los ojos de París si en segunda instancia no os conducís en forma más
satisfactoria con mi esposa; debéis tomarla, amigo mío, pero realmente tomarla, mis
propios ojos deben convencerse de su derrota... en otras palabras, debo privar a esa
detestable criatura de todos los medios de excusa y defensa.”
“¿Y qué pensará si se resiste?”
“Usaréis la violencia... Me encargaré de que esté sola... Asustadla, amenazadla,
¿qué importa eso? Consideraré cada medio de que os valgáis para el triunfo como un
servicio que me hacéis.”
“Escuchad – dijo entonces Valmont –, acepto vuestra sugerencia y os doy mi
palabra que vuestra esposa cederá, pero os exijo una condición, y nada haré si me la
negáis; los celos no deben tener cabida en nuestros arreglos, como bien sabéis; por eso
os pido que me permitáis disfrutar de un cuarto de hora con Eugenia... no podéis
imaginar cómo me comportaré cuando haya tenido el placer de estar un momento con
vuestra hija...”
“Pero Valmont...”
“Comprendo vuestros temores; pero si creéis que soy vuestro amigo no los
excuso, sólo aspiro al placer de ver a Eugenia a solas y conversar con ella un momento.
"Valmont – dijo Franval algo sorprendido –, ponéis un alto precio a vuestros
servicios; conozco, como vos, lo absurdo de los celos, pero adoro a la niña y prefiero
entregar mi fortuna antes que sus favores.”
“No aspiro a ellos, calmaos.”
34
Franval podía ver claramente que entre sus relaciones no había ninguna persona
que pudiera servirle como Valmont, y estaba ansioso porque no se le escapara de entre
las manos.
“Pues bien – le dijo algo enojado –, os repito que vuestros servicios son costosos,
si os comportáis como espero os demostraré mi reconocimiento.”
“Oh, el reconocimiento sólo es el precio de los ser vicios honrosos; y nunca lo
sentiréis por los que voy a realizar por vos; antes bien, nos disputaremos antes de que
pasen dos meses... Vamos, amigo mío, sé como está hecho un hombre... sus errores... y
fracasos...y las consecuencias que traen; colocad a esta criatura la peor de todas, en la
situación que queráis y podré predecir el resultado con los datos que me dais. Quiero que
me paguéis de antemano, o nada haré.”
“Acepto” – dijo Franval.
“Bueno – contestó Valmont –, todo depende ahora de vuestros deseos, actuaré
cuando me lo pidáis.”
*‘Necesito algunos días para prepararme – dijo Franval –, pero dentro de cuatro,
como máximo, estaré con vos.”
Monsieur de Franval había criado a su hija de manera de estar seguro que ningún
exceso de modestia la haría negarse a participar en los planes arreglados con su amigo;
pero era celoso, Eugenia lo sabía; lo adoraba tanto como él la quería, y admitió, cuando
supo lo que iba a pasar, que este tete-a-tete podría tener consecuencias que ella temía.
Franval, que creía conocer a Valmont lo suficiente como para estar seguro que él sólo
buscaba en todo esto un placer intelectual y no una pasión, alejó los temores de su hija lo
mejor que pudo y se hicieron los preparativos.
En ese momento, Franval se enteró por los sirvientes por él pagados en la casa de
su suegra, que Eugenia estaba en grave peligro y madame de Farneille estaba a punto de
obtener una orden para detenerla. Franval no dudó que el complot era obra de Clervil;
abandonó por un momento los planes con Valmont y se dedicó de lleno a
desembarazarse del desdichado eclesiástico en quien veía el instigador de todo. Gastó
algo de dinero, puso esa arma poderosa en todos los vicios en muchas manos distintas; y
finalmente seis fieles villanos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo sus órdenes.
Una noche, cuando Clervil, quien a menudo cenaba en cada de madame de
Farneille, salía solo y a pie, fue rodeado y apresado... le dijeron que eran órdenes del
gobierno. Le entregaron una orden de captura, lo introdujeron en un coche de posta y lo
llevaron a toda prisa al calabozo de un castillo apartado, propiedad de Franval en las
profundidades de las Ardenas. El desdichado fue entregado al encargado de este lugar
35
acusado de criminal que había tratado de quitar la vida a su amo; y se tomaron
precauciones para evitar que la desgraciada víctima, cuyo único error había sido su
indulgencia para quienes tan cruelmente lo habían ultrajado, pudiera volver a ver
nuevamente la luz del día.
Madame de Farneille estaba desesperada. No dudaba que su yerno era el culpable
de este hecho; los esfuerzos necesarios para encontrar a Clervil atrasaron los
preparativos para el rapto de Eugenia; con pocas amistades y crédito se hacía muy difícil
encarar ambos objetivos simultáneamente, pero la violenta acción de Franval lo hizo
necesario. Sólo pensaban en el guía espiritual, pero toda búsqueda fue vana; el villano
había trazado tan buenos planes que fue imposible hallar nada: Madame de Franval no
osó hacer muchas preguntas a su marido, no se habían hablado desde la última escena,
pero cuando los propios intereses son grandes, se destruyen las consideraciones;
finalmente halló el coraje necesario para preguntarle a su tiránico esposo si tenía la
intención, además de todos los malos designios que sobre ella pesaban, de privar a su
madre del único amigo que tenía en el mundo. El monstruo se defendió; su hipocresía lo
llevó a ofrecerse para realizar una búsqueda personalmente; al ver que para prepararle el
terreno a Valmont debía suavizar el corazón de su esposa prometiéndole hacerlo todo
por hallar a Clervil, prodigó sus lascivas caricias a esta pobre crédula, y le aseguró que
por más infiel que le fuera, se le hacía imposible no adorarla en lo más profundo de su
corazón, y madame de Franval, siempre dispuesta a la reconciliación y las dulces
actitudes, también complacida por las cosas que la acercaban al hombre que le era más
caro que la vida misma, condescendió a todos los deseos de su infiel esposo, y los
compartió, sin osar aprovechar el momento, como hubiese debido hacerlo para obtener
de él por lo menos una mejor conducta, que no sumiera a su infeliz esposa en un abismo
de tormento y horror. Pero si hubiera tratado, ¿hubieran sido fructíferas sus tentativas?
¿Acaso Franval, que era tan engañoso en todas las acciones de su vida hubiera sido más
sincero en aquella, que según él, era sólo atrayente en 'bien de sus ventajas materiales?
No hay duda que lo hubiera aceptado todo por el sólo placer de romper todas sus
promesas, quizá hubiera llegado a querer que la gente le exigiera juramentos, para poder
agregar los atractivos del perjurio a su horrible goce.
Franval, que estaba a la sazón muy a sus anchas sólo pensaba en contrariar a los
demás; se comportaba de esta forma vengativa, desenfrenada e impetuosa cuando se
sentía molestado; deseaba volver a tener su tranquilidad a todo precio, y para obtenerla
adoptaba el único medio que haría que la perdiera nuevamente. Si la obtenía empleaba
todas sus facultades morales y físicas para perjudicar a los demás; por eso siempre estaba
agitado, tenía que anticiparse a las astucias que forzaba a los demás a emplear, o de
lo contrario, usar-las personalmente contra los demás.
Todo fue arreglado para satisfacer a Valmont, y el ête-à-tête duró casi una hora
en las dependencias de Eugenia.
36
Allí, en una habitación decorada, Eugenia, sobre un pedestal, representaba a una
joven salvaje agotada por la caza, que se recostaba contra el tronco de una palmera, las
ramas de la cual ocultaban una cantidad infinita de luces arregladas de tal manera que
iluminaban los encantos de la hermosa niña destacándolos con el arte más fino. El
pequeño teatro donde estaba de pie la estatua animada, estaba rodeado por un canal, de
un metro ochenta de ancho y lleno de agua que hacía las veces de barrera a la joven
salvaje y evitaba que nadie se le acercara por ninguno de los lados; en el borde de este
foso estaba ubicado el sillón de Valmónt, al cual había atada una cuerda de seda. Si
tiraba de la misma, podía hacer girar el pedestal de forma de poder ver el objeto de su
adoración de todos lados, y tal era la postura del mismo que de cualquier forma que se lo
hiciera girar, siempre ofrecía un aspecto agradable. Franval, oculto detrás de una
decoración de hojas, podía observar simultáneamente a su amante y a su amigo, y la
contemplación, como se había arreglado en el último encuentro debía durar media hora...
Valmont se ubicó... estaba embriagado; nunca, dijo, habían aparecido ante sus ojos
tantos encantos. Cedió al éxtasis que lo embargaba, la cuerda se movía incesantemente
para ofrecerle a cada instante una nueva atracción. No sabía cuál adorar, cuál preferir;
¡todo lo que con Eugenia se relacionaba era tan hermoso! Sin embargo, los minutos
corrían, se van tan rápidamente en esas circunstancias. Sonó la hora, Valmont se entregó
y una nube de incienso se elevó rápidamente de los pies de la diosa cuyo santuario le
estaba prohibido. Una cortina de gasa descendió, había llegado el momento de partir.
“¿Estáis satisfecho?” – dijo Franval al unirse a su amigo.
“Es una criatura deliciosa – contestó Valmont – ; pero Franval, aceptad mi
consejo, no os arriesguéis a algo parecido con otro hombre, y felicitaos por los
sentimientos de mi corazón que os aseguran contra todo peligro.”
“Mi respuesta es – contestó Franval seriamente –, actuad lo más pronto posible.”
“Mañana prepararé a vuestra esposa... es necesaria una corta conversación
preliminar... cuatro días después, podéis contar conmigo.”
Ambos se hicieron promesas recíprocas y se separaron.
Pero era de esperar que después de semejante encuentro, Valmont no quisiera
traicionar a madame de Franval o permitirle a su amigo una conquista que provocaba su
envidia... Eugenia le había causado una impresión tan profunda que no podía renunciar a
ella; estaba decidido a tenerla por esposa, cualquiera fuera el costo. Al meditarlo
cuidadosamente, con tal de no ser rechazado por la intriga de Eugenia con su padre,
estaba seguro que su suerte sería la de Colunce, y estaba igualmente justificado para
aspirar a la misma alianza; por eso pensó que al presentarse como pretendiente no podía
ser rechazado y que si actuaba con energía, para lograr romper los vínculos incestuosos
de Eugenia, prometiendo a la familia que triunfaría en esto, no podía dejar de obtener el
37
objeto de su admiración... después de una pelea con Franval, con la esperanza que su
propia valentía y astucia le permitirían ser el triunfador. Veinticuatro horas fueron
suficientes para estas reflexiones y Valmont, con la cabeza llena de estas ideas, fue a ver
a madame de Franval. Ella había sido prevenida; debemos recordar que durante la última
entrevista con su esposo, casi se habían reconciliado, o, antes bien, al haber cedido a los
insidiosos artificios de su infiel esposo, no podía negarse a ver a Valmont. Había
discutido por el asunto de las cartas, las palabras e ideas de Franval; pero este último,
quien ya no parecía interesarse por nada, le había asegurado con firmeza que la forma
más segura de dar la impresión que todo era falsa o ya no existía, era ver a su amigo
como de costumbre; si se negaba a hacerlo, le había dicho, estaría justificando sus
sospechas; la mejor prueba que una mujer puede presentar de su honor era seguir viendo
en público al hombre a quien se había mencionado como ligado a ella; todo esto era
engañoso, madame de Franval lo sabía perfectamente, pero esperaba obtener una
explicación de Valmont; su deseo de tenerla, sumado a su ansiedad por no disgustar a su
esposo, le había hecho olvidar todo lo que desde un punto de vista racional, hubiera
debido evitar que viera al joven. Valmont llegó y Franval los dejó precipitadamente,
solos, como en la última ocasión: las explicaciones serían animadas y largas; Valmont,
como poseído por sus ideas, cortó por lo sano y fue al grano.
“Madame – se apresuró a decir –, no me sigáis considerando el mismo hombre
que se cubrió de culpa ante vuestros ojos la última vez que habló con voz; en aquella
oportunidad yo era el cómplice de las malas acciones de vuestro esposo, hoy vengo a
hacer una buena acción; pero confiad en mí, señora; os ruego aceptar mi palabra de
honor que no vengo a mentiros ni a imponerme ante vos, de ninguna manera.”
Luego admitió la historia de las cartas y documentos falsificados, y le rogó que lo
perdonara por haberse prestado, previno a madame de Franval de los nuevos horrores
que ahora se le exigirían, y para probar su franqueza, admitió sus sentimientos por
Eugenia, divulgó lo que había tenido lugar, y le dijo que había decidido poner fin a todo
aquello, raptar a Eugenia de manos de Franval y llevarla a Picardía, a una de las
propiedades de madame de Farneille, si ambas damas le permitían hacerlo y le
prometían como recompensa la mano de la niña que rescataría de la perdición.
Las confesiones de Valmont parecían tan veraces, que madame de Franval no
pudo evitar dejarse convencer; Valmont era un partido excelente para su hija; ¿después
del comportamiento de Eugenia podía esperar tanto? Valmont se responsabilizó por
todo, era el único medio de terminar con el modo de vida horrible y criminal que era la
desesperación de madame de Franval; ¿no podría esperar además un cambio en los
sentimientos de su esposo después del desenlace de la única intriga que realmente podría
resultar peligrosa para ella y para él? Estas consideraciones la decidieron, aceptó, pero
con la condición que Valmont le diera la palabra que no se batiría a duelo con su esposo,
que se iría al extranjero después de haber devuelto a Eugenia a madame de Farneille y se
38
quedaría allí hasta que Franval se consolara de la pérdida de su amor ilícito y consintiera
al casamiento.
Valmont se encargó de todo; madame de Franval, por su parte, respondía por la
reacción de su madre, le aseguró que no se opondría a los planes que juntos estaban
trazando y Valmont se retiró después de volver a excusarse ante madame de Franval por
haber sido capaz de actuar en su contra en todo lo que el des-honroso marido le había
pedido. Madame de Farneille fue informada de todo y partió para Picardía al día
siguiente, mientras Franval, arrastrado por el perpetuo torbellino de placer. Que confiaba
plenamente en Valmont, y ya no temía a Clervil, cayó en la trampa que había sido
preparada con la misma facilidad que tan a menudo esperaba ver en los demás, cuando
él, a su vez quería tenderles un lazo.
Durante los últimos seis meses, Eugenia, quien ya tenía diecisiete años había
salido sola muy a menudo o con unas pocas compañeras. Un día antes que Valmont,
según el arreglo hecho con su amigo, debiera atacar a madame de Franval, Eugenia salió
absolutamente sola para ver una nueva obra de la Comédie Française y de allí partió para
reunirse con su padre en una casa donde habían decidido encontrarse, de allí irían a otra
donde cenarían... Apenas había salido su carruaje del Faubourg Saint-Germain, cuando
diez enmascarados detuvieron los caballos, abrieron las puertas, tomaron a Eugenia y la
precipitaron en un coche de posta, al lado de Valmont, quien, a la vez que hacía cuanto
podía para sofocar sus gritos, arrancó a toda prisa, y estuvo en las afueras de París en
muy poco tiempo.
Lamentablemente, había sido imposible desembarazarse de los sirvientes de
Eugenia y su carruaje, lo cual provocó que Franval fuera informado inmediatamente.
Valmont había contado con la inseguridad de Franval en cuanto a la dirección que había
tomado y con las dos o tres horas que necesitaría para partir. Bastaba con que llegara a la
propiedad de madame de Farneille, porque allí dos mujeres de confianza y un coche de
posta estarían esperando para llevar a Eugenia la frontera, y a un escondrijo desconocido
hasta por Valmont, quien debería partir de inmediato a Holanda y volvería para casarse
con la joven, tan pronto como madame de Farneille le hiciera saber que ya no había
obstáculos; pero el destino hizo que estos planes fallaran, a causa de los horribles
designios del villano Franval.
Cuando Franval se enteró, no perdió ni un momento, fue hasta la posta más
próxima y averiguó para qué rutas se habían alquilado caballos desde las seis de la tarde.
A las siete había partido un coche cerrado para Lyon y a las ocho un coche había salido
a Picardía; Franval no vaciló, el carruaje para Lyon no le interesaba de manera alguna,
pero un coche que se dirigía a la provincia donde madame de Farneille poseía tierras...
ése debía ser, sería una locura dudarlo; de inmediato hizo atar a su carruaje los ocho
mejores caballos de la posta, hizo que sus sirvientes eligieran jacas, compró y cargó
pistolas mientras ataban los caballos, y salió con la velocidad de una flecha adonde el
39
amor, la desesperación y la venganza lo conducían. Mientras cambiaba caballos en
Senlis supo que el coche que perseguía acababa de salir... Franval ordenó partir a la
velocidad del rayo; dio alcance al coche, sus sirvientes y él mismo, con las pistolas en la
mano, detuvieron el postillón de Valmont, y el impetuoso Franval, al reconocer a su
adversario, le voló los sesos antes de que pudiera defenderse, arrancó a Eugenia del
coche en estado inconsciente, de un salto trepó en el suyo, y estuvo de regreso en París
antes de las diez de la mañana. Sin importarle mucho lo que había ocurrido. Franval sólo
prestaba atención a Eugenia... ¿Acaso el traicionero Valmont no había tratado de sacar
partido de las circunstancias? ¿Seguía siéndole fiel Eugenia y no había sido mancillada
su culposa alianza? Mademoiselle de Franval tranquilizó a su padre. Valmont sólo le
había esbozado sus planes y lleno de esperanzas de casarse pronto con ella, se había
abstenido de desecrar el santuario ante el cual quería presentar un homenaje inmaculado;
las palabras de Eugenia tranquilizaron a Franval... Pero su mujer... ¿estaba al tanto de
aquellas maquinaciones? Eugenia, que había tenido tiempo de descubrirlo, le aseguró
que todo era obra de la madre, a quien aplicó numerosos adjetivos odiosos, y que el
encuentro fatal, durante el cual Franval había estado seguro que Valmont se preparaba
para servirle tan bien, había sido sin duda aquel durante el cual lo habían traicionado de
la manera más vergonzosa.
“Ah – dijo Franval, furioso –, por qué no habrá tenido mil vidas... todas se las
hubiera arrancado... una después de la otra... ¡Y mi esposa! ...cuando yo trataba de
calmarla... fue la primera en engañarme... la criatura que todos consideran tan amable...
ese ángel de virtud! Ah, traidora, traidora, pagarás caro tu crimen... mi venganza
necesita sangre, y si es necesario iré a succionarla con mis propios labios de tus pérfidas
venas... Calmaos, Eugenia – prosiguió Franval, en forma violenta –, sí, calmaos,
necesitáis reposo, descansad algunas horas, yo me encargaré de esto.”
Sin embargo, madame de Farneille había apostado espías a lo largo del camino y
pronto fue informada de todo lo que había pasado; como sabía que su nieta había sido
traída y Valmont había sido muerto, regresó a París de inmediato. Furiosa reunió a sus
consejeros; le dijeron que el asesinato del Valmont pronto pondría a Franval en sus
manos; el crédito de éste, del que tanto temía, desaparecería instantáneamente, y que
pronto volvería a asumir el control de su hija y de Eugenia; pero le aconsejaron que
evitara la publicidad, y en caso de incurrir en una acción legal destructiva, obtener una
orden que pusiera a su yerno bajo arresto. Franval fue informado de inmediato de este
consejo y de las consecuencias que de él se seguirían; también se enteró que el asunto
era del conocimiento del público y que su suegra estaba esperando su ruina para
aprovechar la situación. Se apresuró a ir a Versalles, vio al ministro, le dijo todo, y
recibió el consejo de ocultarse de inmediato en la propiedad que poseía en Alsacia, en el
límite con Suiza. Franval volvió en seguida y, decidido a llevar a cabo su venganza, a
castigar la traición de su mujer y de retener la posesión de cosas lo suficientemente
queridas por madame de Farneille como para que ésta no osara, por lo menos desde el
punto de vista legal, actuar en su contra, decidió partir para Valmor, la propiedad adonde
el ministro le había aconsejado ir, en compañía de su esposa e hija ...¿pero madame de
40
Franval aceptaría? ¿al sentirse culpable de la traición que había conducido a todos estos
acontecimientos, se atrevería a alejarse tanto? ¿Osaría confiarse a la protección de un
marido ultrajado? Franval experimentaba cierta ansiedad por todo esto; para descubrir
cuáles eran sus límites, se encaminó a las dependencias de su esposa. Ella ya estaba al
tanto de todo.
“Señora – le dijo fríamente –, con vuestra arrojada indiscreción me habéis
arrojado a un abismo de infortunio; critico los resultados y sin embargo apruebo la
causa, que sin duda alguna es el amor que sentís por mí y por vuestra hija, y puesto que
los primeros errores fueron cometidos por mí, debo olvidar los que siguieron. Querida y
amante mía de mi vida – prosiguió, mientras se arrojaba a sus pies –, ¿aceptaríais una
reconciliación que nada en el futuro podrá perjudicar? He venido a ofrecérosla y éste es
mi alegato...”
Entonces colocó frente a ella los papeles falsificados que se pretendía fuera la
correspondencia con Valmont.
“Quemadlo todo, querida amiga, os lo ruego – continuó el traidor con lágrimas
fingidas –, y olvidad lo que los celos me hicieron hacer, desterremos la amargura que
hay entre nosotros; estaba equivocado, lo confieso; pero quién sabe si Valmont, para
triunfar en sus intenciones, no me acusó más de lo que merezco ante vuestros ojos... Si
se atrevió a decir que pude dejar de quereros... que no habéis sido siempre la criatura
más preciosa y estimable del mundo para mí; ¡ah, ángel querido, si me ha acusado de
tales calumnias, qué bien hice al privar al mundo de semejante tramposo e impostor!”
“Señor – dijo madame de Franval llorando –, ¿es posible concebir las atrocidades
de que me hicisteis víctima? ¿Cómo podéis esperar que tenga confianza en vos después
de tantos horrores?”
“¿Quiero que me sigáis queriendo, mujer amante y amable! Acusad a mi mente de
mis faltas, pero con-venceos que mi corazón, sobre el cual siempre habéis reinado,
nunca fue capaz de traicionaros..., sí, quiero que sepáis que cada error sólo ha servido
para acercarme más a vos... ¡Cuanto más me alejaba de mi cara esposa, menos
posibilidades veía de volver a encontrarla; ni los placeres ni los sentimientos pudieron
igualar a aquellos que mi inconstancia me hizo perder, y en los brazos mismos de su
imagen, lamentaba la realidad... Oh, amada y divina amiga, ¿dónde pudiera encontrar un
alma como la vuestra? ¿Los favores que en vuestros brazos se encuentran? Sí, abjuro de
mis errores... sólo para devolver a vuestro corazón herido el amor tan injustamente
destruido por las malas acciones... de cuyo recuerdo abjuro también.”
¿Era posible que madame de Franval se resistiera a las amorosas observaciones de
un hombre a quien todavía adoraba? ¿Puede uno odiar a una persona a quien ha amado
profundamente? ¿Una mujer atractiva con alma sutil y sensata puede quedarse impávida
41
cuando ve a sus pies al hombre que tan caro le ha sido, bañado en lágrimas? Los
sollozos la invadían...
“Yo – dijo, mientras apretaba las manos del esposo contra su corazón...–, ¡yo, que
nunca dejé de adoraros, oh, hombre cruel! Yo soy la dueña del corazón que rompéis. Ah.
El Cielo es mi testigo, de todos los látigos con los que me habéis castigado, el temor de
haber perdido vuestro amor o de que sospecharais de mi, se hizo el más doloroso de
todos... Y más aún, ¿quién elegisteis para ultrajarme? ¡A mi hija! Con sus manos me
habéis hendido el corazón... ¿queréis forzarme a odiarla, cuando la naturaleza la hizo tan
cara para mi existencia?”
“Ah – dijo Franval ardientemente –, quiero que volváis a quererla, quiero que
abjure, de rodillas como yo lo hago, de su desvergüenza y malas acciones... que pueda
ser perdonada, como yo. Ahora los tres sólo debemos pensar en nuestra felicidad. Os
devolveré a vuestra hija... devolvedme a mi esposa... y huyamos.”
“!Huir, Dios mío!”
“Se habla de extravagancias... Mañana podré estar arruinado... Mis amigos, el
ministro, todos me han aconsejado hacer un viaje a Valmor... ¿os dignaréis
acompañarme, amor mío? ¿En el momento en que me postro para pedir vuestro perdón
me romperéis el corazón negándoos?”
“Me asustáis, este asunto...”
“!Es considerado como asesinato, no como duelo!”
“!Oh, cielos! ¡Y yo soy la causa! Impartid vuestras órdenes: haced lo que queráis
conmigo, amado esposo... Si es necesario os seguiré hasta el fin del mundo... ¡Oh, soy la
más infeliz de las mujeres!”
“Decid en cambio la más afortunada, puesto que cada momento de mi vida lo
dedicaré a transformar en flores las espinas sobre las que camináis... ¿Acaso un desierto
no es suficiente cuando uno está enamorado? Además, esto no durará para siempre; mis
amigos han sido informados y actuarán.”
“Y mi madre... quisiera verla...”
“Ah, no lo hagáis, querida amiga, tengo pruebas seguras que está incitando a los
padres de Valmont... que ella mismo persigue mi caída...”
"Es incapaz de hacerlo; dejad de imaginar esos horrores; su alma está hecha
para el amor y no conoció el engaño... nunca la habéis apreciado, Franval... ¿Por qué no
42
habéis podido amarla como yo! Con ella hubiéramos encontrado felicidad en este
mundo. Era el ángel de paz ofrecido por el cielo para enmendar los errores de vuestro
modo de vida, vuestra injusticia rechazó su amor, que siempre estuvo dispuesto a aceptar
vuestro afecto, y por medio de la indiscreción y el capricho, la ingratitud y la licencia, os
habéis privado de la mejor y más afectuosa amiga que la naturaleza creó para vos: ¿no
podré verla?”
“No, os ruego seriamente que no lo hagáis... ¡Los minutos son de oro! Le
escribiréis y le diréis de mi arrepentimiento... Quizá ceda a mi remordimiento... quizá
algún día recupere su estima y amor; todo se arreglará, volveremos... Volveremos para
gozar entre sus brazos de su perdón y afecto... Pera ahora, partamos, querida... debemos
hacerlo en una hora y los carruajes nos esperan.”
Madame de Franval estaba asustada y ya no osaba responder; se preparó para la
partida: los deseos de Franval eran órdenes para ella. El traidor se apresuró a hablar con
su hija y la llevó ante la madre; la engañosa criatura se postró frente a ella en la misma
forma en que lo había hecho su padre: lloró, imploró su perdón y lo obtuvo. Madame de
Franval la abrazó ¡es tan difícil olvidar que una es madre, por mucho que un hijo la haya
herido!... La voz de la naturaleza es tan importante en un alma sensible, que una sola
lágrima de esas sagradas criaturas es suficiente para hacernos olvidar los errores y
equivocaciones por ellas cometidos.
Partieron para Valmor. La gran prisa con que se vieron obligados a viajar justificó,
ante los ojos de madame de Franval, siempre crédula y ciega, los pocos sirvientes que
llevaron con ellos. El crimen evita los ojos de los demás... les teme; puesto que sólo
puede haber seguridad en el secreto, los criminales se rodean de misterio cuando quieren
actuar.
En el campo, se cumplieron todas las promesas; atención constante, consideración,
respeto y ternura por un lado... el amor más violento por el otro, toda esta lascivia sedujo
a la desventurada madame de Franval... Lejos de todo, separada de su madre, viviendo
en las profundidades de una horrible soledad, se sentía feliz porque tenía, según decía, el
amor de su esposo y porque su hija, quien siempre estaba a su lado, sólo se ocupaba de
complacerla.
Las dependencias de Eugenia y su padre ya no estaban contiguas; Franval se
alojaba en el extremo del castillo y Eugenia cerca de su madre; y en Valmor el decoro, la
buena conducta y la modestia reemplazaron en forma sorprendente todas las licencias de
la capital. Todas las noches Franval visitaba a su esposa, y en medio de la inocencia, la
candidez y el amor, el bribón se atrevía a alimentar esperanzas con su vil conducta. Este
villano era lo suficientemente cruel como para no desarmarse con las ardientes caricias
que le prodigaba permanentemente la más sensible de las mujeres, y en la misma
antorcha del amor, él encendió la de la venganza.
43
Es fácil imaginar, sin embargo, que la atracción que Franval sentía por Eugenia no
había disminuido. A la mañana, mientras su madre se arreglaba, Eugenia se encontraba
con su padre en un rincón remoto del jardín, y de él obtenía la información necesaria
sobre la manera de conducirse de un día para otro, y también los favores que lejos estaba
de dejar enteramente en manos de su rival.
Apenas hacía una semana que estaban en aquella casa cuando Franval supo que la
familia de Valmont había iniciado las acciones en su contra, y que el asunto iba a ser
tratado con extrema seriedad; era imposible, aparentemente, hacerlo pasar por duelo,
lamentablemente había habido demasiados testigos; además, también le dijeron a
Franval, madame de Farneille estaba a la cabeza de los enemigos de su yerno, y quería
completar su caída privándolo de la libertad o forzándolo a abandonar Francia, para
volver a tener a su lado a los dos seres adorados que estaban separados de ella.
Franval mostró aquellas cartas a su esposa; ella de inmediato tomó la pluma para
calmar a su madre y para describirle la felicidad de que, gozaba desde que la desventura
había calmado el corazón de su infeliz esposo; además le aseguró a su madre que seria
inútil persuadirla de volver a París con su hija, que ella estaba decidida a no salir de
Valmor hasta que se hubieran arreglado los asuntos de su esposo y que si la malicia de
sus enemigos o lo absurdo de los fueros lo hacían pasible de una sentencia que pudiera
dañar su reputación, estaba decidida a escapar de Francia con él.
Franval agradeció a su esposa; pero como no estaba dispuesto a esperar lo que le
estaba destinado, le dijo que iría a pasar algún tiempo en Suiza, que dejaría a Eugenia
con ella, y rogó a las dos no salir de Valmor hasta que el futuro fuera más claro; que
volvería, pasara lo que pasara, para estar veinticuatro horas con su querida esposa para
decidir juntos la forma de llegar a París, si nada lo impedía, o de lo contrario, de vivir
seguros en algún lugar.
Una vez tomadas estas decisiones, Franval, que no había olvidado que la
imprudencia de su esposa con Valmont era una de las causas de sus impedimentos, y que
sólo pensaba en la venganza, dijo a su hija que esperaría por ella del otro lado de la
propiedad. Se encerró con ella en un pequeño pabellón y después de hacerle jurar la
obediencia más ciega a todo lo que le dijera, la besó y habló como sigue:
“Vais a perderme, hija mía... Quizá para siempre...”
Eugenia rompió a llorar.
“Calmaos, ángel mío – le dijo –, el remedio para nuestra felicidad depende de vos,
y en Francia o en otra parte podremos ser felices, o casi, como lo fuimos. Espero,
Eugenia, que estaréis plenamente convencida que vuestra madre es la única causa de
todo nuestro infortunio, sabéis que no he olvidado la venganza; si se la he ocultado a mi
44
esposa, conocéis los motivos, los habéis aprobado, me habéis ayudado con vuestro
prudente silencio; el final ha llegado, Eugenia; debemos actuar, vuestra paz espiritual
depende de ello, y lo que vamos a emprender me asegura la mía para siempre; me
comprendéis, espero, y sois demasiado inteligente para alarmaros por un momento por
lo que os sugiero... Sí, hija mía, debemos actuar, debemos hacerlo de inmediato y sin
sentir remordimientos, y vos debéis llevar a cabo el hecho. Vuestra madre trató de
haceros infeliz, ha empeñado el amor que exige, ha perdido sus derechos al mismo;
desde entonces, ella es para vos como cualquier otra mujer, se ha transformado en
vuestra más mortal enemiga; las leyes de la naturaleza que están inscritas en nuestro
corazón nos dictan que debemos desembarazarnos primeramente, si podemos, de
aquellos que conspiran contra nosotros, estas leyes sagradas que nos dirigen e inspiran,
no nos hacen amar a otras personas más que a nosotros mismos... Nosotros primero, los
otros después, ésa es la ley de la naturaleza; como resultado, no queda respeto ni
consideración para los otros cuando demuestran que nuestra infelicidad o caída es lo
único que desean; actuar de otra manera, hija mía, significaría preferir los otros a
nosotros mismos, y sería absurdo. Dediquémonos ahora a los motivos que deben
determinar la acción que os aconsejo llevar a cabo.
“Yo estoy forzado a partir de todas maneras, sabéis por qué; si os dejo con esta
mujer, será convencida por su madre y dentro de va mes os llevará de regreso a París;
puesto que el reciente escándalo os impedirá casaros, podéis estar segura que las dos
crueles mujeres se impondrán sobre vos para poneros en un convento donde lloraréis
para siempre vuestra debilidad y las delicias que hemos perdido. Vuestra abuela,
Eugenia, es quien ha iniciado juicio en mi contra, quien se ha unido a mis enemigos para
completar mi caída; ¿acaso esas acciones pueden tener otro objetivo que no sea volver a
ganaros y acaso podría tomaros sin encerraros? ¡Cuanto más se deteriora mi posición,
más poder y crédito consiguen nuestros torturadores! Pero no debemos dudar que
vuestra madre se halla a su cabeza, no debemos dudar que se sumará a ellos tan pronto
como yo parta; pero sólo desean arruinarme para hacer de vos la más desdichada de las
mujeres; por lo tanto, debemos debilitarlos sin tardanza, y su más importante fuente de
energía terminará con la desaparición de madame de Franval. Si actuamos de otra
manera y os llevo conmigo, vuestra madre se enojará y se unirá a su madre de inmediato
a partir de ese momento, Eugenia, no habrá paz para nosotros, nos buscarán y
perseguirán en todas partes, ni un solo país tendrá el derecho de ofrecernos un lugar de
re-poso, ni un refugio sobre la faz de la tierra se volverá sagrado o inviolable a los ojos
de los monstruos cuya rabia nos perseguirá; ¿desconocéis hasta qué punto esas armas
odiosas del despotismo y la tiranía pueden llegar, cuando están pagadas con oro y
dirigidas por el mal? Si vuestra madre muere, por el contrario, madame de Farneille,
quien la ama más que a vos, y que de todo participa por su bien, al ver privado a su
grupo del único ser que a él la liga, abandonará todo y ya no incitará a mis enemigos o
los levantará en mi contra. Después de eso, una de los alternativas prevalecerá: o se
arregla el asunto Valmont, y nada nos impedirá volver a París; o de lo contrario se
decidirá en mi contra y nos veremos forzados a partir al extranjero pero por lo menos
estaremos protegidos de los ataques de la Farneille, quien, mientras nuestra madre siga
45
con vida, sólo se ocupará de nuestra desdicha porque, una vez más, cree que la felicidad
de su hija sólo puede alcanzarse en nuestra caída.
“Desde cualquier punto de vista que miréis nuestra situación, comprenderéis que
madame de Franval perturba nuestra paz espiritual, y su detestable existencia es el
mayor obstáculo a nuestra felicidad.
“Eugenia, Eugenia –Franval prosiguió con ardor mientras tomaba la mano de su
hija entre las suyas...–, querida Eugenia, me amáis, ¿acaso por temor a un hecho esencial
para nuestros intereses, queréis perder para siempre al hombre que os adora? Oh, querida
y adorada Eugenia, tomad una decisión, sólo podéis conservar a uno de vuestros padres;
os veis forzada al parricidio, ahora sólo os basta escoger el corazón que vuestro puñal
criminal atravesará; o vuestra madre debe perecer, o debéis renunciar a mí... ¡Qué digo,
tendréis que matarme!... ¡Oh! ¿Podría yo vivir sin vos?... ¿Creéis que me es posible
existir sin mi Eugenia? ¿Podría resistir el recuerdo de los placeres de que gocé en
vuestros brazos?... ¿Esos deliciosos placeres perdidos para mis sentidos para siempre?
Vuestro crimen, Eugenia, vuestro crimen es el mismo en ambos casos; o destruís a una
madre que os odia y que sólo vive para provocar vuestra desdicha, o deberéis asesinar a
un padre que sólo existe para vos. Elegid, elegid, Eugenia, y si soy yo a quien condenáis,
no vaciléis, desagradecida niña, hended sin piedad a este corazón cuyo único error fue
amaros demasiado. bendeciré los golpes que provengan de vuestra mano y mi último
suspiro será para adoraros.”
Franval guardó silencio para escuchar la respuesta de su hija; pero profundos
pensamientos parecían hacerla vacilar... Finalmente se arrojó a los brazos de su padre.
“Oh, vos, a quien toda mi vida amaré –gritó–, ¿podéis poner en duda mi decisión?
¿Podéis sospechar que me falta valentía? Poned de inmediato un arma entre mis manos,
y la que está proscrita por sus propios hechos horribles, y la necesidad de vuestra
seguridad, pronto caerá bajo mis golpes; instruidme, Franval, decidme lo que he de
hacer, puesto que esto es esencial para vuestra paz espiritual, actuaré durante vuestra
ausencia, os informaré de todo; pero pase lo que pase... tan pronto como vuestro
enemigo sea destruido, no me dejéis sola en este castillo, insisto... venid y llevadme o
decidme dónde puedo unirme a vos.”
“Adorada hija –dijo Franval, mientras abrazaba a ese monstruo a quien había
seducido demasiado–, sabía que encontraría en vos todos los sentimientos de amor y
determinación necesarios para nuestra felicidad... Tomad esta caja... La muerte duerme
en ella...”
Eugenia tomó la caja fatal y tranquilizó a su padre; se tomaron otras decisiones; se
arregló que ella esperaría los resultados del juicio, y que el crimen proyectado tendría
lugar o no, según qué se decidiera a favor o en contra de su padre. Se separaron, Franval
46
vio a su esposa, llevó su audacia e hipocresía al punto de llorar amargamente frente a
ella hasta que recibió la caricia inocente y emocionada de este ángel celestial. Luego,
cuando se llegó al acuerdo que ella se quedaría definitivamente en Alsacia con su hija,
cual fuera el resultado de la acción legal, el villano montó su caballo y partió, lejos de la
inocencia y la virtud que habían sido tan mancilladas por sus pecados.
Franval se estableció en Basilea, para estar a salvo de la acción judicial que se
podría tomar en su contra y al mismo tiempo quedar lo más cerca posible de Valmor, de
forma que aunque se notara su ausencia, sus cartas pudieran mantener a Eugenia en el
estado de ánimo que él quería. Había unas veinticinco leguas de Basilea a Valmor, pero
las comunicaciones eran lo suficientemente fáciles, aunque atravesaban la Selva Negra,
para que él recibiera noticias de su hija una vez por semana. En caso de emergencia,
Franval había llevado consigo grandes sumas de dinero, pero más en billetes que en
plata. Dejémoslo que se instale en Suiza y volvamos a su esposa.
Nada podía ser más puro y sincero que las intenciones de esta notable mujer;
había prometido a su esposo permanecer en la propiedad campestre hasta que aquél le
diera nuevas órdenes; nada podría hacerle cambiar de idea, se lo repetía a Eugenia todos
los días... Lamentablemente, Eugenia estaba demasiado lejos para sentir la confianza que
esta honrosa madre debía inspirarle; todavía compartía con Franval una actitud injusta –
sentimiento que mantenía vivo en sus cartas– e imaginaba que no podía tener enemigo
en el mundo que fuera peor que su madre. Sin embargo, no había nada que esta última
no hiciera para vencer la invencible lejanía que la desagradecida niña conservaba en el
fondo de su corazón; la madre la abrumaba de caricias y amor, afectuosamente le
participaba sus esperanzas de un pronto regreso de Franval, empleando amabilidad y
cumplidos al punto de agradecerle a veces a Eugenia y permitirle todo el mérito de la
feliz conversión; luego expresaba su desconsuelo por haber sido la causa inocente de las
nuevas desgracias que acechaban a Franval; lejos de acusar a Eugenia, se culpaba a ella
misma y, a la vez que la apretaba contra su pecho, le preguntaba llorando si alguna vez
podría perdonarla... Eugenia se resistía a estas observaciones angelicales, aquel corazón
perverso ya no escuchaba a la voz de la naturaleza, el vicio había bloqueado todos los
caminos que hubieran podido conducir a él... Se apartaba fríamente de los brazos de su
madre, la miraba con los ojos algo salvajes, y pensaba, para darse coraje: Cuán falsa es
esta mujer... cuán traicionera... me abrazó de la misma forma el día que me raptó. Pero
estos injustos reproches eran sólo el abominable ergotismo con que los criminales se
sostienen, cuando quieren acallar la voz de la obligación. Cuando había raptado a
Eugenia, por el bien de su felicidad y su propia paz espiritual y en interés de la virtud,
madame de Franval había logrado ocultar su acción, tales fingimientos sólo son
desaprobados por la persona culpable a quien engañan, no ofenden al virtuoso. Eugenia
soportaba todo el afecto de madame de Franval porque quería cometer un horrible hecho
y de ninguna manera a causa de los errores de una madre que ciertamente ninguno había
cometido en contra de su hija.
47
Casi al terminar el primer mes en Valmor, madame de Farneille escribió a su hija
que el juicio en contra de su esposo se estaba poniendo extremadamente serio, y que
dado que existía el peligro que fuera condenado, el regreso de madame de Franval y
Eugenia se hacía necesario, tanto para impresionar al público, que decía las peores
cosas, como para unirse a ella para solicitar un arreglo que pudiera desarmar a la justicia
y tratar a la parte culpable sin sentenciarlo a muerte.
Madame de Franval, que había decidido no guardar secretos a su hija, le mostró la
carta de inmediato; Eugenia miró fijamente a su madre y le preguntó con frialdad, ¿qué
actitud pensaba tomar al recibir tan tristes noticias?
“No lo sé – replicó madame de Franval –, en realidad, ¿qué finalidad tiene que nos
quedemos aquí? ¿No será mil veces más útil a mi esposo que aceptáramos el consejo de
mi madre?”
“Vos estáis a cargo, madame –contestó Eugenia–, yo me limitaré a hacer lo que
digáis, y os obedeceré.”
Pero madame de Franval, al darse cuenta por el tono de su hija que esta decisión
no le agradaba, dijo que seguiría esperando, que volvería a escribir, y que Eugenia podía
estar segura que si no cumplía con los deseos de Franval, era sólo por la certeza que
podría serle más útil en París que en Valmor.
Otro mes pasó durante el cual Franval no cesó de escribir a su esposa e hija, ni de
recibir de ellas las cartas más complacientes, puesto que veía en las de la primera una
perfecta obediencia a sus deseos, y en las de la segunda la más completa determinación a
ejecutar el crimen proyectado, tan pronto como los acontecimientos lo exigieran, o tan
pronto como madame de Franval pareciera ceder a las demandas de su madre; “por qué
–decía Eugenia en sus cartas– si nada veo en vuestra esposa salvo rectitud y honestidad,
y los amigos que vigilan vuestros asuntos en París logran arreglar los asuntos
satisfactoriamente, depositaré en vuestras manos la tarea que me habéis confiado, y la
llevaréis a cabo vos mismo cuando estemos juntos, si consideráis que es el momento
oportuno, a menos que me ordenéis actuar en cualquier caso, y lo halláis indispensable,
entonces asumiré toda la responsabilidad, de ello podéis estar seguro.”
Franval concedió su aprobación en su respuesta a todo lo que la hija le dijo, y ésa
fue la última carta
que recibió de ella y la última que escribió. El siguiente correo no trajo ninguna;
Franval estaba ansioso; en el próximo correo no tuvo mejor suerte, se desesperó, y
puesto que su agitación natural no le permitía seguir esperando, trazó el plan de ir a
Valmor personalmente para conocer la causa de los atrasos que tan cruelmente lo
atormentaban. Montó a caballo, seguido de un fiel criado; debía arribar dos días más
48
tarde, muy adentrada la noche para que nadie lo reconociera; a la entrada de los bosques
que rodean el castillo de Valmor, que se unen a la Selva Negra hacia el este, seis
hombres armados detuvieron a Franval y a su lacayo; le exigieron su talega; los
delincuentes estaban bien informados, sabían con quién estaban hablando, sabían que
Franval, que estaba pasando por dificultades, nunca se desplazaba sin dinero y una gran
cantidad de oro... El criado ofreció resistencia y cayó sin vida al lado de su caballo;
Franval, con la espada en la mano, se apeó, se precipitó sobre los desdichados, hirió a
tres de ellos y se vio rodeado por los restantes; le robaron cuanto tenía, y aunque no
lograron arrancarle el arma, los ladrones huyeron tan pronto como lo despojaron;
Franval los siguió, pero ellos eran veloces como el viento a pesar del botín y los caballos
y fue imposible saber qué dirección habían tomado.
Era una noche horrible, soplaba el viento norte y había granizo... todos los
elementos parecían haberse desencadenado en contra de este hombre... Hay casos en que
la naturaleza se rebela ante los crímenes del hombre que persigue y desea abrumarlo,
antes de volver a tomarlo para sí, con todos los flagelos que tiene en su poder... Franval,
medio desnudo, pera sosteniendo todavía en la mano su espada, salió de este lugar fatal
lo mejor que pudo y se encaminó hacia Valmor. No conocía muy bien los alrededores de
una propiedad que sólo había conocido recientemente, y se perdió entre los oscuros
senderos del bosque que le eran totalmente desconocidos... Muerto de cansancio y
dolor... devorado por la ansiedad, torturado por la tormenta, se arrojó al suelo y allí
aparecieron en sus ojos las primeras lágrimas que derramaba en su vida...
“Soy un desgraciado –gritaba–, ahora todo se combina para aplastarme... para
hacerme sentir remordimientos... la mano de la desventura hace que éstos penetren mi
alma; engañado por los placeres de la prosperidad, nunca los tuve en cuenta... ¿Oh, vos,
a quien tan penosamente he ultrajado, vos que quizá en este momento ya os habréis
convertido en víctima de mi furia bárbara!... Esposa adorada... el mundo se glorificó con
vuestra existencia, ¿todavía cuenta con ella? ¿La mano del cielo ya ha terminado con
mis horribles empresas? ¡Eugenia! Hija demasiado crédula... indignamente seducida por
mis horribles artificios..., ¿la naturaleza ha calmado vuestro corazón? ¿Han terminado ya
los crueles efectos de mi ascendencia y vuestra debilidad? ¿Ha llegado el momento? ¿Ha
llegado el momento, justo cielo?”
De repente, el plañidero y majestuoso sonido de varias campanas que sonaban
lúgubremente hacia las nubes, se sumó el horror de su destino... Se alarmó y sintió
miedo.
“¿Qué oigo? –gritó, mientras se ponía de pie...–. Bárbara niña... ¿es la muerte? ¿Es
la venganza? ¿Son ésas las furias del infierno que llegan a completar su trabajo? ¿Qué
me dicen esos sonidos? ¿Dónde estoy? ¿Los oigo? Oh, cielo, completa el castigo de mi
culpa...”
49
“Dios todopoderoso –gritó al postrarse–, déjame que sufriente sume mi voz a las
de los que te imploran en este momento... mira mi remordimiento y Tu poder,
perdóname por haberte descuidado... y dígnate concederme los deseos... ¡Los primeros
deseos que me atrevo a presentarte! Ser Supremo... protege la virtud, protege a quien
tiene de Ti la más hermosa imagen en éste mundo; que esos sonidos, ¡ay!, esos
melancólicos sonidos, no sean los que temo.”
Y Franval, que estaba perdido, sin saber lo que hacía ni adónde iba, mientras
profería palabras incoherentes, se encaminó por el sendero que ante él se extendía.
Luego oyó a alguien, volvió en sí, prestó atención... Era un jinete...
“Quien seáis –gritó Franval, mientras se dirigía hacia él...–, quien quiera que seáis,
compadeceos de un hombre desdichado a quien la pena descarría .. Estoy dispuesto a
matarme... Decidme, ayudadme, si sois un hombre que puede conmiserarse... Dignaos
salvarme de mí mismo.”
“¡Cielos! –replicó una voz harto conocida por Franval –, ¡qué, vos aquí... Cielos,
alejaos!”
Y Clervil... era él, era aquel digno mortal que había escapado de las cadenas de
Franval, a quien el destino enviaba hacia el desventurado, en el momento más triste de
su vida... Clervil se apeó del caballo y se lanzó a los brazos de su enemigo.
“¿Sois vos, señor? –preguntó Franval mientras estrechaba al sacerdote contra su
pecho–, ¿sois vos, ante quien debo reprocharme tan horribles hechos?”
“Calmaos, señor, calmaos; me estoy liberando de las desgracias que hasta hoy me
rodearon, ya no recuerdo cuales me trajeron, si el Cielo me permite seros útil... y os seré
útil, en una forma cruel, sin duda, pero necesaria... Sentémonos... echémonos a los pies
de este ciprés, sólo sus dolientes hojas pueden hacer ahora una corona que os
convenga... ¡Oh, querido Franval, cuántas desgracias debo narraros! Llorad, amigo
querido, las lágrimas os aliviarán, y todavía debo exprimir lágrimas más amargas de
vuestros ojos... Los días de placer han terminado... para vos han desaparecido como un
sueño, sólo os quedan los días de sufrimiento.”
“Señor, os comprendo... esas campanas...”
“Llevarán a los pies del Ser Supremo... el homenaje y votos de los acongojados
habitantes de Valmor, a quienes el Eterno solo permite conocer un ángel para
compadecerse de él...”
Franval volvió la punta de la espada contra su pecho y a punto estuvo de terminar
con su vida. Pero Clervil evitó este furioso hecho.
50
“No, no, amigo mío –gritó–, no debéis morir sino hacer buenas acciones.
Escuchadme, tengo mucho que deciros, y se necesita calma para escucharlo.”
“Hablad, señor, os escucho; enterrad lentamente el puñal en mi corazón,
corresponde que yo sea atormentado en la misma forma que traté de hacerlo con los
demás.”
“Seré breve en lo que me concierne, señor –dijo Clervil–. Después de algunos
meses de horrible prisión en la que me sumergisteis, tuve la suerte de poder influir a mi
carcelero; me abrió las puertas; le pedí esconder con el mayor cuidado la injusticia que
os habíais permitido en mi contra. No hablará de ello, señor, querido Franval, nunca
hablará de ello.”
“Oh, señor.”
“Escuchadme, os repito, tengo muchas otras cosas que contaros. Una vez que
volví a París, supe de vuestra huída... vuestra partida... compartí las lágrimas de madame
de Farneille... Eran más sinceras de lo que podréis creer; me uní a esta digna mujer para
influir sobre madame de Franela para que nos entregara a Eugenia, su presencia era más
necesaria en París que en Alsacia... Le habíais prohibido salir de Valmor... os obedeció,
nos mandó estas órdenes, nos habló de su renuncia a desobedeceros; vaciló tanto como
pudo... fuiste condenado a muerte, Franval, esa condena pesa sobre vos. Vas a ser
decapitado, como si fuerais asaltante de caminos: ni los ruegos de madame de Farneille
ni la dedicación de vuestros parientes y amigos pudieron apartar de vos la espada de la
justicia; habéis sucumbido, estáis destruido para siempre... arruinado... vuestras
pertenencias han sido embargadas... –Franval se enfureció por segunda vez–.
“Escuchadme señor, escuchadme, os pido como reparación de vuestros crímenes, os
ruego en nombre del Cielo que vuestro arrepentimiento puede todavía desarmar. En
aquel momento escribimos a madame de Franval, le dijimos todo; su madre le informó
que como su presencia se hacía indispensable, me enviaba a Valmor para ayudarla a
decidir una partida definitiva; partí inmediatamente después que la carta; pero
lamentablemente llegó antes que yo; era demasiado tarde cuando arribé... vuestro
horrible complot había tenido gran éxito; encontré a madame de Franval moribunda...
¡Oh, señor, qué mujer ruin! Pero vuestro estado actual me conmueve, dejo de
reprocharos vuestros crímenes. Escuchadlo todo. Eugenia no podía soportar aquello su
arrepentimiento, cuando yo llegué se evidencia en lágrimas y amargos sollozos... Oh,
señor, cómo puedo describiros los crueles efectos de esas situaciones... Vuestra esposa
moribunda... desfigurada por las convulsiones y el sufrimiento... Eugenia, por una vez
con sentimientos naturales, profería horribles gritos, se acusaba, invocaba la muerte y
deseaba quitarse la vida a los pies de aquellos a quienes imploraba, y se aferraba al
pecho de su madre, trataba de recibirla con su aliento, calentarla con sus lágrimas,
conmoverla con sus remordimientos; ese fue, señor, el terrible espectáculo que
encontraron mis ojos cuando entré en vuestras dependencias, madame de Franval me
51
reconoció... me apretó las manos... las mojó con sus lágrimas, pronunció algunas
palabras que escuché con dificultad, apenas podían oírse a causa de las palpitaciones
provocadas por el veneno... se excusó ante mí... imploró al cielo por vos... sobre todas
las cosas rogó por el perdón de su hija... Ya veis, bárbaro, los últimos pensamientos, los
últimos votos de aquella que destruíais fueron por vuestra felicidad. Le brindé todos mis
cuidados; impartí órdenes entre vuestros sirvientes, llamé a los más renombrados
médicos... traté de consolar a vuestra Eugenia; conmovido por su horrible estado, pensé
que no podía negarle consuelo; pero fracasé; vuestra esposa expiró entre temblores e
indescriptibles tormentos... en ese último momento, señor, puede presenciar uno de los
repentinos efectos del remordimiento que hasta ese momento había desconocido.
Eugenia se precipitó sobre su madre y murió con ella; creímos que sólo se había
desvanecido... No, todas sus facultades se habían extinguido; sus órganos habían sido
absorbidos por la situación y habían sido aniquilados al mismo tiempo, había muerto
realmente, de remordimiento, de pena y desesperación... Si, señor, las habéis perdido a
ambas; y las campanas que todavía tañen son en honor simultáneamente a dos criaturas,
ambas creadas para vuestra felicidad, a quienes vuestros crímenes han hecho víctimas de
su apego a vos, y sus imágenes, manchadas de sangre, os perseguirán hasta la tumba,
”¿Oh, querido Franval, estaba equivocado cuando os urgí en el pasado para que
salierais del abismo adonde vuestras pasiones os arrojaban; y vais a acusar y despreciar a
aquellos que se ponen de parte de la virtud? ¿Se equivocan al pagar tributo en su
santuario cuando ven el pecado rodeado de tantos problemas y flagelos?”
Clervil guardó silencio. Miró a Franval; lo vio petrificado por la pena; sus ojos
estaban fijos y las lágrimas caían en ellos, pero sus labios carecían de expresión. Clervil
le preguntó por qué estaba casi desnudo, y Franval le explicó brevemente.
“Señor –gritó este generoso mortal–, cuán feliz soy, aún en medio de los horrores
que me rodean, de poder por lo menos mitigar vuestro estado. Iba a veros a Basilea. Iba
a deciros todo, iba a ofreceros lo poco que poseo... aceptadlo, os lo ruego; no soy rico, lo
sabéis, pero aquí hay cien luises, son mis ahorros y todo lo que poseo... os ruego que...
“Generoso hombre –gritó Franval mientras abrazaba las rodillas de este raro
amigo–, ¿me los dais? Cielo, ¡acaso necesito algo después de las pérdidas que he
sufrido! Y vos, a quien tal mal he tratado... vos acudís en mi ayuda.”
“¿Debemos recordar los insultos cuando la desgracia abruma a quien nos ha
insultado? La venganza que en este caso se le debe infligir, es consolarlo; ¿y por qué
abrumarlo nuevamente cuando sus reproches nos despedazan?... Señor, es la voz de la
naturaleza; podéis ver claramente que la sagrada adoración de un Ser Supremo no la
contradice como solíais imaginar, puesto que el consejo que uno inspira es la sagrada ley
de la otra.”
52
“No –replicó Franval mientras se ponía de pie– ; no, señor, ya nada necesito; al
dejarme el Cielo esta última posesión –dijo mientras señalaba su espada–, me enseña el
uso que de ella debo hacer... –la observó– es la misma, sí, querido y único amigo, es la
misma arma que mi angelical esposa tomó una vez para hundir en su pecho, cuando la
abrumada con mis horrores y calumnias... es la misma... quizá encuentre todavía en ella
alguna huella de su sangre sagrada... la mía propia deberá borrarla... sigamos
caminando... hasta llegar a un chalet donde pueda confiaros mis últimos deseos... y
luego nos separaremos para siempre.”
Siguieron caminando. Buscaron un atajo que pudiera llevarlos a alguna casa... La
noche todavía envolvía los bosques oscuros... se escuchaban cánticos melancólicos, la
luz tenue de las teas dispersó de repente la oscuridad y tiñó todo de un brillo de horror
que sólo podía ser concebido por almas sensibles; el sonido de las campanas aumentó; a
estos sonidos penosos, que todavía se oían apenas, se sumó el trueno que hasta ese
momento había guardado silencio, y fundió sus rugidos con los fúnebres sonidos. El
rayo que siguió al trueno, y que eclipsó por un momento la luz siniestra de las antorchas,
parecía disputar con los habitantes de la tierra el derecho de conducir a la tumba a la
mujer acompañada por ese cortejo; todo inspiraba horror, todo era desolación... parecía
el luto eterno de la naturaleza.
“¿Qué es eso?” –gritó Franval, emocionado.
“Nada” –contestó Clervil, mientras lo tomaba de la mano y lo desviaba del
sendero.
“¿Nada? Me engañáis, quiero ver qué es eso.”
Se apresuró... vio un ataúd:
“¿Dios mío! –gritó–, es ella, es ella, que Dios me permita volver a verla...”
A pedido de Clervil, quien vio que era imposible calmar a aquel infeliz, los
sacerdotes se alejaron en silencio... Pero Franval se arrojó sobre el ataúd, sacó de él los
tristes restos que tan profundamente había ofendido; tomó el cuerpo entre sus brazos, lo
depositó al pie de un árbol, y se tendió sobre él llevado por el delirio de la
desesperación.
“Oh, vos –gritó fuera de sí–, cuya vida extinguí con mis bárbaros hechos, criatura
que todavía idolatro, mirad a vuestro esposo que se atreve a rogar a vuestros pies que lo
perdonéis; no creáis que lo hago para reviviros, no, es para que el Dios Eterno,
conmovido por vuestras virtudes, pueda condescender a perdonarme como os perdona...
necesitáis derramamiento de sangre querida esposa, la necesitáis para ser vengada... lo
seréis... mirad mis lágrimas, y mi arrepentimiento, voy a seguiros, sombra adorada...
53
pero ¿quien recibirá mi alma asesina si no intercedéis por mí? Rechazado por Dios como
por vos misma, queréis que sea condenado a terribles tormentos en el infierno, cuando
me arrepiento tan sinceramente de mis pecados? Perdonadlos, corazón amado, y ved
ahora como los vengo.”
Con estas palabras, Franval escapó de Clervil y atravesó su cuerpo dos veces con
la espada que sostenía; su sangre impura cubrió a la víctima y más pareció envilecerla
que vengarla.
“Oh, amigo mío –le dijo a Clervil–, me muero, pero en medio del remordimiento...
Hablad a los que quedan, de mi deplorable final y de mis crímenes, decidles que es así
como el esclavo melancólico de las pasiones debe morir, el que ha sido lo
suficientemente bajo como para sofocar en su corazón el clamor del deber y la
naturaleza. Permitidme compartir el ataúd de mi desventurada esposa, sin mi
remordimiento también lo hubiera merecido, pero todo esto me hace digno de él, y yo lo
pido. Adiós.”
Clervil ejecutó los deseos del infeliz, el cortejo se puso nuevamente en camino;
pronto un lugar de descanso eterno engulló para siempre a los esposos que habían nacido
para amarse, hechos para la felicidad, y que hubieran podido gozar de ella sin
remordimiento si el crimen y sus temibles desórdenes, bajo la mano culpable de uno de
ellos, no hubiera transformado en serpiente todas las rosas de su vida.
El honrado eclesiástico pronto hizo llegar a París los horribles detalles de las
distintas catástrofes. Nadie se inmutó por la muerte de Franval, su vida había traído
tantos trastornos, pero su esposa fue lamentada muy amargamente ¿acaso pudiera haber
otra criatura más preciosa y atractiva ante los ojos del mundo, que ésta que sólo había
valorado, respetado y cultivado las virtudes terrenas para encontrar, a cada paso,
desventuras y penas.
D. A. F. Marqués de Sade
1
EUGENIA DE FRANVAL
Historia trágica
D. A. F. Marqués de Sade
(Colaboraron en la revisión de este texto: Marta Sancho, Raquel Sandoz, Loreto
Paredes y Héctor Montecino)
(c) Proyecto Espartaco 2000 – 2001
(http://www.espartaco.cjb.net)
2
El único motivo que nos mueve a escribir esta historia es la instrucción de la
humanidad y el mejoramiento de su modo de vida. Es de desear que todos los lectores
descubran el enorme peligro que siempre corren aquellos que hacen lo que quieren para
satisfacer sus deseos. Que puedan convencerse que la buena crianza, las riquezas, el
talento y las dotes naturales sólo sirven para desviar al individuo cuando la limitación, la
buena conducta, la sabiduría y la modestia no están allí para sostenerlos o utilizarlos de
la mejor manera: éstas son las verdades que vamos a llevar a la acción. Que no sean
perdonados los detalles poco naturales del horrible delito que nos veremos obligados a
relatar; ¿acaso es posible que estas desviaciones sean detestables si uno tiene la valentía
de presentarlas abiertamente?
Es raro que en un mismo ser todo armonice para conducirlo a la prosperidad; si ha
sido favorecido por la naturaleza, la fortuna le niega sus dones; si la fortuna es liberal
con sus favores, la naturaleza lo trata mal; pareciera que la mano del Cielo deseara
mostrarnos que en cada individuo, como en sus acciones más sublimes, las leyes del
equilibrio son las primeras del Universo, las que simultáneamente regulan todo lo que
pasa, todo lo que vegeta y respira.
Franval, que vivía en París, donde había nacido, poseía, además de una renta de
400.000 libras, la más hermosa figura, el rostro más agradable y los más variados
talentos; pero por debajo de este exterior atractivo yacían ocultos todos los vicios, y
lamentablemente aquellos cuya adopción e indulgencia habitual conducen tan
rápidamente al delito. La imaginación más libre que nadie pudiera detallar era el primer
defecto de Franval; hombres de su calidad no se enmiendan, la declinación del poder los
empeora; cuanto menos puedan hacer, tanto más emprenden; cuanto menos logran, tanto
más inventan; cada edad acarrea nuevas ideas, y la saciedad, lejos de enfriar su ardor,
sólo prepara el camino para refinamientos más fatales.
Como decíamos, Franval poseía en cantidad todas las amenidades de la juventud,
todos los talentos que la realzan, pero puesto que mostraba el mayor desdén por las
obligaciones morales y religiosas, fue imposible que sus tutores le hicieran adoptar
ninguno de ellos.
En un siglo en que los libros más peligrosos están en manos de los niños como en
las de sus padres y maestros, cuando la temeridad de la contumacia se considera
filosofía, la falta de creencia, fortaleza y la licencia, imaginación, el ingenio del joven
Franval era recibido con risa, poco después se lo reprendía por el mismo, y finalmente se
lo elogiaba. El padre de Franval, gran partidario del ergotismo de moda, era el primero
en impulsar a su hijo para que pensara seriamente en estos asuntos; él mismo le
facilitaba todos los trabajos que pudieran corromperlo más rápidamente; ¿qué maestro
3
hubiera osado, después de esto, inculcarle principios diferentes a los de la casa donde
estaba obligarlo a agradar?
Pero Franval perdió a sus padres cuando todavía era muy joven, y a la edad de
diecinueve años un viejo tío, quien murió poco después, le asignó al arreglar su
casamiento, todas las posesiones que algún día iban a pertenecerle.
Monsieur de Franval, con semejante fortuna, pronto encontraría una esposa; un
número infinito de candidatas se presentó personalmente, pero puesto que él solicitó al
tío de entregarle solamente un niña más joven que él, y con la menor cantidad posible de
gente que la rodeara, el anciano pariente, para satisfacer a su sobrino, hizo recaer su
elección sobre cierta mademoiselle de Farneille, hija de un financista, quien sólo tenía su
madre, todavía joven, pero con 60.000 libras de renta; la niña tenía quince años y poseía
la más deliciosa fisonomía de París en aquel tiempo... uno de esos rostros virginales, en
los que la inocencia y el encanto se funden en los trazos delicados del amor y las
gracias... delgado cabello rubio flotaba hasta más abajo de su cintura, enormes ojos
azules que expresaban ternura y modestia, una figura estilizada, flexible y grácil, con
una piel color de lila y la frescura de la. rosas, talentosa, de vívida imaginación, pero con
cierto aire de tristeza, algo de esa suave melancolía que lleva al amor por los libros y la
soledad; atributos éstos que la naturaleza sólo parece otorgar a los individuos a quienes
su mano conduce a la desdicha, como para hacerla menos amarga, a través de la sobria y
emocionante voluptuosidad que ellos experimentan al sentirla, y que los hace preferir las
lágrimas al goce frívolo de la felicidad, mucho menos efectivo y penetrante.
Madame de Farneille, quien contaba con treinta y dos años cuando su hija casó,
también era espiritual y atractiva, pero quizá demasiado reservada y severa; puesto que
ansiaba la felicidad de su única hija, consultó a París entero acerca de esta unión; y dado
que ya no tenía parientes y sus únicos consejeros eran algunos de los viejos amigos para
quienes todo era indiferente, la gente la convenció de que el joven que se ofrecía a su
hija, era, sin lugar a dudas el mejor que podría encontrar en París, y que cometería una
locura imperdonable si no consentía la unión; por lo tanto ésta se celebró, y los jóvenes,
que eran lo suficientemente ricos para tener su propia casa, se instalaron en ella de
inmediato.
En el corazón del joven Franval no había cabida para los vicios de la frivolidad, es
decir, el desasosiego y la estupidez que impiden que un hombre se desarrolle plenamente
antes de los treinta años. Se conocía a sí mismo perfectamente, gustaba del orden y era
perfectamente capaz de llevar adelante una casa. Franval poseía todas las cualidades
necesarias para este aspecto del placer de la vida. Sus vicios, de una especie totalmente
diferente eran antes bien los errores de la madurez que la incoherencia de la juventud...
astucia, intriga..., malicia, bajeza, egoísmo, mucha diplomacia y ardid, mientras que todo
estaba oculto no sólo por las gracias y talentos ya mencionados sino también por la
4
elocuencia, el ingenio infinito y por el aspecto exterior más seductor. Este es el hombre
que vamos a estudiar.
Mademoiselle de Farneille, quien, de acuerdo con la usanza, sólo había conocido a
su marido a lo sumo un mes antes de atarse a él, engañada por su falso brillo, había
quedado prendada con él; los días no eran lo suficientemente largos para el placer de
contemplarlo, lo idolatraba, y las cosas habían llegado a alcanzar el punto en que la
gente hubiera temido por esta joven persona si algún obstáculo se hubiera interpuesto
entre ella y el casamiento, en el que ella decía encontrar la única felicidad de la vida.
En cuanto a Franval, tenía ideas filosóficas acerca de las mujeres, como acerca de
todas las cosas de la vida, y consideró a esta exquisita persona con absoluta frialdad.
“La mujer que nos pertenece – solía decir –, es una especie de individuo a quien la
costumbre ha subordinado a nosotros; debe ser gentil y sumisa... muy recatada, no es
que me lleguen los prejuicios de la deshonra que una mujer puede traernos cuando imita
nuestra licencia, pero a uno no le agrada la idea de ver que alguien contemple la
remoción de nuestros derechos; todo el resto es inmaterial y no agrega nada a la
felicidad.”
Cuando un marido piensa de esta suerte, es fácil profetizar que no son
precisamente rosas las que se reservan a la desdichada niña que se une a él.
Madame de Franval, honorable, sensible y bien educada, se anticipaba por amor a
los deseos del único hombre en el mundo que la ocupara; llevó las cadenas durante los
primeros años sin sospechar su esclavitud, no le resultaba difícil ver que sólo estaba
sembrando en el campo del matrimonio, pero era muy feliz con lo que le daban, y sus
únicos cuidados y mejores atenciones tenían por finalidad que durante los breves
momentos concedidos a su afecto, Franval pudiera por lo menos encontrar todo lo que
ella consideraba necesario para la felicidad de su amado esposo.
La mejor prueba de todas, sin embargo, que Franval no excluyó de sus
obligaciones, fue que durante el primer año de matrimonio su mujer, que entonces tenía
dieciséis años, dio a luz una niña más hermosa aún que su madre, y a quien su padre
llamó, de inmediato... Eugenia, simultáneamente horror y milagro de la naturaleza,
Monsieur de Franval, quien, tan pronto como la niña nació, trazó sin duda sobre
ella los más detestables designios, la separó inmediatamente de su madre. Hasta la edad
de siete años, Eugenia fue confiada a los cuidados de mujeres de quienes Franval estaba
seguro, que limitaron su dedicación a formar una buena complexión y enseñarle a leer,
tuvieron buen cuidado de no darle conocimientos de religión o principios morales,
acerca de los cuales, una niña de su edad debe ser instruida.
5
Madame de Farneille y su hija, muy sorprendidas por esta conducta, se la
reprocharon a Monsieur de Franval; él respondió flemáticamente que puesto que sus
planes eran hacer feliz a su hija, no quería forzarla con fantasías que sólo logran
atemorizar a la gente sin serles útiles; que una cuya única necesidad era aprender a
agradar, podía prescindir de esas tonterías, cuya existencia imaginaria, al perturbar la
calma de su vida, no le daría ninguna verdad moral adicional ni gracia física. Tales
observaciones provocaron enorme desagrado en madame de Farneille, quien, al mismo
tiempo que se alejaba de los placeres de este mundo, pensaba cada vez más en el
paraíso. La devoción es una debilidad que depende de la edad y la salud. Cuando las
pasiones se hallan en su cumbre, el futuro que uno cree muy distante generalmente no
preocupa, pero cuando su lengua es menos viva, cuando nos acercamos al final... cuando
todos nos abandona, volvemos a refugiarnos en el seno de Dios que oímos mencionar en
la niñez, y, si de acuerdo con los filósofos estas últimas ilusiones son tan fantásticas
como las otras, por lo menos, no son tan peligrosas.
Como la suegra de Franval ya no tenía parientes, poca reputación, y a lo sumo,
como ya dijimos, unos pocos amigos casuales... quienes evitaban asumir
responsabilidades si se los ponía a prueba, al tener que luchar en contra de un yerno
joven y bien ubicado, imaginó sensatamente que era más simple mantener las
apariencias que tomar medidas estrictas con un hombre que arruinaría a la madre y
encerraría a la hija si se atrevían a enfrentarlo; madame de Franval sólo aventuró unas
pocas observaciones y guardó silencio cuando vio que con esto no lograba nada.
Franval, seguro de su superioridad, al ver que era temido, pronto renunció a todos
los escrúpulos en lo concerniente a todo, y a la vez que se contentaba con algunas
reticencias, simplemente a causa del público, se encaminó directamente a su horrible
objetivo.
Tan pronto como Eugenia tuvo siete años, Franval la llevó a su mujer, y esta
madre amante, que no había visto a la niña desde que la había puesto en el mundo, al no
poder llenarla de caricias, la retuvo dos horas apretada contra su pecho, cubriéndola de
besos y bañándola con sus lágrimas. Quería saber qué talentos poseía, pero Eugenia no
tenía ninguno salvo leer de corrido, una salud robusta y ser angelicalmente hermosa.
Madame de Franval volvió a sumirse en la desesperación al darse cuenta que era verdad
que su hija no tenía la menor idea de los primeros principios religiosos.
“¿Qué es esto, señor? – le dijo a su marido –, acaso la estáis formando sólo para
este mundo? ¿No os dignaréis reflexionar que sólo vivirá en él por un momento, como
nosotros, y luego se sumergirá en la eternidad, que será sin duda fatal si la priváis de
aquello que pueda hacerle gozar allí de un destino feliz a los pies del Ser que le dio la
vida?”
6
“Si Eugenia nada sabe, madame – contestó Franval –, si estas máximas se le
ocultan cuidadosamente, no podría ser infeliz; puesto que si son verdaderas, el Ser
Supremo es demasiado justo como para castigarla por su ignorancia, y si son falsas,
¿para qué mencionárselas? En cuanto a las otras necesidades de su educación, tened
confianza en mí, os lo ruego; a partir de hoy seré su maestro y, os aseguro que dentro de
pocos años, vuestra hija habrá dejado atrás a los niños de su edad.”
Madame de Franval trató de insistir invocando la elocuencia del corazón para que
apoyara a la de la razón, mientras derramaba algunas lágrimas; pero Franval, que no se
dejaba conmover, ni tan siquiera pareció notarlas; hizo que retiraran a Eugenia y dijo a
su esposa que si de alguna manera consideraba contraproducente la educación que él
esperaba dar a su hija, o si le sugería principios diferentes a aquellos que él se había
propuesto inculcarle, la privaría del poder de ver a la niña, y enviaría a ésta a uno de sus
castillos del que nunca volvería a salir. Madame de Franval que se había acostumbrado a
la sumisión, guardó silencio, imploró a su marido que no la separara de tan preciado
tesoro, y prometió, mientras lloraba, no inmiscuirse en forma alguna en la educación que
se le estaba preparando.
A partir de ese momento, mademoiselle de Franval fue ubicada en una hermosa
dependencia contigua a la de su padre, con una gobernanta muy inteligente, una
subgobernanta, una camarera y dos niñas de su edad, quienes estaban allí sólo para
solaz. Se le pusieron maestros de escritura, dibujo, poesía, historia natural, declamación,
geografía, astronomía, anatomía, griego, inglés, alemán, italiano, junto con instructores
para el manejo de armas, baile, equitación y música Eugenia se levantaba todos los días
a la siete de la mañana; cualquiera fuera la estación corría por el jardín mientras comía
un enorme trozo de pan de centeno, que formaba su desayuno; entraba a las ocho, pasaba
un momento en la dependencia de su padre. mientras éste jugaba con ella o le enseñaba
algunos juegos de sociedad; hasta las nueve se preparaba para el trabajo; a esa hora
llegaba el primer maestro y recibía a otros cinco antes de las dos de la tarde. Comía por
separado con sus dos amigas y la principal gobernanta. La comida consistía de verduras,
pescado, pasteles y frutas, nunca carne, sopa, vino, licores o café Desde las tres hasta las
cuatro, Eugenia volvía a salir al jardín para jugar una hora con sus amiguitas, jugaban
juntas al tenis, juegos de pelota, de bolos, de raqueta y volante, o a las carreras; usaban
ropa cómoda según la estación; nada apretaba sus cinturas, nunca se ceñían con esos
ridículos corsés, que son tan perjudiciales para el estómago como para el pecho, y que al
obstaculizar la respiración de una persona joven terminan por dañar los pulmones. De
cuatro a seis mademoiselle de Franval recibía más maestros; y como no todos podían
hacer su aparición en veinticuatro horas, los restantes venían en el día siguiente. Tres
veces por semana, Eugenia iba al teatro con su padre; se sentaba en una caja
emparrillada que le alquilaban por todo el año. A las nueve regresaba a la casa y cenaba
sólo frutas y verduras. De diez a once, cuatro veces por semana, Eugenia jugaba con las
mujeres, leía algunas novelas y luego se acostaba. Los otros tres días, cuando Franval no
cenaba afuera, Eugenia iba a su dependencia y empleaba el tiempo en lo que Franval
denominaba sus “lecturas”. Durante este tiempo, él le inculcaba a la niña sus máximas
7
sobre moral y religión; por un lado le mostraba lo que algunas personas pensaban sobre
estos asuntos y por otro le exponía lo que él aceptaba personalmente.
Como tenía mucho ingenio, una inteligencia vivaz y pasiones despiertas, es fácil
juzgar el progreso que tales ideas tuvieron en la mente de Eugenia; pero como el objeto
del indigno Franval no era solamente fortalecer la mente, sus lecturas rara vez
terminaban sin despertar las emociones; y este hombre horrible había descubierto con
tanta habilidad los medios de complacer a su hija, la seducía con tanto arte, tan
imprescindible se hacía en su instrucción y recreo, con tanto ardor se anticipaba a todo
lo que pudiera complacerla, que Eugenia, en medio de los más brillantes círculos, no
encontraba a nadie tan atractivo como su padre, y aún antes que este último se explicara,
la inocente y débil criatura había acumulado en su joven corazón todos los sentimientos
de amor, gratitud y afecto, que necesariamente deben conducir al más ardiente deseo;
para ella, Franval era el único hombre en el mundo, sólo distinguía a él, se rebelaba ante
la idea de que algo pudiera separarla de él, le hubiera dado no sólo su honor, sus
encantos – puesto que estos sacrificios hubieran parecido demasiado leves para el
conmovedor objeto de su idolatría – sino también su sangre, hasta su vida, si este tierno
compañero de su alma lo hubiera pedido.
No era éste el caso en cuanto concernía a los sentimientos de mademoiselle de
Franval para con su digna y desdichada madre. Astutamente su padre le dijo que
madame de Franval, al ser su esposa, le exigía mucha atención, lo cual hacía a veces
imposible que él pudiera hacer por su querida Eugenia todo lo que sus sentimientos le
dictaban; había descubierto el secreto de inculcar en el corazón de la joven mucho más
odio y celo que los respetables y afectuosos sentimientos que podía despertar madre
semejante.
“Amigo mío, hermano mío – solía decir Eugenia a su padre, quien no quería que
su hija empleara otras expresiones para con él –, ...esa mujer a quien llamáis vuestra
esposa, esa criatura, quien, según vos, me trajo al mundo, debe ser muy exigente, puesto
que al quereros siempre a su lado, me priva de la felicidad de pasar mi vida con vos... Lo
veo claramente, la preferís a vuestra Eugenia. Por lo que a mí respecta, nunca amaré
nada que aparte de mi vuestro corazón.”
“Mi querida amiga – contestaba Franval –, no, nadie en el mundo logrará adquirir
derechos tan poderosos como los vuestros; los lazos que existen entre esa mujer y
vuestro mejor amigo son la consecuencia de la costumbre y las convenciones sociales;
los observo a la luz filosófica, y nunca lograrán afectar a los que nos unen... siempre
seréis la preferida, Eugenia; seréis el ángel y la luz de mis días, el núcleo de mi alma y el
propósito de mi existencia.”
8
"¡Oh, cuán dulces son esas palabras! – contestaba Eugenia –, repetidlas a,
menudo, amigo mío... Si supierais cuán placenteras son para mí vuestras
manifestaciones de ternura.”
Tomaba la mano de Franval y la apretaba contra su corazón.
“Sí, sí, las siento todas aquí” – proseguía.
“Vuestras tiernas caricias me lo confirman” – agregaba Franval, mientras la
tomaba entre sus brazos... Y de esta forma, sin el menor remordimiento, el traidor
completaba la seducción de la desgraciada niña.
Sin embargo, Eugenia llegaba ya a su decimocuarto año, el momento en que
Franval deseaba consumar su crimen. Y así lo hizo. ¡Estremezcámonos!
En el mismo día en que llegó a esta edad o mejor dicho, cuando completó su
décimo cuarto año, ambos estaban en el campo, sin parientes presentes ni nadie q«e los
molestara. Aquel día, el Conde, habiendo hecho vestir a su hija como las vírgenes que
en el pasado se consagraban en el templo de Venus, la condujo, a las once de la mañana
a un salón voluptuosamente decorado, donde la luz del día entraba tamizada por
cortinas de gasa y los muebles estaban sembrados de flores, En el centro se erigía un
trono de rosas; Franval condujo a su hija hacia él.
“Eugenia”, le dijo mientras la sentaba en él, sed hoy reina de mi corazón y
dejadme que os adore sobre mis rodillas”.
“Adoradme, hermano mío, cuando todo os lo debo, cuando me criasteis y
educasteis! Dejadme antes bien que caiga a vuestros pies, es el lugar que me
corresponde, y frente a vos, el único a que aspiro.”
“¡Oh, tierna Eugenia! ; dijo el Conde mientras se sentaba a su lado sobre los
almohadones sembrados de flores que iban a servir a su trabajo, “si es verdad que me
debéis algo, si realmente los sentimiento que guardáis para conmigo son tan sinceros
como decís, ¿conocéis la forma de convencerme de los mismos?'’
¿Cómo, hermano mío? Decídmela de inmediato que comprenderé.”
“Todos esos encantos, Eugenia, con que la naturaleza os ha dotado tan
generosamente, todas las atenciones con que os ha embellecido, deben serme
sacrificados de inmediato.”
“¿Pero qué me pedís? ¿No sois acaso el amo de todo? ¿No os pertenece vuestra
creación, puede alguien que no seas vos disfrutar de muestra obra?”
9
“Tened en cuenta los prejuicios de los hombres...”
“De ninguna manera me los habéis ocultado.”
“Por lo tanto, no quiero ir en contra de ellos sin vuestro consentimiento.”
"¿No los despreciáis tanto como yo?”
“Ciertamente, mas no quiero tiranizaros, y mucho menos seduciros; quiero
recibir los favores que persigo, por amor. Sabéis como es el mundo, no os he ocultado
ninguno de sus atractivos. Esconder los hombres a vuestra vista, no dejaros ver a nadie
excepto a mí, hubiera significado una decepción indigna de mí; si existe en el universo
un ser a quien preferís a mí, nombradlo de inmediato, iré hasta el fin del mundo para
encontrarlo y conducirlo a vuestros brazos sin tardía. En realidad es vuestra felicidad
la que persigo, ángel mío, vuestra felicidad mucho más que la propia. Los dulces
placeres que podéis otorgarme nada significarían si no fueran el precio de vuestro
amor. Por lo tanto, decidid vos, Eugenia. Ha llegado el momento en que habéis de ser
sacrificada, debéis serlo. Pero vos misma debéis nombrar al hombre que llevará a cabo
el sacrificio, rechazo los placeres que ese titulo me asegura si no los recibo de vuestro
corazón, y si no soy yo a quien, preferís, siempre seré digno de vuestros sentimientos si
os traigo a aquel a quien podáis amar. Si no he podido cautivar vuestro corazón, por lo
menos habré merecido vuestro afecto; y seré el amigo de Eugenia al no haber podido
ser su amante.”
“Seréis todo, hermano, seréis todo”, dijo Eugenia, ardiente de amor y deseo. '”¿A
quién queréis que me sacrifique, si no es al único hombre que adoro? ¿Qué otro ser en
el universo puede ser más digno que vos de estos pobres encantos que deseáis... y que
vuestras manos ardientes ya acarician con vehemencia? ¿No veís en el fuego que me
consume que estoy tan ansiosa como vos de experimentar el placer de que me habláis.
Ah, tomadme, tomadme, hermano amante, mi mejor amigo, haced de Eugenia vuestra
víctima; sacrificada por vuestras caras manos, siempre será victoriosa.”
El ardiente Franval, quien, de acuerdo con su carácter, se había armado de tanta
delicadeza para seducirla con más fineza, pronto aprovechó la credulidad de su hija, y
con todos los obstáculos puestos de lado, tanto por los principios con los que había
nutrido a esa alma abierta a todo tipo de impresiones, como por el arte con el que la
había cautivado en el último momento, completó su pérfida conquista, e impunemente
destruyó la virginidad que por naturaleza y derecho, era su responsabilidad defender.
Varios días pasaron en mutua embriaguez. Eugenia, quien tenía la edad suficiente
como para conocer los placeres del amor, era alentada por sus métodos y se
abandonaba a él con entusiasmo. Franval la inició en todos los misterios del amor y
proyectó todas sus rutas; cuanto más aumentaba su adoración, tanto más esclavizaba su
10
conquista Ella hubiera deseado recibirlo en mil templos al mismo tiempo, mientras lo
acusaba de no permitir que su imaginación se extraviara lo suficiente; creía que él le
ocultaba algo. Se lamentó de su corta edad e ingenuidad que quizá no la hicieran lo
suficientemente seductora; y si pedía más instrucción era para que ningún medio de
excitar a su amante fuera desconocido por ella.
Regresaron a París, pero los placeres criminales que habían embriagado a este
hombre perverso, habían dado demasiados goces deliciosos a sus facultades físicas y
morales como para que la inconstancia que generalmente destruía todas sus otras
intrigas, rompiese los lazos de ésta. Se enamoró desesperadamente, y esta pasión
peligrosa condujo inevitablemente al más cruel abandono de su esposa... ¡Ay, pobre
víctima! Madame de Franval, que a la sazón tenía treinta y un años, estaba en la cumbre
de su belleza; un aire de tristeza que era inevitable si se consideran las penas que la
consumían, la hacía aún más intrigante; bañada en lágrimas, aplastada por la melancolía,
con el cabello suelto flotando descuidadamente sobre su pecho de alabastro, con los
finos labios apretados amorosamente sobre el retrato del infiel tirano, parecía esas
hermosas vírgenes que Miguel Ángel pintaba sumidas en la pena: sin embargo todavía
ignoraba lo que iba a completar su tormento. La forma en que Eugenia era educada, las
cosas esenciales que le hacían ignorar, o que solo le eran mencionadas para que las
odiara; su certeza de que estas obligaciones, despreciadas por Franval, nunca serían
permitidas a su hija; el corto tiempo que le permitían ver a su hija, el temor que esta
educación poco común que le estaban brindando la conduciría tarde o temprano al
delito, la extravagancia de Franval, su dureza de todos los días para con ella... ella que
sólo se ocupaba de anticiparse a sus deseos, que no conocía otros encantos excepto
aquellos que pudieran interesarle o complacerlo; hasta ese momento habían sido las
únicas causas de su aflicción. ¡Qué pena iría a hender esta alma sensible y amante
cuando se enterara de todo!
Sin embargo, la educación de Eugenia continuaba: deseaba continuar con sus
maestros hasta que tuviera dieciséis años, y sus talentos, su conocimiento extensivo, las
gracias que se desarrollaban en ella día a día todo esclavizaba a Franval más y más; era
fácil de ver que nunca había amado a nadie como amaba a Eugenia.
En la vida interna de mademoiselle de Franval nada había cambiado excepto los
horarios de lectura; las discusiones íntimas con su padre se hicieron más frecuentes y se
prolongaban hasta entrada la noche. Sólo la gobernanta de Eugenia estaba informada de
esta intriga y ellos confiaban en ella lo suficiente como para no temer indiscreciones de
su parte. También hubo algunos cambios en las comidas de Eugenia: ahora las tomaba
con sus padres.
En una casa como la de Franval, esto hizo que Eugenia se encontrara con otras
personas, y que fuera deseada como esposa. Varias personas solicitaron su mano.
Franval, que estaba seguro del corazón de su hija, no había pensado que fuera necesario
11
temer estos acercamientos, pero no contó con que la lluvia de propuestas hiciera que
todo fuera revelado.
Durante una conversación con su hija, favor tan deseado por madame de Franval,
la afectuosa madre informó a Eugenia que monsieur de Colunce quería casarse con ella.
“Conocéis a ese hombre, hija mía – dijo madame de Franval – ; os ama, es joven y
atractivo; será rico, espera vuestro consentimiento... solo vuestro consentimiento, hija
mía... ¿qué debo responder?”
Eugenia, algo sorprendida, se ruborizó y respondió que por el momento no tenía la
menor prisa por casarse, pero que su padre podía ser consultado; los deseos de ella no se
opondrían a los suyos.
Madame de Franval consideró que esta respuesta era honesta, esperó
pacientemente algunos días, y cuando encontró la ocasión de mencionársela a su marido,
le comunicó las intenciones de la familia del joven Colunce y las que él mismo había
expresado, a lo que agregó la respuesta de la hija.
Es fácil de imaginar que Franval sabía todo, pero logró ocultarlo sin mostrar
demasiado autocontrol.
“Madame – le dijo secamente a su mujer –, os pido seriamente que no involucréis
a Eugenia en todo esto; el cuidado con que me habéis visto retirarla de vuestro lado, os
habrá facilitado la tarea de reconocer cuánto he querido que todo lo que le concierna,
nada tenga que ver con vos. Os renuevo mis órdenes a este respecto... ¿no las olvidaréis,
imagino?”
“¿Pero cuál deberá ser mi respuesta, señor, puesto que es a mí a quien se han
dirigido?”
“Diréis que aprecio el honor que me ofrecen, y que mi hija tiene defectos que
datan de su nacimiento y dificultan el matrimonio.”
“Pero señor, esos defectos no son reales; ¿por qué. queréis que me preocupe por
ellos y por qué privar a vuestra única hija de la felicidad que puede hallar en el
matrimonio?”
“¿Acaso esos lazos os han 'hecho feliz, madame?”
“No todas las mujeres cometen los errores que yo sin duda he cometido, al no
lograr cautivaros (y con un suspiro) o de lo contrario, no todos los esposos se asemejan a
vos.”
12
“Esposas... falsas, celosas, dominantes, coquetas o pías... Esposos, pérfidos,
infieles, crueles o déspotas, en una cáscara de nuez están todos los individuos del
mundo, madame; no esperéis encontrar un fénix.”
“Y sin embargo, todos se casan.”
“Sí, los tontos o los holgazanes; nadie se casa nunca, dijo un filósofo, excepto
cuando no sabe lo que hace, o cuando no sabe lo que hacer.”
“¿Entonces hay que dejar que el mundo llegue a su fin?”
“Se podría hacer eso; nunca es demasiado tarde para exterminar una planta que
sólo produce veneno.”
“Eugenia no os estará agradecida por esta severidad excesiva para con ella.”
“¿Acaso este casamiento parece complacerla?”
“Ha dicho que vuestros deseos son órdenes.”
“Pues bien, madame, mis deseos son que abandonéis este matrimonio.”
Y monsieur de Franval se retiró, no sin antes prohibir a su esposa en los más
severos términos, que volviera a hablar de ello.
Madame de Franval no pudo evitar repetir a su madre la conversación que acababa
de mantener con su esposo, y madame de Farneille, más sutil y más acostumbrada a los
efectos de las pasiones que su atractiva hija, sospechó de inmediato que algo anormal
estaba sucediendo.
Eugenia veía rara vez a su madre; a lo sumo un par de horas durante los
acontecimientos sociales, y siempre en presencia de Franval. Por lo tanto, madame de
Farneille que deseaba ver más claro, solicitó a su yerno que le enviara a la nieta un día y
la dejara con ella toda una tarde para curarla, según dijo, de una jaqueca que la aquejaba;
Franval respondió duramente que nada temía Eugenia tanto como los vapores, que la
llevaría adonde era solicitada pero que no se quedaría mucho tiempo en ese lugar, puesto
que estaba obligada a ir de allí a una clase de física, curso que seguía con toda asiduidad.
Fueron a casa de Madame de Farneille, quien no pudo ocultar a su yerno su
sorpresa por el rechazo de la mano ofrecida.
“Creo – dijo – que no tendréis ningún temor en permitir a vuestra hija que me
convenza ella misma del defecto que según vos, debe eximirla del matrimonio.”
13
“Ese defecto puede sea real o no, Madame – dijo Franval algo sorprendido por la
determinación de su suegra –, pero el hecho es que me costaría mucho casar a mi hija y
soy todavía demasiado joven para semejante sacrificio; cuando ella tenga veinticinco
años, hará lo que desee; pero hasta entonces, no puede contar conmigo de ninguna
manera.”
“¿Y vuestros sentimientos, Eugenia, siguen siendo los mismos?” – preguntó
Madame de Farneille.
“Sólo difieren en un aspecto, Madame – dijo Mademoiselle de Franval con mucha
firmeza – mi padre me permitirá casarme cuando tenga veinticinco años, y yo os
aseguro, madame, a vos y a mi padre, que nunca aprovecharé un permiso... que, según
mi punto de vista, sólo contribuiría a mi infelicidad.”
“A vuestra edad, Miss, nadie piensa correctamente – dijo Madame de Farneille – y
hay algo fuera de lo común en todo esto que ciertamente debo descubrir.”
“Os insto a que lo hagáis, Madame – agregó Franval mientras se llevaba a su hija
–, acaso sea bueno que empleéis a vuestro clérigo para que penetre hasta el corazón del
problema, y cuando todos vuestros poderes se hayan ejercido al máximo y finalmente
sepáis la respuesta, me haréis el favor de confirmarme si hago bien o mal al oponerme al
casamiento de Eugenia.”
El sarcasmo que reve1ò Franval por el consejero eclesiástico de Madame de
Farneille estaba dirigido a una loable persona que no cabe presentar, puesto que el
progreso de los acontecimientos pronto lo hará entrar en la acción.
Este era el director espiritual de Madame de Farneille y su hija, uno de los
hombres más virtuosos de Francia: honrado, benevolente, recto y sabio. Monsieur de
Clervil, lejos de tener todos los vicios de su investidura, poseía sólo amables y útiles
cualidades. Un apoyo digno de confianza de los pobres, amigo sincero de los opulentos,
consolador de los desdichados, esta valiosa figura tenía todos los dones para que una
persona sea querida y todas las virtudes que hacen al hombre sensible.
Cuando lo consultaron, Clervil contestó como hombre de buen sentido que antes
de tomar posición en el asunto, era necesario conocer las razones de Monsieur de
Franval para oponerse al casamiento de su hija; y aunque Madame de Farneille hizo
algunas ob-servaciones que podían suscitar sospechas sobre la intriga que
lamentablemente existía, el prudente clérigo rechazó esas ideas y al mismo tiempo que
las catalogaba de insultantes para con Madame de Franval y su esposo, agregò indignado
que no estaba de acuerdo con ellas.
14
“El delito es una cosa tan penosa, Madame – decía a veces este honrado individuo
– ; Parece cosa tan probable que una persona bien conducida pueda exceder
voluntariamente los límites de la modestia y las restricciones de la virtud, que sólo con
extrema repug-nancia me decido a atribuir esas faltas; rara vez debemos sospechar el
vicio; Tales sentimientos son a menudo el resultado de nuestro amor propio, casi
siempre la salida de una comparación oculta de las profundidades de nuestra mente; nos
apresuramos a admitir el mal para poder descubrir que somos mejores. Si pensáis
seriamente acerca de ello, no sería mejor, madame, que los errores secretos nunca fueran
develados, antes que inventar errores ilusorios con prisa imperdonable y de esta suerte
arruinar sin motivo, a cierta gente que sólo ha cometido los errores que nuestro orgullo
les atribuyen Además, (no es cierto acaso que todo se beneficia con este principio No es
infinitamente menos importante castigar el delito que evitar que se expanda Si se lo deja
en la oscuridad que procura, no es tan bueno como si fuera abolido El escándalo logrará
expandirlo, no hay duda de ello, la descripción del mismo encenderá las pasiones de
aquellos que son proclives al mismo tipo de errores; la ceguera inevitable del delito
aumenta las esperanzas del culpable de ser más feliz que el que ha sido reconocido como
tal; no le han dado una lección sino un consejo, y se abandona a excesos que quizá
nunca hubiera osado permitirse sin el escándalo imprudente que erróneamente sé
considere justicia... y que no es más que una severidad mal entendida o vanidad
disfrazada.”
La única decisión que se tomó, por lo tanto, en el primer encuentro fue la de
verificar precisamente el porqué de la negativa de Franval ante el matrimonio de su hija,
y porque Eugenia compara la misma forma de pensar: se decidió no hacer nada antes de
dilucidar estos motivos.
‘Pues bien, Eugenia – dijo Franval a su hija aquella tarde –, ya veis que quieren
separarnos; ¿ Acaso lo lograrán, mi niña? ¿Serán capaces de cortar los vínculos más
caros de mi vida?”
“Jamás..., jamás; ) No temáis, querido amigo( Esos lazos me son tan caros como a
vos; De ninguna manera me habéis decepcionado; mientras los anudabais siempre me
explicasteis que eran contrarios a la costumbre; No temo infringir prácticas que, al
cambiar de un lugar a otro, no pueden ser de ninguna manera sagrada; Yo deseaba esos
lazos y los tejí sin remordimiento, no temáis entonces que los rompa.”
“Ay, quién sabe Colunce es más joven que yo Posee todo lo necesario para
atraeros; no consideráis, Eugenia, el residuo de error que sin duda os enceguece; La
madurez y la luz de la razón disiparán el prestigio y pronto llevarían a las lamentaciones,
me culparéis por ellas, y yo nunca me perdonaré haber sido el causante.”
“No – sigui6 Eugenia con firmeza –, no, estoy decidida a quereros a vos
solamente; me consideraría la más infeliz de las mujeres si tuviera que aceptar un
15
esposo... yo – prosiguió amorosamente –. ¿ Podría yo unirme a un extraño quien, al no
tener dobles razones para amarme, limitaría sus sentimientos y deseos?... Si por ventura
fuera abandonada y despreciada por él, ¿qué sería de mí después? ¿Sería una remilgada
beata o una ramera?
Oh, no, no, prefiero ser vuestra amante, amigo mío. Sí, os amo demasiado como
para verme constreñida a representar ese infame papel en sociedad... Pero, ¿Cuál es la
razón de tanta confusión? – prosiguió Eugenia amargamente –. ¿Sabéis cuál es, amigo
mío? ¿Quién es? ¡Vuestra esposa! Sólo ella... Sus celos insaciables... No lo dudéis, ésas
son las únicas causas de la desdicha que nos amenaza... ¡Ay! No la culpéis: todo es
simple... todo es comprensible... todo es posible cuando se trata de reteneros. ¿Qué no
emprendería yo si estuviera en su lugar y alguien quisiera robarme vuestro corazón? ”
Franval, extrañamente conmovido, abraz6 a su hija repetidas veces, y ésta, aún
más animada por esas caricias criminales, a la vez que desarrollaba los más atroces
pensamientos enérgicamente, se atrevió a decir a su padre, con desvergüenza
imperdonable, que la única forma de ser menos observados era conseguir a la madre un
amante. Este plan agradó a Franval; pero, puesto que era mucho más maligno que su hija
y quería preparar imperceptiblemente su joven corazón para los peores sentimientos de
odio hacia su madre que en él quería sembrar, le contestó que consideraba demasiado
leve esa venganza, y que había mil otros modos de contrariar a una mujer que molesta al
esposo.
Algunas semanas pasaron, durante las cuales Franval y su hija decidieron
finalmente el primer plan concebido para provocar la desesperación de la virtuosa mujer
de ese monstruo, en la creencia, ciertamente atinada, que antes de adoptar
procedimientos más indignos, debían tratar por lo menos de brindarle un amante; esto no
sólo permitiría material para todos los otros métodos sino que, si resultaba, obligaría a
madame de Franval a no inmiscuirse en las faltas de los demás, puesto que la suya
propia también sería revelada. Para llevar a cabo este proyecto, Franval estudió a todos
los hombres jóvenes de su conocimiento, y después de meditar largamente, descubrió
que sólo Valmont podría serle útil.
Valmont tenía treinta años, era elegante, ingenioso, imaginativo, sin principios de
ninguna especia, y como resultado de ello, especialmente capacitado para el papel que
iban a ofrecerle. Franval lo invitó a cenar una noche y cuando se levantaron de la mesa,
le habló a solas.
“Amigo mío – le dijo –, siempre os he considerado digno de mí; ha llegado el
momento de probarme que no estoy equivocado: os pido una prueba de vuestros
sentimientos... pero se trata de una prueba nada
16
“¿De qué se trata? ¡Explicas, hombre, y nunca dudéis de mi ansiedad para
serviros!”
"¿Qué pensáis de mi mujer?'’
“Es deliciosa; y si no fuerais su esposo, largo tiempo hubiera sido su amante."
‘Vuestra observación es muy considerada, Valmont. Pero no me conmueve.”
“¿Por qué no?”
“Temo que voy a sorprenderos... precisamente por-que me estimáis, precisamente
porque soy el esposo de Madame de Franval, os pido que seáis su amante.”
¡Habéis enloquecido!”
“No, pero soy caprichoso... me habéis conocido así desde hace mucho tiempo...
quiero apesadumbrar la virtud y desearía que fuerais vos quien le tendiera la trampa.”
“¡Qué idea atroz!”
“No agreguéis una sola palabra; ésta es una obra maestra del razonamiento.”
“¿Pero, realmente queréis que...?”
“Sí, lo quiero, lo pido, y dejaré de consideraros amigo mío si me negáis este
favor... os cuidaré... tratar de satisfacer vuestras necesidades... Será ventajoso para vos;
y, cuando esté seguro de mi destino, si es necesario me arrojaré a vuestros pies por
vuestro servicio.
“Franval, no podéis engañarme; hay algo muy raro en todo esto... nada haré a
menos que lo digáis todo.”
“Sí... yo creo que tenéis ciertos escrúpulos, creo que todavía no sois lo
suficientemente inteligente como para poder comprender todo lo que está involucrado...
apuesto que tenéis prejuicios, que todavía sois un caballero. Os estremeceréis como un
niño cuando os lo diga todo, y nada aceptaréis hacer.”
¨! Yo, estremecerme! Me sorprende vuestra manera de juzgarme; debéis saber,
amigo mío, que no hay aberraci6n en el mundo... ni una sola, por más irregular que sea,
que pueda turbarme un solo instante.”
“Valmont, ¿habéis observado a Eugenia?”
17
“!Vuestra hija!”
“O mi amante, si preferís”
“Ah, villano, os comprendo.”
“Es la primera vez en mi vida que os descubro inteligente.”
“¿Pero cómo es esto? Decidme francamente, estáis enamorado de vuestra hija?”
“¡Sí, amigo mío, como Lot! ¡Siempre sentí tanto respeto por las sagradas
escrituras, siempre estuve tan convencido que uno puede ganar el paraíso sí emula a sus
héroes! ¡Ah, amigo mío! La locura de Pigmalión ya no me sorprende... ¿acaso el
universo todo no está lleno de estas debilidades? ¿No fue necesario comenzar de esta
manera para poblar el mundo? ¿Y si no era malo entonces, por qué debería serlo
ahora?¡Qué absurdo! ¿No puede atraerme una mujer bonita por-que cometí el error de
traerla al mundo ¿Es que lo que debe unirme a ella y más estrechamente puede
convertirse en motivo para separarla de mí ¿Debo mirarla fríamente porque se me
asemeja, porque es mi carne y mi sangre, porque en ella se han unido todas las razones
para el más ardiente de los amores?... ] Ah, qué ergotismo... cuán ridículo! Dejemos para
los tontos estas restricciones absurdas, no han sido hechas para almas como las nuestras,
el dominio de la belleza y los derechos sagrados del amor nada saben de los fútiles
convencionalismos humanos; su influjo los aniquila como los rayos del sol purifican la
tierra de las nieblas que de noche la rodean. Enterremos con el pie estos atroces
prejuicios que siempre han sido hostiles a la felicidad, si en alguna oportunidad
prevalecieron sobre la razón, fue, a expensas de los placeres más seductores...
desprendiéndolos para siempre.”
“Me habéis convencido – contestó Valmont – y estoy absolutamente de acuerdo
con vos que Eugenia debe ser una amante deliciosa, es aún más hermosa que su madre, y
aunque no posee, como vuestra esposa, la languidez que hace presa del corazón tan
voluptuosamente, tiene una picardía que abruma, que parece dar por tierra con toda
posibilidad de resistencia; si la madre parece ceder, la hija exige; lo que la primera
permite, la segunda ofrece; y yo encuentro que esto es más atractivo.
“Sin embargo, yo os ofrezco a la madre, no a Eugenia.
“¿Qué razones os llevan a hacerlo?”
“Mi esposa es celosa, se interpone en mi camino, me critica, quiere arreglar un
casamiento para Eugenia, debo lograr que ella tenga faltas para poder ocultar las mías
propias; por lo tanto, debéis tenerla... divertías con ella cierto tiempo... y traicionadla
después... debo sorprenderla en vuestros brazos, castigarla, a través de este
18
descubrimiento debo conseguir la paz para ambas partes y vuestros errores mutuos...
pero nada de amor, Valmont, manteneos frío, esclavizadla, y no os dejéis dominar; si los
sentimientos entran en el asunto mis planes se verán arruinados.”
“No temáis, sería la primera vez en que una mujer me conmueve.”
Nuestros dos villanos llegaron por lo tanto a un arreglo, y sé resolvió que en pocos
días Valmont tendría a Madame de Franval en sus manos, con permiso para hacer lo que
deseara con tal de obtener el éxito... incluso el reconocimiento del amor de Franval,
como medio más poderoso para hacer que esta honesta mujer se decidiera por la
venganza.
Eugenia, a quien se confió este plan, lo encontró muy divertido; la infame criatura
llegó a decir que si Valmont tenía éxito sería necesario, para que su felicidad fuera lo
más completa posible, para sentirse segura de la caída de su madre, que viera que la
virtuosa heroína cedía a las placenteras delicias que tan severamente condenaba.
Finalmente llegó el día en que la más formal y desgraciada de las mujeres no sólo
iba a recibir el más doloroso golpe, sino que iba a ser ultrajada por su temible esposo,
abandonada... entregada por él al hombre por quien consentía en ser deshonrado... ¡Qué
locura! ¡Cuánto desprecio por todos los principios! ¡Con qué fin puede crear la
naturaleza corazones tan depravados como éstos! Algunas conversaciones preliminares
habían decidido el procedimiento; pero Valmont era muy amistoso con Franval por la
esposa de éste como para poder imaginar que corría algún peligro si se quedaba solo con
él. Los tres estaban en la sala cuando Franval se puso de pie.
“Debo irme – dijo –, negocios importantes me llaman... es como dejaros con
vuestra gobernanta, Madame – añadió con una sonrisa –, si quedáis con Valmont se
comporta tan bien... pero si se extralimita, debéis decírmelo, no me gusta lo suficiente
como para cederle mis derechos...”
Y el desvergonzado se retiró.
Después de hacer algunas observaciones triviales acerca de la broma de Franval,
Valmont dijo haber notado un cambio en su amigo durante los últimos seis meses.
“No he osado preguntarle la razón – prosiguió –, pero parece desdichado.”
“Lo que es cierto – contestó Madame de Franval-es la terrible infelicidad que
causa a quienes lo rodean.”
“¿Qué me decís? ¿Acaso mi amigo os ha tratado malamente?"
19
“! Sí sólo fuera eso mi preocupación!”
“Por favor, contadme, conocéis mi ardor y mi fidelidad imperecedera.”
“Una serie de conflictos Horribles... corrupción moral, errores de toda clase...
¡podríais creerlo! Nos han ofrecido el matrimonio más ventajoso para nuestra hija... no
lo quiere...”
Y en ese momento, el artificioso Valmont desvió la mirada, con el aspecto del
hombre que comprende... suspira... y no osa explicarse.
“¿Cómo es esto, señora – dijo Madame de Franval –, ¿no os sorprende lo que
acabo de decir? Vuestro silencio es muy extraño.
“Ah, madame, ¿no es mejor guardar silencio que decir algo que pueda desesperar
a la persona que uno ama?”
“¿Cuál es el enigma? Explicaos, os lo ruego.”
“Cómo no estremecerme si debo abriros los ojos", dijo Valmont, mientras tomaba
impetuosamente la mano de la encantadora mujer.
“Oh, señor – prosiguió Madame de Franval con animación – ; no agreguéis una
palabra más, o de lo contrario, explicaos, insisto... me estáis poniendo en una situación
terrible.”
“Menos terrible que el estado al que me habéis reducido” – dijo Valmont,
mientras miraba a la mujer que trataba de seducir con los ojos llenos de amor.
“¿Pero qué significa todo esto, señor? Primero me alarmáis y me hacéis desear
una explicación, después osáis decirme cosas que ni debo ni puedo tolerar, alejáis de mí
los medios de enterarme por vos de lo que tan cruelmente me atormenta. Hablad, señor,
o me dejaréis sumida en la desesperación.”
“Entonces seré más claro, puesto que lo pedís, madame, y aunque me cueste
romperos el corazón... os diré las razones de la negativa de vuestro esposo a aceptar a
monsieur de Colunce... Eugenia...”
“¿Pues bien?”
“Bien, Madame, Franval la adora; actualmente es más su amante que su padre, y
preferiría morir antes que abandonar a Eugenia.”
20
Madame de Franval oyó esta explicación fatal y tuvo un vahído que le hizo perder
los sentidos; Valmont se apresuró a socorrerla.
"Ya veís, madame – prosiguió –, el precio del consentimiento que pedís... Por
nada del mundo podría yo...”
“Dejadme, señor, dejadme – dijo Madame de Franval en un estado difícil de
describir – ;después de un golpe tan violento necesito estar sola un momento.”
“¿Y queréis que os deje sola en ese estado? Siento vuestra pena demasiado como
para no solicitar vuestro permiso para compartirla. Os he infligido una herida dejadme
que la cure.”
“¡Franval enamorado de su hija, Dios mío! ¿La criatura que tuve de él, es ella
quien ocupa su corazón en esta forma tan atroz! ¿ Terrible crimen, ah, señor! ¿Acaso es
posible? ¿Estáis absolutamente seguro?”
“Si todavía tuviera alguna duda acerca de ello, madame, hubiera guardado
silencio, hubiera preferido cien veces no deciros nada que contrariaras en vano; por
vuestro esposo recibí las pruebas de esta infamia, me lo confió todo; pero sea lo que sea,
no perdáis la calma, os lo ruego; estudiemos la forma de quebrar esta intriga, los medios
dependen de vos...”
“Decídmelos de inmediato... este delito me horroriza.”
“Un esposo con el carácter de Franval, madame, no vuelve a ganarse con la virtud;
vuestro esposo tiene poca fe en el sabio comportamiento de las mujeres. él sostiene que
por orgullo y temperamento, las cosas que hacen para reservarse a nosotros tienen por
fin satisfacerse antes que complacernos o esclavizarnos... Perdonadme, madame, pero no
puedo ocultaros que yo creo lo que él; nunca vi que las virtudes hicieran que una mujer
destruyera los vicios del esposo; conductas más o menos similares a la de Franval
lograrían impresionarlo más y os lo devolverían más satisfactoriamente; los celos darían
buenos resultados, sin duda, y cuántos corazones han cambiado por este método
constantemente infalible; vuestro esposo, al ver que esa virtud, a la que está
acostumbrado, y que tiene el descaro de menospreciar, se debe más a la reflexión que al
descuido, aprenderá a apreciarla en vos, cuando descubra que sois capaz de ceder... ;él
imagina y .se atreve a decir que si nunca tuvisteis un amante es porque nunca fuisteis
atacada; probable que sólo depende de vos para que esto pase... ; vengaos por sus errores
y desprecio; quizá causéis plaño, si se consideran vuestros austeros principios, pero
¡cuántos males habréis evitado! ¡Qué esposo habréis convertido! Y por un pequeño
ultraje a la diosa que respetáis, ¡qué adorador habréis devuelto a su templo! Ah,
madame, apelo a vuestro corazón. Con el comportamiento que me atrevo a aconsejaros,
21
ganaréis a Franval para siempre, lo cautivaréis; sí, madame, me atrevo a decíroslo,
elegid entre quedaros sin marido, o no vaciléis más.”
Madame de Franval, muy sorprendida por estas palabras, guardó silencio cierto
tiempo; luego habló, recordando las miradas de Valmont y sus primeras observaciones.
“Señor – le dijo con agudeza –, si yo aceptara el consejo que me dais, ¿en quién
creéis que debería ficharme para contrariar más a mi marido?”
“¡Ah! – gritó Valmont sin descubrir la celada que le tendían –, querida y divina
amiga... en el hombre que más os ama en este mundo, en quien os ha adorado desde que
os conoció, y que os jura que moriría por VOS...”
“¿Partid, señor, partid! – dijo entonces Madame de Franval imperativamente – y
nunca más aparezcáis ante mí; habéis descubierto la trampa; sólo acusáis a mi esposo de
culpas... que es incapaz de haber cometido sólo para aseguraros que vuestra traicionera
seducción sea más exitosa; comprended que aunque fuera culpable, los métodos que me
sugerís son tan repugnantes que no los emplearía jamás; los errores de un marido nunca
pueden justificar los de una esposa; para ella esos errores deben ser motivo de una mejor
conducta, para que Dios justo y eterno pueda encontrarla en las ciudades atormentadas
que están a punto de sufrir los efectos de su ira, y si puede, apartar de ellas las llamas
que van a devorarlas.”
Con estas palabras, Madame de Franval se retiró v después de llamar a los
sirvientes de Valmont, lo obligó a irse, muy avergonzado por los primeros pasos que
había dado.
A pesar de que la atractiva mujer había descubierto los propósitos ocultos del
amigo de Franval, las cosas que éste había dicho coincidían tan bien con sus propios
temores y los de su madre, que decidió ponerse manos a la obra para convencerse de la
hiriente verdad. Fue a ver a Madame de Farneille, le contó lo que había sucedido y
regresó, decidida a proceder como sigue a continuación.
Siempre se ha dicho, y es verdad, que no tenemos peores enemigos que nuestros
propios sirvientes; siempre son celosos y envidiosos y aparentemente tratan de alivianar
sus cargas atribuyéndonos faltas que nos colocan por debajo de ellos y permiten que su
vanidad, por lo menos por cierto tiempo, nos domine de la manera en que el destino les
ha negado.
Madame de Franval logró sobornar a una de las mujeres de Eugenia; la garantía
del pago, un futuro placentero y la apariencia de una buena acción, todo influyó sobre
esta esbirra y ésta decidió, a partir de la noche siguiente, poner a Madame de Franval en
un puesto desde donde no podría seguir poniendo en duda su mala fortuna.
22
Llegó el momento. La desdichada madre fue conducida a una pequeña habitación
contigua a la dependencia donde todas las noches su infiel esposo violaba al mismo
tiempo los vínculos de su casamiento y el Paraíso. Eugenia estaba con su padre; todavía
ardían algunas velas en un rincón para iluminar el delito... el altar estaba preparado, y la
victima se ubicó, el alto sacerdote la siguió... Madame de Franval no tenía otro apoyo
que su propia desesperación, su amor herido, su valentía... Abrió la puerta e irrumpió, se
acercó al incestuoso y se postró frente a él.
“Oh – gritó dirigiéndose a Franval –, me rompéis el corazón, no merecía de vos
este trato, vos a quien todavía adoro sin importarme los intuitos que de vos recibo, ved
mis lágrimas, y no me rechacéis; os pido que salvéis a esta niña desdichada quien,
engañada por su debilidad y seducida por vos, cree encontrar la felicidad en medio de la
culpa y el delito... Eugenia, Eugenia, ¿queréis clavar una espada en el seno que os dio la
vida? ¡No sigáis siendo cómplice de un delito cuyo horror os han ocultado! Venid,
apuraos, mis brazos están dispuestos a recibiros. Mirad a vuestra desgraciada madre, de
rodillas frente a vos, que os ruega no ultrajar el honor y la naturaleza. Pero si ambos me
rechazáis – prosiguió la acongojada madre, mientras se apoyaba un puñal sobre el
corazón –, por este medio me apartaré de la herida que estáis tratando de infligirme; os
salpicaré con mi sangre y sólo sobre mi cuerpo lastimado podréis consumar vuestros
delitos,”
Que el alma endurecida de Franval pudiera resistir este espectáculo, los que están
empezando a conocer a este villano podrán creerlo, pero que Eugenia no haya cedido de
ninguna manera es inconcebible.
“Madame – dijo la corrompida niña, con la mayor indiferencia –, confieso que no
considero razonable de vuestra parte, que hagáis una escena absurda frente a vuestro
esposo; ¿acaso no puede él hacer lo que quiera? Y si él aprueba lo que yo hago, ¿qué
derecho tenéis de criticar? ¿Acaso nosotros criticamos vuestras indiscreciones con
Monsieur de Valmont? ¿Molestamos vuestros placeres? Respetad los nuestros, de lo
contra-rio no os sorprenda que yo sea la primera en intuir sobre vuestro marido para que
tome las medidas que os fuercen a hacerlo.”
En ese momento, Madame de Franval perdió los estribos; Toda su ira se volvió
contra esa criatura indigna que podía permitirse hablarle así, y, furiosa, se arrojó sobre
ella... Pero el odioso y cruel Franval, mientras tomaba a su esposa de los pelos, la
arrastró furioso lejos de su hija y fuera de la habitación, y la arrojó por las escaleras de la
casa, hasta que cayó desvanecida y sangrante a la puerta de una de las mujeres, quien,
habiéndose despertado con el horrible ruido, se apresuró a separar a su ama de la furia
del tiránico Franval, quien ya había bajado para despachar a su desventurada víctima...
Fue llevada a sus habitaciones, la encerraron y la cuidaron, mientras el monstruo que
con tanta rabia la había tratado, volvía al lado de su detestable compañera para pasar la
noche tan tranquilamente como si no hubiera descendido por debajo del nivel de la más
23
fiera de las bestias, con crímenes tan execrables, que tanto podrían humillarlo... tan
horribles, en realidad, que nos sonrojamos ante la necesidad de revelarlos.
Se habían terminado las ilusiones para la desdichada Madame de Franval; ni una
sola más podía permitirse; era demasiado obvio que el corazón de su esposo, es decir, la
posesión más querida de su vida, le había sido robado.¿y por quién? Por quien tanto
respeto le debía... y quien le había hablado con la mayor insolencia; también había
sospechado que toda la intriga de Valmont era meramente una horrible trampa con el
propósito de tentarla y si no lo lograban, atribuirle errores, inundarla con ellos, para
contrarrestar y justificar los errores infinitamente más serios que otros osaban cometer
en su perjuicio.
Nada era más seguro que esto. Al enterarse Franval del fracaso de Valmont, lo
había comprometido a reemplazar la verdad por la impostura y la indiscreción... a hacer
correrla versión que él era el amante de Madame de Franval y se había decidido
falsificar cartas repugnantes que probarían de la manera menos equívoca posible, la
existencia de esa relación a la que la desventurada mujer se había negado a prestarse.
Sin embargo, Madame de Franval, desesperada y físicamente herida, cayó
enferma; su bárbaro esposo, que se negó a verla y ni se dignó preguntar por su salud,
partió con Eugenia para el campo, con el pretexto que había fiebre en la casa y que no
quería exponer a su hija a la misma.
Valmont se presentó varias veces a la puerta de Madame de Franval durante su
enfermedad, sin que lo admitieran una sola vez; encerrada con su querida madre y
Monsieur de Clervil, no quería ver a nadie; con-solada por tan dilectos amigos, que
estaban acostumbrados a tener cierta ascendencia sobre ella, volvió a la vida gracias a
sus cuidados y después de seis semanas ya estaba en condiciones de ver gente. Entonces
Franval volvió con su hija a París e hizo algunos arreglos con Valmont para proveerse de
armas iguales a las que Madame de Franval y sus amigos parecían a punto de levantar en
su contra.
El villano Franval fue a ver a su esposa tan pronto como consideró que ella estaría
dispuesta a recibirlo.
“Madame – le dijo fríamente –, no podréis poner en duda la consideración que he
demostrado por vuestra salud; no puedo ocultaros el hecho que es la responsable de la
reticencia de Eugenia; está decidida a haceros los peores cargos en lo que concierne a la
forma en que la habéis tratado, a pesar de estar convencida del respeto que una hija le
debe a su madre; tampoco puede olvidar que la madre la pone en la peor de las
posiciones al arrojarse sobre ella con un puñal en la mano; impaciencias de este tipo,
madame, podrían dirigir los ojos del gobierno hacia vuestra conducta y algún día herir
vuestra libertad y vuestro honor.”
24
“No estaba preparada para esa recriminación, señor – contestó madame de Franval
–; y cuando mi hija, seducida por vos, se convierte simultáneamente en culpable de
incesto, adulterio, licencia y la más odiosa ingratitud hacia la persona que la trajo al
mundo... sí, lo admito, no imaginaba que después de este complejo de horrores todavía
tuviera que escuchar quejas; se necesitan todos vuestros artificios y maldad, señor, para
excusar el crimen con tanta audacia y acusar a una persona inocente.
"No desconozco, señora, que los pretextos de vuestra escena eran las odiosas
sospechas que osáis tener en mi contra, pero la fantasía no justifica los delitos; lo que
pensasteis es falso, pero lo que vos habéis hecho, desgraciadamente, es demasiado real.
Estáis sor-prendida por los reproches que mi hija os dirigió por lo que respecta a vuestra
irregular conducta, después que todo París lo ha hecho; este estado de cosas es muy
conocido... las pruebas, lamentablemente son tan irrefutables, que quienes hablan serán
culpables de imprudencia, pero no de calumnia.”
“¿Yo, señor? – dijo la honorable mujer mientras se ponía de pie indignada –, ¿yo
una intriga con Valmont? ¡Dios mío, y vos lo decís! – Y rompió a llorar–
¡Desagradecido! Este es el premio por mi afecto... la recompensa por haberos amado
tanto, no os basta con ultrajarme tan cruelmente, para vos no es suficiente seducir a mi
hija, sino que todavía osáis justificar vuestros delitos atribuyéndome otros que
personalmente considero más terribles que la muerte...”
Se calmó nuevamente: “Decís tener pruebas de esta intriga, señor, sacadlas, exijo
que se las haga públicas, os forzaré a mostrarlas a todos, si rehusáis mostrármelas a mí.”
“No, madame, no las mostraré a todos; un esposo generalmente no anuncia cosas
de esta especie; las deplora y las esconde tan cuidadosamente como pueda; pero si vos lo
pedías, madame, no me negaré a mostraros esas pruebas... – Sacó una billetera de su
bolsillo– Sentaos – dijo –, esto debe verificarse con calma, la excitación y el enojo
harían daño sin convencerme; calmaos, os lo ruego, y discutamos esto fríamente.”
Madame de Franval, perfectamente convencida de su inocencia, no sabía qué
pensar de estos preparativos, y su sorpresa, unida al miedo, la mantuvo en un estado
frenético.
“Ante todo, madame – dijo Franval :mientras vaciaba uno de los lados de la
billetera –, aquí está toda vuestra correspondencia con Valmont durante los últimos seis
meses. No acuséis a ese joven de imprudencia o indiscreción: es demasiado honorable
como para fallaras en este sentido. Pero uno de sus sirvientes, cuya astucia supera a la de
su amo, descubrió el secreto para traerme estos preciosos monumentos de vuestra
ejemplar conducta y vuestra eminente virtud.” Señaló las cartas y las expandió sobre la
mesa.
25
“Permitidme – prosiguió – que seleccione dentro de lo normal en una mujer
excitada... por un hombre muy atractivo, una carta que me parece más decisiva que las
otras... Es ésta, madame: “Mi aburridor esposo cena esta noche en su ‘petite maison’ en
las afueras de la ciudad con esa horrible criatura... que es imposible que yo haya traído al
mundo; venid, querido, y consoladme de todas las penas que esos dos monstruos me
causan... ¿Pero qué digo, acaso no me están haciendo ahora el mejor de los favores, y
esta intriga no evitará que mi marido note la nuestra? Dejemos que estreche los vínculos
tanto como quiera, y que no trate de romper los que me atan al único hombre en el
mundo que realmente he adorado».
“¿Pues bien, madame?”
“Señor, os admiro – contestó madame de Franval – ; cada día aumenta la increíble
estima que merecéis, y por grandes que sean las cualidades que en vos he descubierto
hasta el presente, admito que desconocía que poseíais las de falsificador e infamador.”
“¿Lo negáis, entonces?”
“En absoluto, sólo quiero ser convencida; nombraremos jueces expertos, y si
consentís, pediremos la más sereva pena para cualquiera de nosotros que sea hallado
culpable.”
“Eso se llama descaro; bueno, prefiero eso a la pena... Prosigamos. Que tengáis un
amante, madame – dijo Franval mientras vaciaba la otra mitad de la billetera –, con
vuestra cara bonita y un ‘aburridor esposo’, nada podría ser más simple, pero que a
vuestra edad mantengáis un amante, y a mis expensas, es algo que espero me permitiréis
no hallar tan sencillo... Sin embargo, aquí hay pagarés, o cuentas pagadas por vos,
firmadas por vos, a nombre de Valmont, que suman 100.000 escudos; os ruego que
miréis estos documentos” – agregó el monstruo sin permitir que ella los tocara...
A Zaide, joyero.
Páguese el cheque adjunto por la suma de veintidós mil libras, a monsieur de
Valmont, por arreglo con él
FARNEILLE DE FRANVAL
“A Jamet, vendedor de caballos, seis mil libras... es la yunta de bayos, orgullo de
Valmont y admiración de todo París... sí, madame, hay sumas que llegan a trescientos
mil ciento ochenta y tres libras, diez soles, de lo cual me debéis más de un tercio y cuyo
resto 'habéis pagado honradamente... ¿Bien, madame?”
26
“Señor, este fraude es demasiado burdo como para provocarme la menor
preocupación; sólo pido una cosa para confundir a quienes inventan estas cosas en mi
contra... que las personas a quienes parece ser que yo he pagado esas sumas se
presenten, y que juren que he tenido algún trato con ellos.”
“Lo harán, madame, no lo pongáis en duda; creéis que ellos mismos me hubieran
informado de vuestra conducta si no estuvieran decididos a sostener sus declaraciones?
Uno de ellos os hubiera denunciado hoy, si yo no hubiera intervenido...”
Amargas lágrimas salieron entonces de los hermosos ojos de la infeliz; su valentía
ya no la sostenía, se sumió en una desesperación repentina, unida a ciertos síntomas
peligrosos, golpeó la cabeza contra las columnas de mármol que la rodeaban y se
magulló la cara.
“Señor – gritó al arrojarse a los pies de su esposo – deshaceos de mí por medios
menos lentos y horribles; puesto que mi existencia restringe vuestra vida de pecado,
destruídla de inmediato... no me hagáis caer tan lentamente en la tumba... ¿Soy culpable
de haberos amado? ¿De haberme rebelado en contra de quien me robó tan cruelmente
vuestro corazón? Castigadme, 'bárbaro, sí, tomad esa arma – dijo al arrojarse sobre la
espada del esposo –, tomadla, y atravesadme el seno sin merced; pero por lo menos
dejadme morir mereciendo vuestra estima, dejadme llevar a la tumba como único
consuelo, la certeza de que me creéis incapaz de los infames crímenes de que me
acusáis... que para ocultar los vuestros...”
Estaba postrada, a los pies de Franval, con las manos sangrantes y heridas por la
hoja desnuda que había tratado de tomar para ponerla sobre su pecho; e] hermoso pecho
estaba desnudo, el cabello caía en desorden y estaba humedecido por las copiosas
lágrimas; nunca tuvo la pena un aspecto más patético y expresivo, nunca había sido más
emocionante, atractiva y noble.
“No, madame – dijo Franval, oponiéndose –, no quiero vuestra muerte sino
vuestro castigo; comprendo vuestro arrepentimiento, vuestras lágrimas no me
sorprenden, estáis furiosa por haber sido descubierta, esta actitud vuestra me complace,
me hace profetizar una mejora, que se precipitará sin duda, por el destino a que os
someto.
“Basta, Franval – gritó la desventurada mujer –, no habléis de vuestro deshonor,
no digáis al público que sois culpable de perjuicio, falsificación, incesto y calumnia...
Queréis deshaceros de mí, huiré de vos, buscaré un lugar tranquilo donde hasta vuestro
recuerdo escapará de mí... seréis libre, cometeréis vuestros pecados con impunidad... sí,
os olvidaré... si puedo, hombre cruel, o si vuestra imagen no puede borrarse de mi
corazón, si sigue persiguiéndome en mi remota oscuridad... no la borraré, infiel, eso
27
sería más de lo que yo podría hacer, no, no la borraré, sino que me castigaré por mi
ceguera, y confinaré al horror de la tumba el cuerpo culpable que tanto os amó.”
Con estas. palabras, últimos estallidos de un alma exhausta por la enfermedad, la
desventurada se desvaneció y quedó inconsciente. Las frías sombras de la muerte se
expandieron sobre la hermosa piel, algo afectada por la desesperación; no era más que
una masa sin vida, aunque era imposible que la gracia, la modestia y todos los encantos
de la virtud la abandonaran. El monstruo salió para ir a festejar con su hija, el terrible
triunfo que el vicio, o antes bien la maligna niña, osaba enfrentar a la inocencia y la
desdicha.
Estos detalles complacieron infinitamente a la execrable Eugenia, quien hubiera
deseado verlo todo personalmente... el horror debía ser llevado adelante, Valmont
hubiera debido triunfar sobre la severidad de su madre, Franval hubiera debido
sorprenderlos haciendo el amor. Si todo esto hubiera sucedido, ¿qué medios de
justificarse le hubieran quedado a la víctima? ¿Y no era necesario quitarle todos los
medios? Así era Eugenia.
Sin embargo, la desventurada esposa de Franval, quien sólo podía confiarse a su
madre, pronto le narró sus razones para estar apenada; fue entonces cuando madame de
Farneille imaginó que la edad, status y reputación personal de monsieur de Clervil
pudieran ejercer alguna influencia sobre su yerno; nada hay tan confiado como la
desgracia; ella informó al digno eclesiástico lo mejor que pudo, de la licencia de
Franval, lo convenció de lo que nunca había querido creer, lo instó a usar con semejante
villano la persuasiva elocuencia que llega más al corazón que a la mente; le pidió que
después de hablar con el pérfido Franval consiguiera una entrevista con Eugenia, con la
cual emplearía todos los medios posibles para explicar a la infeliz el abismo que se
extendía a sus pies, y, de ser posible, devolverla a su madre y a la virtud.
Cuando Franval supo que Clervil iba a solicitar una entrevista con él y su hija,
trazó un plan con ésta, y cuando estuvo pronto, hicieron saber al director espiritual de
madame de Farneille que estaban dispuestos a recibirlo. La crédula madame de Franval
creyó que la elocuencia de este guía espiritual todo lo lograría la gente desgraciada se
aferra ávidamente a las fantasías, y para encontrar los placeres que la realidad les niega,
logran artificiosamente todas las ilusiones posibles.
Clervil llegó; eran las nueve de la mañana; Franval lo recibió en la dependencia
donde estaba acostumbrado a pasar las noches con su hija; lo había decorado con la
mayor elegancia imaginable, dejando al mismo tiempo cierto aspecto de desorden que
revelaba sus placeres criminales... Eugenia, que estaba muy cerca, podía oírlo todo, para
poder estar mejor preparada para la entrevista que le estaba destinada.
28
Dijo Clervil: “Me atrevo a presentarme ante vos con un enorme temor de
molestaros, señor; la gente de mi profesión resulta generalmente tan cargosa a la gente
que como vos gasta su vida en los placeres de este mundo, que me reprocho haber
cedido a los deseos de madame de Farneille y haber solicitado vuestro permiso para
hablaros un momento.”
“Sentaos, señor, y mientras os expreséis en el lenguaje de la justicia y la razón,
nunca temáis aburrirme.”
“Sois adorado por una mujer llena de encantos y virtudes y pe os acusa, señor de
hacerla muy infeliz; puesto que sólo tiene a su favor su inocencia y falta de capacidad
para el engaño, puesto que sólo tiene a su madre para escuchar sus quejas, y puesto que
os adora todavía, a pesar de vuestros errores, no os resultará difícil imaginar su
situación!”
“Preferiría que fuéramos directamente al tema, señor, tengo la impresión que os
vais por las ramas; ¿cuál es el objeto de vuestra misión?”
“Haceros felices a los dos, de ser posible.”
“Por lo tanto, si ya soy feliz como soy, ¿no tendríais nada que decirme?”
“Señor, es imposible encontrar la felicidad en el delito.”
“Estoy de acuerdo con vos; pero el que a través del estudio profundo y la reflexión
madura ha logrado alcanzar un estado mental en el que nada malo sospecha de nada y
puede observar las acciones humanas con la más absoluta calma y las considera a todas
el resultado necesario de algún poder que a veces es benevolente y a veces perverso pero
siempre autoritario, que nos inspira acciones que los hombres ya aprueban, ya condenan
pero que nada contraría o molesta, estaréis de acuerdo conmigo, señor, que un hombre
puede ser igualmente feliz comportándose como yo, como vos en la carrera que habéis
elegido: la felicidad es una abstracción, es un producto de la imaginación; es una forma
de conmoverse que depende exclusivamente de nuestra forma de ver y sentir; aparte de
la satisfacción de nuestras necesidades, no existe la forma de hacer a los hombres
igualmente felices; todos los días se ven individuos felices por algo que a los demás
disgusta; por lo tanto, no hay una felicidad determinada, ninguna puede existir para
nosotros excepto la que nosotros mismos labramos como consecuencia de nuestra
formación y principias!”
“Lo sé, señor, pero si la mente nos engaña, la conciencia nunca nos deja
extraviamos, y es en este libro que la naturaleza escribe todas nuestras obligaciones.”
29
“¿Y no hacemos lo que deseamos con esta conciencia artificial? La costumbre la
modifica, la conciencia para nosotros es como cera moldeable que adquiere cualquier
forma en nuestras manos; si ese libro fuera tan infalible como decís, ¿no tendría el
hombre una conciencia variable? De un extremo del mundo al otro, ¿no significarían
todas las acciones lo mismo para él? ¿Y es ése el caso? ¿Acaso el hotentote tiembla ante
lo que asusta al francés? ¿Y este último no hace cosas a diario que serían castigadas en
el Japón? No, señor, no, nada es real en el mundo, nada que merezca ser alabado o
acusado, nada que merezca ser recompensado o castigado, nada que sea injusto en un
lugar v legítimo a quinientas leguas; no existe el mal real ni el bien constante.”
“No lo creáis, señor, la virtud no es una ilusión; no es cuestión de saber si algo es
bueno en un lugar o malo un poco más lejos, para poder definirlo precisamente como
delito o virtud, y estar seguro de encontrar en ello la felicidad como resultado de la
propia elección; la única felicidad del hombre sólo puede estribar en la más completa
sumisión a las leyes del país; debe respetarlas o arruinarse, no existe un punto medio
entre la violación de las mismas y la felicidad. En otras palabras, no es de estas cosas
que surgen los males que nos sobrecogen: cuando nos abandonamos a ellas, cuando son
prohibidas, es por el mal que estas cosas, buenas o malas en sí mismas, pueden provocar
a las convenciones sociales de la región donde habitamos. Ciertamente no hay nada de
malo en preferir caminar por los bulevares que por los Champs Elysées; pero si se
promulgara una ley que prohibiera los bulevares a los ciudadanos, quien violara esta ley
se reservaría una serie interminable de desventuras, aunque sólo hubiera hecho algo muy
simple al violarlas; pero la costumbre de violar leyes comunes, pronto conduce a la
violación de otras más importantes, y de un error al otro, el hombre llega a delitos que se
castigan en todos los países del mundo, y que inspiran temor entre todas las criaturas
razonables que pueblan el mundo en los dos hemisferios. Aunque no existe una
conciencia universal de la humanidad, hay una nacional, que se relaciona con la
existencia que recibimos de la naturaleza, y donde su mano traza nuestras obligaciones
con letras que no podemos borrar sin correr peligro. Por ejemplo, señor, vuestra familia
os acusa del incesto; cual sea el ergotismo que uséis para justificar vuestro delito y
mitigar sus 'horrores, por más plausibles que sean los razonamientos que uséis en este
asunto, cualquiera sea el apoyo que tengan de ejemplos tomados de países vecinos, se ha
probado que este delito, que para algunas razas no lo es, es definitivamente peligroso en
ciertos países donde queda prohibido por ley; no es menos cierto que puede llevar a las
más deplorables consecuencias y delitos que se hacen necesarios luego de este primer
delito, delitos, repito, que deben inspirar el horror de la humanidad. Si os hubierais
casado con vuestra hija orillas del Ganges, donde tales matrimonios son permitidos,
hubierais cometido un mal pequeño; bajo un gobierno que prohíbe ese tipo de alianzas,
al ofrecer semejante espectáculo al público, a una mujer que os adora, y a quien esta
deslealtad conduce a la tumba, cometéis sin duda una acción impactante, un delito que
tiende a romper los vínculos más sagrados de la naturaleza, los que, al ligar a vuestra
hija al ser que le dio la vida, deberían hacer de este hombre el más digno de respeto y
más sagrado, en su opinión. Forzáis a esta niña a despreciar obligaciones vitales, la
hacéis odiar a la persona que la llevó en el vientre; sin daros cuenta estáis fabricando
30
armas que pueden dirigirse en vuestra contra; no le presentáis ningún sistema de
pensamiento, le estáis inspirando principios por los cuales se os condena; y si algún día
os amenaza con quitaros la vida, vos mismo habréis afilado el puñal.”
“Vuestra forma de razonar – contestó Franval –, tan diferente al que usa la gente
de vuestra profesión puede inclinarme en primera instancia a la confidencia, señor;
podría negar vuestra acusación; la franqueza con que me quito la máscara frente a vos os
obligará, igualmente espero, a creer en las malas acciones de mi esposa, cuando emplee
para describirlas, la misma verdad con que reconozco las mías. Sí, señor, amo a mi hija,
es mi amante, mi mujer, mi hermana y confidente, mi amiga, el único bien que tengo
sobre la tierra, tiene todos los derechos que pueden obtener el homenaje de mi corazón,
y todo lo que tengo se lo debo; estos sentimientos durarán tanto como mi vida; por lo
tanto debo justificarlos, sin duda, puesto que no puedo renunciar a ellos. La obligación
de un padre para con una hija es, y estaréis de acuerdo conmigo, hacerla lo más feliz
posible; si no lo logra, ha fallado; si triunfa, queda protegido de todo reproche. Yo ni
seduje ni forcé a Eugenia, no lo olvidéis; de ninguna manera le oculté el mundo, le he
descrito las rosas del matrimonio junto con las espinas que la gente en él encuentra;
después me ofrecí a ella, le permití que escogiera libremente, tuvo mucho tiempo para
reflexionar; no vaciló en ningún momento; protestó que sólo podía encontrar felicidad
en mí; ¿acaso me equivoqué al darle, para hacerla feliz, aquella que con pleno
conocimiento de los hechos, ella parecía preferir sobre todas las cosas?”
“Vuestros argumentos nada justifican, señor; no 'deberíais permitir que vuestra
hija viera que el ser a quien no puede preferir sin ser culpable se pudiera transformar en
el objeto de su felicidad; por más hermoso que parezca un fruto, ¿,no os arrepentiríais de
ofrecerlo a alguien si estuvierais seguro que la muerte acecha dentro de su pulpa? No,
señor, no sólo os habéis involucrado en esta desventurada conducta, y habéis hecho de
vuestra hija la cómplice y la víctima; estas acciones son perdonables... y esa mujer
virtuosa y sensible, cuyo pecho herís a vuestro placer, ¿qué daño os ha hecho, qué mal,
oh, hombre injusto... que no sea adoraros?”
“Eso es lo que quería preguntaros, señor, y espero que en este sentido confiéis en
mí; !tengo algún derecho a esperarlo, después de la franca manera en que me habéis
visto aceptar las acusaciones que me habéis hecho!”
Entonces Franval mostró a Clervil las cartas falsificadas y los cheques que le
atribuía a su esposa, mientras le aseguraba que nada era más genuino que esos papeles y
las intrigas de madame de Franval con el hombre a quien estaban dirigidos.
Clervil lo sabía todo.
“Pues bien, señor – le dijo con firmeza –, tenía razón al deciros que un error
considerado en primer término algo inofensivo, si nos acostumbramos a ir más allá de
31
sus límites, pude llevarnos a los peores excesos en el delito y el mal. Habéis comenzado
por una acción a la que no le dais mayor importancia, y ya veis todas las infamias que
puede haceros cometer para justificarla u ocultarla... Creedme, señor, arrojemos estos
documentos calumniosos e imperdonables al fuego y olvidémoslos por completo, os lo
ruego.”
“Estos papeles son genuinos, señor.”
“Son falsos.”
“Podéis dudarlo; ¿es eso suficiente como para contradecirme?”
“Permitidme, señor; sólo cuento con vuestra palabra de que son genuinos, y no
interesa mucho sustentar vuestra acusación; mi creencia que esos papeles son falsos se
debe a las palabras de vuestra esposa y si fueran genuinos, también a ella le interesaría
decírmelo; es así como yo considero todo este asunto señor... El interés por sí mismo
subyace a todo lo que los hombres hacen, y es el motivo más importante de todas sus
acciones; siempre que lo descubro, la tea de la verdad brilla para mí; esta regla nunca me
engañó, la he seguido cuarenta años; y además, ¿la virtud de vuestra esposa no podría
abolir esta terrible calumnia ante todos? ¿Acaso alguien con su franqueza, su candor, el
amor ardiente que todavía siente por vos podría permitirse una conducta tan atroz? No,
señor, no, esos no son de ninguna manera el punto de partida del pecado; puesto que
conocéis tan bien los resultados deberíais conocer cómo conducir mejor los motivos.”
“¡Eso es injurioso, señor!”
“Perdonadme, la injusticia, la calumnia y la conducta licenciosa me rebelan hasta
tal punto que no siempre puedo controlar la agitación en que esos horrores me
sumergen; quememos estos papeles, señor, os lo pido nuevamente... quemémoslos, por
vuestro honor y paz espiritual.”
‘Nunca pensé, señor – dijo Franval –, que alguien que ejerce vuestro ministerio
pudiera convertirse tan fácilmente en excusador y protector de la mala conducta y el
adulterio; mi esposa está ajando mi reputación me está arruinando, os lo puedo probar;
¡sois tan ciego en lo que a ella concierne que preferís acusarme y considerarme
calumniador antes que ver en ella una mujer infiel y libertina! Pues bien, señor, la ley
decidirá; todos los tribunales de Francia se estremecerán con mi acusación, presentaré
todas las pruebas, haré pública la deshonra que sufro, y entonces veremos si seguís
siendo lo suficientemente amable o estúpido como para proteger a esa vergonzosa
criatura en mi contra.
“Voy a retirarme, señor – dijo Clervil mientras se ponía de pie – Nunca creí que la
perversidad de vuestra mente pudiera causar tanto deterioro en las cualidades de vuestro
32
corazón, y que, cegado por una injusta venganza pudierais ser capaz de sustentar a
sangre fría ciertas cosas que suelen conducir a la locura .. Ah, señor, hasta qué punto me
convence todo esto más que nunca que cuando un hombre ha fracasado en la más
sagrada de sus obligaciones, de inmediato se permite abolir todas las otras... Si por
medio de la reflexión cambiáis de idea, condescended a hacérmelo saber, señor, y
siempre encontraréis en vuestra familia y en mí, amigos dispuestos a aceptaros...¿Me
permitiréis que vea un momento a vuestra hija?”
“Sí señor, y os exhorto a persuadirla por métodos más elocuentes o recursos más
efectivos para ofrecerle esas verdades luminosas en las que yo tuve la desgracia de ver
solamente oscuridad y ergotismo.”
Clervil entró en las dependencias de Eugenia. Lo estaba esperando, vestida con el
deshabillé más seductor y elegante; una indecencia similar, debida a la indulgencia y al
pecado, reinaba vergonzosamente en sus miradas y gestos, y la pérfida niña que
arruinaba las gracias que la embellecían a pesar de todo, personificaba a aquellas que
incitan al vicio y rechazan la virtud. Puesto que no es propio de una niña adentrarse en
los profundos detalles de un filósofo como Franval, Eugenia se limitó a ciertas
superficialidades; y gradualmente llegó a la extrema provocación; pero pronto vio que su
arte para la seducción era inútil y que un hombre tan virtuoso como aquel no podía caer
entre sus redes; se soltó hábilmente las prendas que ocultaban sus encantos y apareció en
el mayor desorden antes que Clervil pudiera reaccionar.
“(Miserable) – se puso a gritar a voz en cuello – ¡Sacad a este monstruo de aquí!
Y por favor, que mi padre no se entere de nada. ¡Dios mío! Yo esperaba de él un consejo
piadoso... y el miserable ataca mi modestia... Ved – dijo a los sirvientes que acudieron a
sus gritos –, ved en qué estado me ha puesto este hombre; éstos son los que
amorosamente sostienen la divinidad que ultrajan; escándalo, libertinaje, seducción, ése
es su modo de vida, y nosotros, engañados por su falsa virtud, estúpidamente seguimos
reverenciándolos!”
Clervil se enfureció por esta reacción, pero logró ocultar su agitación; se apartó
con calma de la muchedumbre que lo rodeaba.
Dijo tranquilamente: “Que el cielo perdone a esta desventurada niña... que logre
mejorarla, y que nadie en su casa ataque su virtud más de lo que yo hice... mi intención
no era destruirla sino darle nueva vida a su corazón.
Este fue el resultado que obtuvieron madame de Farneille y su hija de las
negociaciones en que tanto habían confiado. Lejos estaban de darse cuenta del deterioro
que el pecado produce en las mentes de los villanos; ciertas cosas que a otros mejoran, a
ellos los empeoran, y en las mismas lecciones de la sabiduría descubren estímulo para el
mal.
33
A partir de aquel momento, el antagonismo se hizo más intenso en ambos bandos;
Franval y Eugenia vieron claramente que tenían que convencer a madame de Franval de
sus malas acciones en forma que no le quedaran dudas; y madame de Farneille y su hija,
planearon seriamente raptar a Eugenia. Mencionaron el plan a Clervil, pero éste se negó
a participar de hechos tan violentos; según dijo, ya demasiado lo habían utilizado en
aquel asunto como para ser capaz de nada que no fuera implorar que las partes culpables
fueran perdonadas, cosa esta que hacía con insistencia, y se negó a prestarse para
cualquier tipo de servicio o mediación. ¡Qué sentimientos sublimes! ¿Por qué será tan
rara esa nobleza entre la gente de su profesión? ¿O por qué sufría tanto este ejemplar
excepcional? Comencemos por las tratativas de Franval.
Valmont reapareció.
"Sois un tonto – le dijo el amante de Eugenia –, no merecéis ser mi alumno; y os
apalearé ante los ojos de París si en segunda instancia no os conducís en forma más
satisfactoria con mi esposa; debéis tomarla, amigo mío, pero realmente tomarla, mis
propios ojos deben convencerse de su derrota... en otras palabras, debo privar a esa
detestable criatura de todos los medios de excusa y defensa.”
“¿Y qué pensará si se resiste?”
“Usaréis la violencia... Me encargaré de que esté sola... Asustadla, amenazadla,
¿qué importa eso? Consideraré cada medio de que os valgáis para el triunfo como un
servicio que me hacéis.”
“Escuchad – dijo entonces Valmont –, acepto vuestra sugerencia y os doy mi
palabra que vuestra esposa cederá, pero os exijo una condición, y nada haré si me la
negáis; los celos no deben tener cabida en nuestros arreglos, como bien sabéis; por eso
os pido que me permitáis disfrutar de un cuarto de hora con Eugenia... no podéis
imaginar cómo me comportaré cuando haya tenido el placer de estar un momento con
vuestra hija...”
“Pero Valmont...”
“Comprendo vuestros temores; pero si creéis que soy vuestro amigo no los
excuso, sólo aspiro al placer de ver a Eugenia a solas y conversar con ella un momento.
"Valmont – dijo Franval algo sorprendido –, ponéis un alto precio a vuestros
servicios; conozco, como vos, lo absurdo de los celos, pero adoro a la niña y prefiero
entregar mi fortuna antes que sus favores.”
“No aspiro a ellos, calmaos.”
34
Franval podía ver claramente que entre sus relaciones no había ninguna persona
que pudiera servirle como Valmont, y estaba ansioso porque no se le escapara de entre
las manos.
“Pues bien – le dijo algo enojado –, os repito que vuestros servicios son costosos,
si os comportáis como espero os demostraré mi reconocimiento.”
“Oh, el reconocimiento sólo es el precio de los ser vicios honrosos; y nunca lo
sentiréis por los que voy a realizar por vos; antes bien, nos disputaremos antes de que
pasen dos meses... Vamos, amigo mío, sé como está hecho un hombre... sus errores... y
fracasos...y las consecuencias que traen; colocad a esta criatura la peor de todas, en la
situación que queráis y podré predecir el resultado con los datos que me dais. Quiero que
me paguéis de antemano, o nada haré.”
“Acepto” – dijo Franval.
“Bueno – contestó Valmont –, todo depende ahora de vuestros deseos, actuaré
cuando me lo pidáis.”
*‘Necesito algunos días para prepararme – dijo Franval –, pero dentro de cuatro,
como máximo, estaré con vos.”
Monsieur de Franval había criado a su hija de manera de estar seguro que ningún
exceso de modestia la haría negarse a participar en los planes arreglados con su amigo;
pero era celoso, Eugenia lo sabía; lo adoraba tanto como él la quería, y admitió, cuando
supo lo que iba a pasar, que este tete-a-tete podría tener consecuencias que ella temía.
Franval, que creía conocer a Valmont lo suficiente como para estar seguro que él sólo
buscaba en todo esto un placer intelectual y no una pasión, alejó los temores de su hija lo
mejor que pudo y se hicieron los preparativos.
En ese momento, Franval se enteró por los sirvientes por él pagados en la casa de
su suegra, que Eugenia estaba en grave peligro y madame de Farneille estaba a punto de
obtener una orden para detenerla. Franval no dudó que el complot era obra de Clervil;
abandonó por un momento los planes con Valmont y se dedicó de lleno a
desembarazarse del desdichado eclesiástico en quien veía el instigador de todo. Gastó
algo de dinero, puso esa arma poderosa en todos los vicios en muchas manos distintas; y
finalmente seis fieles villanos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo sus órdenes.
Una noche, cuando Clervil, quien a menudo cenaba en cada de madame de
Farneille, salía solo y a pie, fue rodeado y apresado... le dijeron que eran órdenes del
gobierno. Le entregaron una orden de captura, lo introdujeron en un coche de posta y lo
llevaron a toda prisa al calabozo de un castillo apartado, propiedad de Franval en las
profundidades de las Ardenas. El desdichado fue entregado al encargado de este lugar
35
acusado de criminal que había tratado de quitar la vida a su amo; y se tomaron
precauciones para evitar que la desgraciada víctima, cuyo único error había sido su
indulgencia para quienes tan cruelmente lo habían ultrajado, pudiera volver a ver
nuevamente la luz del día.
Madame de Farneille estaba desesperada. No dudaba que su yerno era el culpable
de este hecho; los esfuerzos necesarios para encontrar a Clervil atrasaron los
preparativos para el rapto de Eugenia; con pocas amistades y crédito se hacía muy difícil
encarar ambos objetivos simultáneamente, pero la violenta acción de Franval lo hizo
necesario. Sólo pensaban en el guía espiritual, pero toda búsqueda fue vana; el villano
había trazado tan buenos planes que fue imposible hallar nada: Madame de Franval no
osó hacer muchas preguntas a su marido, no se habían hablado desde la última escena,
pero cuando los propios intereses son grandes, se destruyen las consideraciones;
finalmente halló el coraje necesario para preguntarle a su tiránico esposo si tenía la
intención, además de todos los malos designios que sobre ella pesaban, de privar a su
madre del único amigo que tenía en el mundo. El monstruo se defendió; su hipocresía lo
llevó a ofrecerse para realizar una búsqueda personalmente; al ver que para prepararle el
terreno a Valmont debía suavizar el corazón de su esposa prometiéndole hacerlo todo
por hallar a Clervil, prodigó sus lascivas caricias a esta pobre crédula, y le aseguró que
por más infiel que le fuera, se le hacía imposible no adorarla en lo más profundo de su
corazón, y madame de Franval, siempre dispuesta a la reconciliación y las dulces
actitudes, también complacida por las cosas que la acercaban al hombre que le era más
caro que la vida misma, condescendió a todos los deseos de su infiel esposo, y los
compartió, sin osar aprovechar el momento, como hubiese debido hacerlo para obtener
de él por lo menos una mejor conducta, que no sumiera a su infeliz esposa en un abismo
de tormento y horror. Pero si hubiera tratado, ¿hubieran sido fructíferas sus tentativas?
¿Acaso Franval, que era tan engañoso en todas las acciones de su vida hubiera sido más
sincero en aquella, que según él, era sólo atrayente en 'bien de sus ventajas materiales?
No hay duda que lo hubiera aceptado todo por el sólo placer de romper todas sus
promesas, quizá hubiera llegado a querer que la gente le exigiera juramentos, para poder
agregar los atractivos del perjurio a su horrible goce.
Franval, que estaba a la sazón muy a sus anchas sólo pensaba en contrariar a los
demás; se comportaba de esta forma vengativa, desenfrenada e impetuosa cuando se
sentía molestado; deseaba volver a tener su tranquilidad a todo precio, y para obtenerla
adoptaba el único medio que haría que la perdiera nuevamente. Si la obtenía empleaba
todas sus facultades morales y físicas para perjudicar a los demás; por eso siempre estaba
agitado, tenía que anticiparse a las astucias que forzaba a los demás a emplear, o de
lo contrario, usar-las personalmente contra los demás.
Todo fue arreglado para satisfacer a Valmont, y el ête-à-tête duró casi una hora
en las dependencias de Eugenia.
36
Allí, en una habitación decorada, Eugenia, sobre un pedestal, representaba a una
joven salvaje agotada por la caza, que se recostaba contra el tronco de una palmera, las
ramas de la cual ocultaban una cantidad infinita de luces arregladas de tal manera que
iluminaban los encantos de la hermosa niña destacándolos con el arte más fino. El
pequeño teatro donde estaba de pie la estatua animada, estaba rodeado por un canal, de
un metro ochenta de ancho y lleno de agua que hacía las veces de barrera a la joven
salvaje y evitaba que nadie se le acercara por ninguno de los lados; en el borde de este
foso estaba ubicado el sillón de Valmónt, al cual había atada una cuerda de seda. Si
tiraba de la misma, podía hacer girar el pedestal de forma de poder ver el objeto de su
adoración de todos lados, y tal era la postura del mismo que de cualquier forma que se lo
hiciera girar, siempre ofrecía un aspecto agradable. Franval, oculto detrás de una
decoración de hojas, podía observar simultáneamente a su amante y a su amigo, y la
contemplación, como se había arreglado en el último encuentro debía durar media hora...
Valmont se ubicó... estaba embriagado; nunca, dijo, habían aparecido ante sus ojos
tantos encantos. Cedió al éxtasis que lo embargaba, la cuerda se movía incesantemente
para ofrecerle a cada instante una nueva atracción. No sabía cuál adorar, cuál preferir;
¡todo lo que con Eugenia se relacionaba era tan hermoso! Sin embargo, los minutos
corrían, se van tan rápidamente en esas circunstancias. Sonó la hora, Valmont se entregó
y una nube de incienso se elevó rápidamente de los pies de la diosa cuyo santuario le
estaba prohibido. Una cortina de gasa descendió, había llegado el momento de partir.
“¿Estáis satisfecho?” – dijo Franval al unirse a su amigo.
“Es una criatura deliciosa – contestó Valmont – ; pero Franval, aceptad mi
consejo, no os arriesguéis a algo parecido con otro hombre, y felicitaos por los
sentimientos de mi corazón que os aseguran contra todo peligro.”
“Mi respuesta es – contestó Franval seriamente –, actuad lo más pronto posible.”
“Mañana prepararé a vuestra esposa... es necesaria una corta conversación
preliminar... cuatro días después, podéis contar conmigo.”
Ambos se hicieron promesas recíprocas y se separaron.
Pero era de esperar que después de semejante encuentro, Valmont no quisiera
traicionar a madame de Franval o permitirle a su amigo una conquista que provocaba su
envidia... Eugenia le había causado una impresión tan profunda que no podía renunciar a
ella; estaba decidido a tenerla por esposa, cualquiera fuera el costo. Al meditarlo
cuidadosamente, con tal de no ser rechazado por la intriga de Eugenia con su padre,
estaba seguro que su suerte sería la de Colunce, y estaba igualmente justificado para
aspirar a la misma alianza; por eso pensó que al presentarse como pretendiente no podía
ser rechazado y que si actuaba con energía, para lograr romper los vínculos incestuosos
de Eugenia, prometiendo a la familia que triunfaría en esto, no podía dejar de obtener el
37
objeto de su admiración... después de una pelea con Franval, con la esperanza que su
propia valentía y astucia le permitirían ser el triunfador. Veinticuatro horas fueron
suficientes para estas reflexiones y Valmont, con la cabeza llena de estas ideas, fue a ver
a madame de Franval. Ella había sido prevenida; debemos recordar que durante la última
entrevista con su esposo, casi se habían reconciliado, o, antes bien, al haber cedido a los
insidiosos artificios de su infiel esposo, no podía negarse a ver a Valmont. Había
discutido por el asunto de las cartas, las palabras e ideas de Franval; pero este último,
quien ya no parecía interesarse por nada, le había asegurado con firmeza que la forma
más segura de dar la impresión que todo era falsa o ya no existía, era ver a su amigo
como de costumbre; si se negaba a hacerlo, le había dicho, estaría justificando sus
sospechas; la mejor prueba que una mujer puede presentar de su honor era seguir viendo
en público al hombre a quien se había mencionado como ligado a ella; todo esto era
engañoso, madame de Franval lo sabía perfectamente, pero esperaba obtener una
explicación de Valmont; su deseo de tenerla, sumado a su ansiedad por no disgustar a su
esposo, le había hecho olvidar todo lo que desde un punto de vista racional, hubiera
debido evitar que viera al joven. Valmont llegó y Franval los dejó precipitadamente,
solos, como en la última ocasión: las explicaciones serían animadas y largas; Valmont,
como poseído por sus ideas, cortó por lo sano y fue al grano.
“Madame – se apresuró a decir –, no me sigáis considerando el mismo hombre
que se cubrió de culpa ante vuestros ojos la última vez que habló con voz; en aquella
oportunidad yo era el cómplice de las malas acciones de vuestro esposo, hoy vengo a
hacer una buena acción; pero confiad en mí, señora; os ruego aceptar mi palabra de
honor que no vengo a mentiros ni a imponerme ante vos, de ninguna manera.”
Luego admitió la historia de las cartas y documentos falsificados, y le rogó que lo
perdonara por haberse prestado, previno a madame de Franval de los nuevos horrores
que ahora se le exigirían, y para probar su franqueza, admitió sus sentimientos por
Eugenia, divulgó lo que había tenido lugar, y le dijo que había decidido poner fin a todo
aquello, raptar a Eugenia de manos de Franval y llevarla a Picardía, a una de las
propiedades de madame de Farneille, si ambas damas le permitían hacerlo y le
prometían como recompensa la mano de la niña que rescataría de la perdición.
Las confesiones de Valmont parecían tan veraces, que madame de Franval no
pudo evitar dejarse convencer; Valmont era un partido excelente para su hija; ¿después
del comportamiento de Eugenia podía esperar tanto? Valmont se responsabilizó por
todo, era el único medio de terminar con el modo de vida horrible y criminal que era la
desesperación de madame de Franval; ¿no podría esperar además un cambio en los
sentimientos de su esposo después del desenlace de la única intriga que realmente podría
resultar peligrosa para ella y para él? Estas consideraciones la decidieron, aceptó, pero
con la condición que Valmont le diera la palabra que no se batiría a duelo con su esposo,
que se iría al extranjero después de haber devuelto a Eugenia a madame de Farneille y se
38
quedaría allí hasta que Franval se consolara de la pérdida de su amor ilícito y consintiera
al casamiento.
Valmont se encargó de todo; madame de Franval, por su parte, respondía por la
reacción de su madre, le aseguró que no se opondría a los planes que juntos estaban
trazando y Valmont se retiró después de volver a excusarse ante madame de Franval por
haber sido capaz de actuar en su contra en todo lo que el des-honroso marido le había
pedido. Madame de Farneille fue informada de todo y partió para Picardía al día
siguiente, mientras Franval, arrastrado por el perpetuo torbellino de placer. Que confiaba
plenamente en Valmont, y ya no temía a Clervil, cayó en la trampa que había sido
preparada con la misma facilidad que tan a menudo esperaba ver en los demás, cuando
él, a su vez quería tenderles un lazo.
Durante los últimos seis meses, Eugenia, quien ya tenía diecisiete años había
salido sola muy a menudo o con unas pocas compañeras. Un día antes que Valmont,
según el arreglo hecho con su amigo, debiera atacar a madame de Franval, Eugenia salió
absolutamente sola para ver una nueva obra de la Comédie Française y de allí partió para
reunirse con su padre en una casa donde habían decidido encontrarse, de allí irían a otra
donde cenarían... Apenas había salido su carruaje del Faubourg Saint-Germain, cuando
diez enmascarados detuvieron los caballos, abrieron las puertas, tomaron a Eugenia y la
precipitaron en un coche de posta, al lado de Valmont, quien, a la vez que hacía cuanto
podía para sofocar sus gritos, arrancó a toda prisa, y estuvo en las afueras de París en
muy poco tiempo.
Lamentablemente, había sido imposible desembarazarse de los sirvientes de
Eugenia y su carruaje, lo cual provocó que Franval fuera informado inmediatamente.
Valmont había contado con la inseguridad de Franval en cuanto a la dirección que había
tomado y con las dos o tres horas que necesitaría para partir. Bastaba con que llegara a la
propiedad de madame de Farneille, porque allí dos mujeres de confianza y un coche de
posta estarían esperando para llevar a Eugenia la frontera, y a un escondrijo desconocido
hasta por Valmont, quien debería partir de inmediato a Holanda y volvería para casarse
con la joven, tan pronto como madame de Farneille le hiciera saber que ya no había
obstáculos; pero el destino hizo que estos planes fallaran, a causa de los horribles
designios del villano Franval.
Cuando Franval se enteró, no perdió ni un momento, fue hasta la posta más
próxima y averiguó para qué rutas se habían alquilado caballos desde las seis de la tarde.
A las siete había partido un coche cerrado para Lyon y a las ocho un coche había salido
a Picardía; Franval no vaciló, el carruaje para Lyon no le interesaba de manera alguna,
pero un coche que se dirigía a la provincia donde madame de Farneille poseía tierras...
ése debía ser, sería una locura dudarlo; de inmediato hizo atar a su carruaje los ocho
mejores caballos de la posta, hizo que sus sirvientes eligieran jacas, compró y cargó
pistolas mientras ataban los caballos, y salió con la velocidad de una flecha adonde el
39
amor, la desesperación y la venganza lo conducían. Mientras cambiaba caballos en
Senlis supo que el coche que perseguía acababa de salir... Franval ordenó partir a la
velocidad del rayo; dio alcance al coche, sus sirvientes y él mismo, con las pistolas en la
mano, detuvieron el postillón de Valmont, y el impetuoso Franval, al reconocer a su
adversario, le voló los sesos antes de que pudiera defenderse, arrancó a Eugenia del
coche en estado inconsciente, de un salto trepó en el suyo, y estuvo de regreso en París
antes de las diez de la mañana. Sin importarle mucho lo que había ocurrido. Franval sólo
prestaba atención a Eugenia... ¿Acaso el traicionero Valmont no había tratado de sacar
partido de las circunstancias? ¿Seguía siéndole fiel Eugenia y no había sido mancillada
su culposa alianza? Mademoiselle de Franval tranquilizó a su padre. Valmont sólo le
había esbozado sus planes y lleno de esperanzas de casarse pronto con ella, se había
abstenido de desecrar el santuario ante el cual quería presentar un homenaje inmaculado;
las palabras de Eugenia tranquilizaron a Franval... Pero su mujer... ¿estaba al tanto de
aquellas maquinaciones? Eugenia, que había tenido tiempo de descubrirlo, le aseguró
que todo era obra de la madre, a quien aplicó numerosos adjetivos odiosos, y que el
encuentro fatal, durante el cual Franval había estado seguro que Valmont se preparaba
para servirle tan bien, había sido sin duda aquel durante el cual lo habían traicionado de
la manera más vergonzosa.
“Ah – dijo Franval, furioso –, por qué no habrá tenido mil vidas... todas se las
hubiera arrancado... una después de la otra... ¡Y mi esposa! ...cuando yo trataba de
calmarla... fue la primera en engañarme... la criatura que todos consideran tan amable...
ese ángel de virtud! Ah, traidora, traidora, pagarás caro tu crimen... mi venganza
necesita sangre, y si es necesario iré a succionarla con mis propios labios de tus pérfidas
venas... Calmaos, Eugenia – prosiguió Franval, en forma violenta –, sí, calmaos,
necesitáis reposo, descansad algunas horas, yo me encargaré de esto.”
Sin embargo, madame de Farneille había apostado espías a lo largo del camino y
pronto fue informada de todo lo que había pasado; como sabía que su nieta había sido
traída y Valmont había sido muerto, regresó a París de inmediato. Furiosa reunió a sus
consejeros; le dijeron que el asesinato del Valmont pronto pondría a Franval en sus
manos; el crédito de éste, del que tanto temía, desaparecería instantáneamente, y que
pronto volvería a asumir el control de su hija y de Eugenia; pero le aconsejaron que
evitara la publicidad, y en caso de incurrir en una acción legal destructiva, obtener una
orden que pusiera a su yerno bajo arresto. Franval fue informado de inmediato de este
consejo y de las consecuencias que de él se seguirían; también se enteró que el asunto
era del conocimiento del público y que su suegra estaba esperando su ruina para
aprovechar la situación. Se apresuró a ir a Versalles, vio al ministro, le dijo todo, y
recibió el consejo de ocultarse de inmediato en la propiedad que poseía en Alsacia, en el
límite con Suiza. Franval volvió en seguida y, decidido a llevar a cabo su venganza, a
castigar la traición de su mujer y de retener la posesión de cosas lo suficientemente
queridas por madame de Farneille como para que ésta no osara, por lo menos desde el
punto de vista legal, actuar en su contra, decidió partir para Valmor, la propiedad adonde
el ministro le había aconsejado ir, en compañía de su esposa e hija ...¿pero madame de
40
Franval aceptaría? ¿al sentirse culpable de la traición que había conducido a todos estos
acontecimientos, se atrevería a alejarse tanto? ¿Osaría confiarse a la protección de un
marido ultrajado? Franval experimentaba cierta ansiedad por todo esto; para descubrir
cuáles eran sus límites, se encaminó a las dependencias de su esposa. Ella ya estaba al
tanto de todo.
“Señora – le dijo fríamente –, con vuestra arrojada indiscreción me habéis
arrojado a un abismo de infortunio; critico los resultados y sin embargo apruebo la
causa, que sin duda alguna es el amor que sentís por mí y por vuestra hija, y puesto que
los primeros errores fueron cometidos por mí, debo olvidar los que siguieron. Querida y
amante mía de mi vida – prosiguió, mientras se arrojaba a sus pies –, ¿aceptaríais una
reconciliación que nada en el futuro podrá perjudicar? He venido a ofrecérosla y éste es
mi alegato...”
Entonces colocó frente a ella los papeles falsificados que se pretendía fuera la
correspondencia con Valmont.
“Quemadlo todo, querida amiga, os lo ruego – continuó el traidor con lágrimas
fingidas –, y olvidad lo que los celos me hicieron hacer, desterremos la amargura que
hay entre nosotros; estaba equivocado, lo confieso; pero quién sabe si Valmont, para
triunfar en sus intenciones, no me acusó más de lo que merezco ante vuestros ojos... Si
se atrevió a decir que pude dejar de quereros... que no habéis sido siempre la criatura
más preciosa y estimable del mundo para mí; ¡ah, ángel querido, si me ha acusado de
tales calumnias, qué bien hice al privar al mundo de semejante tramposo e impostor!”
“Señor – dijo madame de Franval llorando –, ¿es posible concebir las atrocidades
de que me hicisteis víctima? ¿Cómo podéis esperar que tenga confianza en vos después
de tantos horrores?”
“¿Quiero que me sigáis queriendo, mujer amante y amable! Acusad a mi mente de
mis faltas, pero con-venceos que mi corazón, sobre el cual siempre habéis reinado,
nunca fue capaz de traicionaros..., sí, quiero que sepáis que cada error sólo ha servido
para acercarme más a vos... ¡Cuanto más me alejaba de mi cara esposa, menos
posibilidades veía de volver a encontrarla; ni los placeres ni los sentimientos pudieron
igualar a aquellos que mi inconstancia me hizo perder, y en los brazos mismos de su
imagen, lamentaba la realidad... Oh, amada y divina amiga, ¿dónde pudiera encontrar un
alma como la vuestra? ¿Los favores que en vuestros brazos se encuentran? Sí, abjuro de
mis errores... sólo para devolver a vuestro corazón herido el amor tan injustamente
destruido por las malas acciones... de cuyo recuerdo abjuro también.”
¿Era posible que madame de Franval se resistiera a las amorosas observaciones de
un hombre a quien todavía adoraba? ¿Puede uno odiar a una persona a quien ha amado
profundamente? ¿Una mujer atractiva con alma sutil y sensata puede quedarse impávida
41
cuando ve a sus pies al hombre que tan caro le ha sido, bañado en lágrimas? Los
sollozos la invadían...
“Yo – dijo, mientras apretaba las manos del esposo contra su corazón...–, ¡yo, que
nunca dejé de adoraros, oh, hombre cruel! Yo soy la dueña del corazón que rompéis. Ah.
El Cielo es mi testigo, de todos los látigos con los que me habéis castigado, el temor de
haber perdido vuestro amor o de que sospecharais de mi, se hizo el más doloroso de
todos... Y más aún, ¿quién elegisteis para ultrajarme? ¡A mi hija! Con sus manos me
habéis hendido el corazón... ¿queréis forzarme a odiarla, cuando la naturaleza la hizo tan
cara para mi existencia?”
“Ah – dijo Franval ardientemente –, quiero que volváis a quererla, quiero que
abjure, de rodillas como yo lo hago, de su desvergüenza y malas acciones... que pueda
ser perdonada, como yo. Ahora los tres sólo debemos pensar en nuestra felicidad. Os
devolveré a vuestra hija... devolvedme a mi esposa... y huyamos.”
“!Huir, Dios mío!”
“Se habla de extravagancias... Mañana podré estar arruinado... Mis amigos, el
ministro, todos me han aconsejado hacer un viaje a Valmor... ¿os dignaréis
acompañarme, amor mío? ¿En el momento en que me postro para pedir vuestro perdón
me romperéis el corazón negándoos?”
“Me asustáis, este asunto...”
“!Es considerado como asesinato, no como duelo!”
“!Oh, cielos! ¡Y yo soy la causa! Impartid vuestras órdenes: haced lo que queráis
conmigo, amado esposo... Si es necesario os seguiré hasta el fin del mundo... ¡Oh, soy la
más infeliz de las mujeres!”
“Decid en cambio la más afortunada, puesto que cada momento de mi vida lo
dedicaré a transformar en flores las espinas sobre las que camináis... ¿Acaso un desierto
no es suficiente cuando uno está enamorado? Además, esto no durará para siempre; mis
amigos han sido informados y actuarán.”
“Y mi madre... quisiera verla...”
“Ah, no lo hagáis, querida amiga, tengo pruebas seguras que está incitando a los
padres de Valmont... que ella mismo persigue mi caída...”
"Es incapaz de hacerlo; dejad de imaginar esos horrores; su alma está hecha
para el amor y no conoció el engaño... nunca la habéis apreciado, Franval... ¿Por qué no
42
habéis podido amarla como yo! Con ella hubiéramos encontrado felicidad en este
mundo. Era el ángel de paz ofrecido por el cielo para enmendar los errores de vuestro
modo de vida, vuestra injusticia rechazó su amor, que siempre estuvo dispuesto a aceptar
vuestro afecto, y por medio de la indiscreción y el capricho, la ingratitud y la licencia, os
habéis privado de la mejor y más afectuosa amiga que la naturaleza creó para vos: ¿no
podré verla?”
“No, os ruego seriamente que no lo hagáis... ¡Los minutos son de oro! Le
escribiréis y le diréis de mi arrepentimiento... Quizá ceda a mi remordimiento... quizá
algún día recupere su estima y amor; todo se arreglará, volveremos... Volveremos para
gozar entre sus brazos de su perdón y afecto... Pera ahora, partamos, querida... debemos
hacerlo en una hora y los carruajes nos esperan.”
Madame de Franval estaba asustada y ya no osaba responder; se preparó para la
partida: los deseos de Franval eran órdenes para ella. El traidor se apresuró a hablar con
su hija y la llevó ante la madre; la engañosa criatura se postró frente a ella en la misma
forma en que lo había hecho su padre: lloró, imploró su perdón y lo obtuvo. Madame de
Franval la abrazó ¡es tan difícil olvidar que una es madre, por mucho que un hijo la haya
herido!... La voz de la naturaleza es tan importante en un alma sensible, que una sola
lágrima de esas sagradas criaturas es suficiente para hacernos olvidar los errores y
equivocaciones por ellas cometidos.
Partieron para Valmor. La gran prisa con que se vieron obligados a viajar justificó,
ante los ojos de madame de Franval, siempre crédula y ciega, los pocos sirvientes que
llevaron con ellos. El crimen evita los ojos de los demás... les teme; puesto que sólo
puede haber seguridad en el secreto, los criminales se rodean de misterio cuando quieren
actuar.
En el campo, se cumplieron todas las promesas; atención constante, consideración,
respeto y ternura por un lado... el amor más violento por el otro, toda esta lascivia sedujo
a la desventurada madame de Franval... Lejos de todo, separada de su madre, viviendo
en las profundidades de una horrible soledad, se sentía feliz porque tenía, según decía, el
amor de su esposo y porque su hija, quien siempre estaba a su lado, sólo se ocupaba de
complacerla.
Las dependencias de Eugenia y su padre ya no estaban contiguas; Franval se
alojaba en el extremo del castillo y Eugenia cerca de su madre; y en Valmor el decoro, la
buena conducta y la modestia reemplazaron en forma sorprendente todas las licencias de
la capital. Todas las noches Franval visitaba a su esposa, y en medio de la inocencia, la
candidez y el amor, el bribón se atrevía a alimentar esperanzas con su vil conducta. Este
villano era lo suficientemente cruel como para no desarmarse con las ardientes caricias
que le prodigaba permanentemente la más sensible de las mujeres, y en la misma
antorcha del amor, él encendió la de la venganza.
43
Es fácil imaginar, sin embargo, que la atracción que Franval sentía por Eugenia no
había disminuido. A la mañana, mientras su madre se arreglaba, Eugenia se encontraba
con su padre en un rincón remoto del jardín, y de él obtenía la información necesaria
sobre la manera de conducirse de un día para otro, y también los favores que lejos estaba
de dejar enteramente en manos de su rival.
Apenas hacía una semana que estaban en aquella casa cuando Franval supo que la
familia de Valmont había iniciado las acciones en su contra, y que el asunto iba a ser
tratado con extrema seriedad; era imposible, aparentemente, hacerlo pasar por duelo,
lamentablemente había habido demasiados testigos; además, también le dijeron a
Franval, madame de Farneille estaba a la cabeza de los enemigos de su yerno, y quería
completar su caída privándolo de la libertad o forzándolo a abandonar Francia, para
volver a tener a su lado a los dos seres adorados que estaban separados de ella.
Franval mostró aquellas cartas a su esposa; ella de inmediato tomó la pluma para
calmar a su madre y para describirle la felicidad de que, gozaba desde que la desventura
había calmado el corazón de su infeliz esposo; además le aseguró a su madre que seria
inútil persuadirla de volver a París con su hija, que ella estaba decidida a no salir de
Valmor hasta que se hubieran arreglado los asuntos de su esposo y que si la malicia de
sus enemigos o lo absurdo de los fueros lo hacían pasible de una sentencia que pudiera
dañar su reputación, estaba decidida a escapar de Francia con él.
Franval agradeció a su esposa; pero como no estaba dispuesto a esperar lo que le
estaba destinado, le dijo que iría a pasar algún tiempo en Suiza, que dejaría a Eugenia
con ella, y rogó a las dos no salir de Valmor hasta que el futuro fuera más claro; que
volvería, pasara lo que pasara, para estar veinticuatro horas con su querida esposa para
decidir juntos la forma de llegar a París, si nada lo impedía, o de lo contrario, de vivir
seguros en algún lugar.
Una vez tomadas estas decisiones, Franval, que no había olvidado que la
imprudencia de su esposa con Valmont era una de las causas de sus impedimentos, y que
sólo pensaba en la venganza, dijo a su hija que esperaría por ella del otro lado de la
propiedad. Se encerró con ella en un pequeño pabellón y después de hacerle jurar la
obediencia más ciega a todo lo que le dijera, la besó y habló como sigue:
“Vais a perderme, hija mía... Quizá para siempre...”
Eugenia rompió a llorar.
“Calmaos, ángel mío – le dijo –, el remedio para nuestra felicidad depende de vos,
y en Francia o en otra parte podremos ser felices, o casi, como lo fuimos. Espero,
Eugenia, que estaréis plenamente convencida que vuestra madre es la única causa de
todo nuestro infortunio, sabéis que no he olvidado la venganza; si se la he ocultado a mi
44
esposa, conocéis los motivos, los habéis aprobado, me habéis ayudado con vuestro
prudente silencio; el final ha llegado, Eugenia; debemos actuar, vuestra paz espiritual
depende de ello, y lo que vamos a emprender me asegura la mía para siempre; me
comprendéis, espero, y sois demasiado inteligente para alarmaros por un momento por
lo que os sugiero... Sí, hija mía, debemos actuar, debemos hacerlo de inmediato y sin
sentir remordimientos, y vos debéis llevar a cabo el hecho. Vuestra madre trató de
haceros infeliz, ha empeñado el amor que exige, ha perdido sus derechos al mismo;
desde entonces, ella es para vos como cualquier otra mujer, se ha transformado en
vuestra más mortal enemiga; las leyes de la naturaleza que están inscritas en nuestro
corazón nos dictan que debemos desembarazarnos primeramente, si podemos, de
aquellos que conspiran contra nosotros, estas leyes sagradas que nos dirigen e inspiran,
no nos hacen amar a otras personas más que a nosotros mismos... Nosotros primero, los
otros después, ésa es la ley de la naturaleza; como resultado, no queda respeto ni
consideración para los otros cuando demuestran que nuestra infelicidad o caída es lo
único que desean; actuar de otra manera, hija mía, significaría preferir los otros a
nosotros mismos, y sería absurdo. Dediquémonos ahora a los motivos que deben
determinar la acción que os aconsejo llevar a cabo.
“Yo estoy forzado a partir de todas maneras, sabéis por qué; si os dejo con esta
mujer, será convencida por su madre y dentro de va mes os llevará de regreso a París;
puesto que el reciente escándalo os impedirá casaros, podéis estar segura que las dos
crueles mujeres se impondrán sobre vos para poneros en un convento donde lloraréis
para siempre vuestra debilidad y las delicias que hemos perdido. Vuestra abuela,
Eugenia, es quien ha iniciado juicio en mi contra, quien se ha unido a mis enemigos para
completar mi caída; ¿acaso esas acciones pueden tener otro objetivo que no sea volver a
ganaros y acaso podría tomaros sin encerraros? ¡Cuanto más se deteriora mi posición,
más poder y crédito consiguen nuestros torturadores! Pero no debemos dudar que
vuestra madre se halla a su cabeza, no debemos dudar que se sumará a ellos tan pronto
como yo parta; pero sólo desean arruinarme para hacer de vos la más desdichada de las
mujeres; por lo tanto, debemos debilitarlos sin tardanza, y su más importante fuente de
energía terminará con la desaparición de madame de Franval. Si actuamos de otra
manera y os llevo conmigo, vuestra madre se enojará y se unirá a su madre de inmediato
a partir de ese momento, Eugenia, no habrá paz para nosotros, nos buscarán y
perseguirán en todas partes, ni un solo país tendrá el derecho de ofrecernos un lugar de
re-poso, ni un refugio sobre la faz de la tierra se volverá sagrado o inviolable a los ojos
de los monstruos cuya rabia nos perseguirá; ¿desconocéis hasta qué punto esas armas
odiosas del despotismo y la tiranía pueden llegar, cuando están pagadas con oro y
dirigidas por el mal? Si vuestra madre muere, por el contrario, madame de Farneille,
quien la ama más que a vos, y que de todo participa por su bien, al ver privado a su
grupo del único ser que a él la liga, abandonará todo y ya no incitará a mis enemigos o
los levantará en mi contra. Después de eso, una de los alternativas prevalecerá: o se
arregla el asunto Valmont, y nada nos impedirá volver a París; o de lo contrario se
decidirá en mi contra y nos veremos forzados a partir al extranjero pero por lo menos
estaremos protegidos de los ataques de la Farneille, quien, mientras nuestra madre siga
45
con vida, sólo se ocupará de nuestra desdicha porque, una vez más, cree que la felicidad
de su hija sólo puede alcanzarse en nuestra caída.
“Desde cualquier punto de vista que miréis nuestra situación, comprenderéis que
madame de Franval perturba nuestra paz espiritual, y su detestable existencia es el
mayor obstáculo a nuestra felicidad.
“Eugenia, Eugenia –Franval prosiguió con ardor mientras tomaba la mano de su
hija entre las suyas...–, querida Eugenia, me amáis, ¿acaso por temor a un hecho esencial
para nuestros intereses, queréis perder para siempre al hombre que os adora? Oh, querida
y adorada Eugenia, tomad una decisión, sólo podéis conservar a uno de vuestros padres;
os veis forzada al parricidio, ahora sólo os basta escoger el corazón que vuestro puñal
criminal atravesará; o vuestra madre debe perecer, o debéis renunciar a mí... ¡Qué digo,
tendréis que matarme!... ¡Oh! ¿Podría yo vivir sin vos?... ¿Creéis que me es posible
existir sin mi Eugenia? ¿Podría resistir el recuerdo de los placeres de que gocé en
vuestros brazos?... ¿Esos deliciosos placeres perdidos para mis sentidos para siempre?
Vuestro crimen, Eugenia, vuestro crimen es el mismo en ambos casos; o destruís a una
madre que os odia y que sólo vive para provocar vuestra desdicha, o deberéis asesinar a
un padre que sólo existe para vos. Elegid, elegid, Eugenia, y si soy yo a quien condenáis,
no vaciléis, desagradecida niña, hended sin piedad a este corazón cuyo único error fue
amaros demasiado. bendeciré los golpes que provengan de vuestra mano y mi último
suspiro será para adoraros.”
Franval guardó silencio para escuchar la respuesta de su hija; pero profundos
pensamientos parecían hacerla vacilar... Finalmente se arrojó a los brazos de su padre.
“Oh, vos, a quien toda mi vida amaré –gritó–, ¿podéis poner en duda mi decisión?
¿Podéis sospechar que me falta valentía? Poned de inmediato un arma entre mis manos,
y la que está proscrita por sus propios hechos horribles, y la necesidad de vuestra
seguridad, pronto caerá bajo mis golpes; instruidme, Franval, decidme lo que he de
hacer, puesto que esto es esencial para vuestra paz espiritual, actuaré durante vuestra
ausencia, os informaré de todo; pero pase lo que pase... tan pronto como vuestro
enemigo sea destruido, no me dejéis sola en este castillo, insisto... venid y llevadme o
decidme dónde puedo unirme a vos.”
“Adorada hija –dijo Franval, mientras abrazaba a ese monstruo a quien había
seducido demasiado–, sabía que encontraría en vos todos los sentimientos de amor y
determinación necesarios para nuestra felicidad... Tomad esta caja... La muerte duerme
en ella...”
Eugenia tomó la caja fatal y tranquilizó a su padre; se tomaron otras decisiones; se
arregló que ella esperaría los resultados del juicio, y que el crimen proyectado tendría
lugar o no, según qué se decidiera a favor o en contra de su padre. Se separaron, Franval
46
vio a su esposa, llevó su audacia e hipocresía al punto de llorar amargamente frente a
ella hasta que recibió la caricia inocente y emocionada de este ángel celestial. Luego,
cuando se llegó al acuerdo que ella se quedaría definitivamente en Alsacia con su hija,
cual fuera el resultado de la acción legal, el villano montó su caballo y partió, lejos de la
inocencia y la virtud que habían sido tan mancilladas por sus pecados.
Franval se estableció en Basilea, para estar a salvo de la acción judicial que se
podría tomar en su contra y al mismo tiempo quedar lo más cerca posible de Valmor, de
forma que aunque se notara su ausencia, sus cartas pudieran mantener a Eugenia en el
estado de ánimo que él quería. Había unas veinticinco leguas de Basilea a Valmor, pero
las comunicaciones eran lo suficientemente fáciles, aunque atravesaban la Selva Negra,
para que él recibiera noticias de su hija una vez por semana. En caso de emergencia,
Franval había llevado consigo grandes sumas de dinero, pero más en billetes que en
plata. Dejémoslo que se instale en Suiza y volvamos a su esposa.
Nada podía ser más puro y sincero que las intenciones de esta notable mujer;
había prometido a su esposo permanecer en la propiedad campestre hasta que aquél le
diera nuevas órdenes; nada podría hacerle cambiar de idea, se lo repetía a Eugenia todos
los días... Lamentablemente, Eugenia estaba demasiado lejos para sentir la confianza que
esta honrosa madre debía inspirarle; todavía compartía con Franval una actitud injusta –
sentimiento que mantenía vivo en sus cartas– e imaginaba que no podía tener enemigo
en el mundo que fuera peor que su madre. Sin embargo, no había nada que esta última
no hiciera para vencer la invencible lejanía que la desagradecida niña conservaba en el
fondo de su corazón; la madre la abrumaba de caricias y amor, afectuosamente le
participaba sus esperanzas de un pronto regreso de Franval, empleando amabilidad y
cumplidos al punto de agradecerle a veces a Eugenia y permitirle todo el mérito de la
feliz conversión; luego expresaba su desconsuelo por haber sido la causa inocente de las
nuevas desgracias que acechaban a Franval; lejos de acusar a Eugenia, se culpaba a ella
misma y, a la vez que la apretaba contra su pecho, le preguntaba llorando si alguna vez
podría perdonarla... Eugenia se resistía a estas observaciones angelicales, aquel corazón
perverso ya no escuchaba a la voz de la naturaleza, el vicio había bloqueado todos los
caminos que hubieran podido conducir a él... Se apartaba fríamente de los brazos de su
madre, la miraba con los ojos algo salvajes, y pensaba, para darse coraje: Cuán falsa es
esta mujer... cuán traicionera... me abrazó de la misma forma el día que me raptó. Pero
estos injustos reproches eran sólo el abominable ergotismo con que los criminales se
sostienen, cuando quieren acallar la voz de la obligación. Cuando había raptado a
Eugenia, por el bien de su felicidad y su propia paz espiritual y en interés de la virtud,
madame de Franval había logrado ocultar su acción, tales fingimientos sólo son
desaprobados por la persona culpable a quien engañan, no ofenden al virtuoso. Eugenia
soportaba todo el afecto de madame de Franval porque quería cometer un horrible hecho
y de ninguna manera a causa de los errores de una madre que ciertamente ninguno había
cometido en contra de su hija.
47
Casi al terminar el primer mes en Valmor, madame de Farneille escribió a su hija
que el juicio en contra de su esposo se estaba poniendo extremadamente serio, y que
dado que existía el peligro que fuera condenado, el regreso de madame de Franval y
Eugenia se hacía necesario, tanto para impresionar al público, que decía las peores
cosas, como para unirse a ella para solicitar un arreglo que pudiera desarmar a la justicia
y tratar a la parte culpable sin sentenciarlo a muerte.
Madame de Franval, que había decidido no guardar secretos a su hija, le mostró la
carta de inmediato; Eugenia miró fijamente a su madre y le preguntó con frialdad, ¿qué
actitud pensaba tomar al recibir tan tristes noticias?
“No lo sé – replicó madame de Franval –, en realidad, ¿qué finalidad tiene que nos
quedemos aquí? ¿No será mil veces más útil a mi esposo que aceptáramos el consejo de
mi madre?”
“Vos estáis a cargo, madame –contestó Eugenia–, yo me limitaré a hacer lo que
digáis, y os obedeceré.”
Pero madame de Franval, al darse cuenta por el tono de su hija que esta decisión
no le agradaba, dijo que seguiría esperando, que volvería a escribir, y que Eugenia podía
estar segura que si no cumplía con los deseos de Franval, era sólo por la certeza que
podría serle más útil en París que en Valmor.
Otro mes pasó durante el cual Franval no cesó de escribir a su esposa e hija, ni de
recibir de ellas las cartas más complacientes, puesto que veía en las de la primera una
perfecta obediencia a sus deseos, y en las de la segunda la más completa determinación a
ejecutar el crimen proyectado, tan pronto como los acontecimientos lo exigieran, o tan
pronto como madame de Franval pareciera ceder a las demandas de su madre; “por qué
–decía Eugenia en sus cartas– si nada veo en vuestra esposa salvo rectitud y honestidad,
y los amigos que vigilan vuestros asuntos en París logran arreglar los asuntos
satisfactoriamente, depositaré en vuestras manos la tarea que me habéis confiado, y la
llevaréis a cabo vos mismo cuando estemos juntos, si consideráis que es el momento
oportuno, a menos que me ordenéis actuar en cualquier caso, y lo halláis indispensable,
entonces asumiré toda la responsabilidad, de ello podéis estar seguro.”
Franval concedió su aprobación en su respuesta a todo lo que la hija le dijo, y ésa
fue la última carta
que recibió de ella y la última que escribió. El siguiente correo no trajo ninguna;
Franval estaba ansioso; en el próximo correo no tuvo mejor suerte, se desesperó, y
puesto que su agitación natural no le permitía seguir esperando, trazó el plan de ir a
Valmor personalmente para conocer la causa de los atrasos que tan cruelmente lo
atormentaban. Montó a caballo, seguido de un fiel criado; debía arribar dos días más
48
tarde, muy adentrada la noche para que nadie lo reconociera; a la entrada de los bosques
que rodean el castillo de Valmor, que se unen a la Selva Negra hacia el este, seis
hombres armados detuvieron a Franval y a su lacayo; le exigieron su talega; los
delincuentes estaban bien informados, sabían con quién estaban hablando, sabían que
Franval, que estaba pasando por dificultades, nunca se desplazaba sin dinero y una gran
cantidad de oro... El criado ofreció resistencia y cayó sin vida al lado de su caballo;
Franval, con la espada en la mano, se apeó, se precipitó sobre los desdichados, hirió a
tres de ellos y se vio rodeado por los restantes; le robaron cuanto tenía, y aunque no
lograron arrancarle el arma, los ladrones huyeron tan pronto como lo despojaron;
Franval los siguió, pero ellos eran veloces como el viento a pesar del botín y los caballos
y fue imposible saber qué dirección habían tomado.
Era una noche horrible, soplaba el viento norte y había granizo... todos los
elementos parecían haberse desencadenado en contra de este hombre... Hay casos en que
la naturaleza se rebela ante los crímenes del hombre que persigue y desea abrumarlo,
antes de volver a tomarlo para sí, con todos los flagelos que tiene en su poder... Franval,
medio desnudo, pera sosteniendo todavía en la mano su espada, salió de este lugar fatal
lo mejor que pudo y se encaminó hacia Valmor. No conocía muy bien los alrededores de
una propiedad que sólo había conocido recientemente, y se perdió entre los oscuros
senderos del bosque que le eran totalmente desconocidos... Muerto de cansancio y
dolor... devorado por la ansiedad, torturado por la tormenta, se arrojó al suelo y allí
aparecieron en sus ojos las primeras lágrimas que derramaba en su vida...
“Soy un desgraciado –gritaba–, ahora todo se combina para aplastarme... para
hacerme sentir remordimientos... la mano de la desventura hace que éstos penetren mi
alma; engañado por los placeres de la prosperidad, nunca los tuve en cuenta... ¿Oh, vos,
a quien tan penosamente he ultrajado, vos que quizá en este momento ya os habréis
convertido en víctima de mi furia bárbara!... Esposa adorada... el mundo se glorificó con
vuestra existencia, ¿todavía cuenta con ella? ¿La mano del cielo ya ha terminado con
mis horribles empresas? ¡Eugenia! Hija demasiado crédula... indignamente seducida por
mis horribles artificios..., ¿la naturaleza ha calmado vuestro corazón? ¿Han terminado ya
los crueles efectos de mi ascendencia y vuestra debilidad? ¿Ha llegado el momento? ¿Ha
llegado el momento, justo cielo?”
De repente, el plañidero y majestuoso sonido de varias campanas que sonaban
lúgubremente hacia las nubes, se sumó el horror de su destino... Se alarmó y sintió
miedo.
“¿Qué oigo? –gritó, mientras se ponía de pie...–. Bárbara niña... ¿es la muerte? ¿Es
la venganza? ¿Son ésas las furias del infierno que llegan a completar su trabajo? ¿Qué
me dicen esos sonidos? ¿Dónde estoy? ¿Los oigo? Oh, cielo, completa el castigo de mi
culpa...”
49
“Dios todopoderoso –gritó al postrarse–, déjame que sufriente sume mi voz a las
de los que te imploran en este momento... mira mi remordimiento y Tu poder,
perdóname por haberte descuidado... y dígnate concederme los deseos... ¡Los primeros
deseos que me atrevo a presentarte! Ser Supremo... protege la virtud, protege a quien
tiene de Ti la más hermosa imagen en éste mundo; que esos sonidos, ¡ay!, esos
melancólicos sonidos, no sean los que temo.”
Y Franval, que estaba perdido, sin saber lo que hacía ni adónde iba, mientras
profería palabras incoherentes, se encaminó por el sendero que ante él se extendía.
Luego oyó a alguien, volvió en sí, prestó atención... Era un jinete...
“Quien seáis –gritó Franval, mientras se dirigía hacia él...–, quien quiera que seáis,
compadeceos de un hombre desdichado a quien la pena descarría .. Estoy dispuesto a
matarme... Decidme, ayudadme, si sois un hombre que puede conmiserarse... Dignaos
salvarme de mí mismo.”
“¡Cielos! –replicó una voz harto conocida por Franval –, ¡qué, vos aquí... Cielos,
alejaos!”
Y Clervil... era él, era aquel digno mortal que había escapado de las cadenas de
Franval, a quien el destino enviaba hacia el desventurado, en el momento más triste de
su vida... Clervil se apeó del caballo y se lanzó a los brazos de su enemigo.
“¿Sois vos, señor? –preguntó Franval mientras estrechaba al sacerdote contra su
pecho–, ¿sois vos, ante quien debo reprocharme tan horribles hechos?”
“Calmaos, señor, calmaos; me estoy liberando de las desgracias que hasta hoy me
rodearon, ya no recuerdo cuales me trajeron, si el Cielo me permite seros útil... y os seré
útil, en una forma cruel, sin duda, pero necesaria... Sentémonos... echémonos a los pies
de este ciprés, sólo sus dolientes hojas pueden hacer ahora una corona que os
convenga... ¡Oh, querido Franval, cuántas desgracias debo narraros! Llorad, amigo
querido, las lágrimas os aliviarán, y todavía debo exprimir lágrimas más amargas de
vuestros ojos... Los días de placer han terminado... para vos han desaparecido como un
sueño, sólo os quedan los días de sufrimiento.”
“Señor, os comprendo... esas campanas...”
“Llevarán a los pies del Ser Supremo... el homenaje y votos de los acongojados
habitantes de Valmor, a quienes el Eterno solo permite conocer un ángel para
compadecerse de él...”
Franval volvió la punta de la espada contra su pecho y a punto estuvo de terminar
con su vida. Pero Clervil evitó este furioso hecho.
50
“No, no, amigo mío –gritó–, no debéis morir sino hacer buenas acciones.
Escuchadme, tengo mucho que deciros, y se necesita calma para escucharlo.”
“Hablad, señor, os escucho; enterrad lentamente el puñal en mi corazón,
corresponde que yo sea atormentado en la misma forma que traté de hacerlo con los
demás.”
“Seré breve en lo que me concierne, señor –dijo Clervil–. Después de algunos
meses de horrible prisión en la que me sumergisteis, tuve la suerte de poder influir a mi
carcelero; me abrió las puertas; le pedí esconder con el mayor cuidado la injusticia que
os habíais permitido en mi contra. No hablará de ello, señor, querido Franval, nunca
hablará de ello.”
“Oh, señor.”
“Escuchadme, os repito, tengo muchas otras cosas que contaros. Una vez que
volví a París, supe de vuestra huída... vuestra partida... compartí las lágrimas de madame
de Farneille... Eran más sinceras de lo que podréis creer; me uní a esta digna mujer para
influir sobre madame de Franela para que nos entregara a Eugenia, su presencia era más
necesaria en París que en Alsacia... Le habíais prohibido salir de Valmor... os obedeció,
nos mandó estas órdenes, nos habló de su renuncia a desobedeceros; vaciló tanto como
pudo... fuiste condenado a muerte, Franval, esa condena pesa sobre vos. Vas a ser
decapitado, como si fuerais asaltante de caminos: ni los ruegos de madame de Farneille
ni la dedicación de vuestros parientes y amigos pudieron apartar de vos la espada de la
justicia; habéis sucumbido, estáis destruido para siempre... arruinado... vuestras
pertenencias han sido embargadas... –Franval se enfureció por segunda vez–.
“Escuchadme señor, escuchadme, os pido como reparación de vuestros crímenes, os
ruego en nombre del Cielo que vuestro arrepentimiento puede todavía desarmar. En
aquel momento escribimos a madame de Franval, le dijimos todo; su madre le informó
que como su presencia se hacía indispensable, me enviaba a Valmor para ayudarla a
decidir una partida definitiva; partí inmediatamente después que la carta; pero
lamentablemente llegó antes que yo; era demasiado tarde cuando arribé... vuestro
horrible complot había tenido gran éxito; encontré a madame de Franval moribunda...
¡Oh, señor, qué mujer ruin! Pero vuestro estado actual me conmueve, dejo de
reprocharos vuestros crímenes. Escuchadlo todo. Eugenia no podía soportar aquello su
arrepentimiento, cuando yo llegué se evidencia en lágrimas y amargos sollozos... Oh,
señor, cómo puedo describiros los crueles efectos de esas situaciones... Vuestra esposa
moribunda... desfigurada por las convulsiones y el sufrimiento... Eugenia, por una vez
con sentimientos naturales, profería horribles gritos, se acusaba, invocaba la muerte y
deseaba quitarse la vida a los pies de aquellos a quienes imploraba, y se aferraba al
pecho de su madre, trataba de recibirla con su aliento, calentarla con sus lágrimas,
conmoverla con sus remordimientos; ese fue, señor, el terrible espectáculo que
encontraron mis ojos cuando entré en vuestras dependencias, madame de Franval me
51
reconoció... me apretó las manos... las mojó con sus lágrimas, pronunció algunas
palabras que escuché con dificultad, apenas podían oírse a causa de las palpitaciones
provocadas por el veneno... se excusó ante mí... imploró al cielo por vos... sobre todas
las cosas rogó por el perdón de su hija... Ya veis, bárbaro, los últimos pensamientos, los
últimos votos de aquella que destruíais fueron por vuestra felicidad. Le brindé todos mis
cuidados; impartí órdenes entre vuestros sirvientes, llamé a los más renombrados
médicos... traté de consolar a vuestra Eugenia; conmovido por su horrible estado, pensé
que no podía negarle consuelo; pero fracasé; vuestra esposa expiró entre temblores e
indescriptibles tormentos... en ese último momento, señor, puede presenciar uno de los
repentinos efectos del remordimiento que hasta ese momento había desconocido.
Eugenia se precipitó sobre su madre y murió con ella; creímos que sólo se había
desvanecido... No, todas sus facultades se habían extinguido; sus órganos habían sido
absorbidos por la situación y habían sido aniquilados al mismo tiempo, había muerto
realmente, de remordimiento, de pena y desesperación... Si, señor, las habéis perdido a
ambas; y las campanas que todavía tañen son en honor simultáneamente a dos criaturas,
ambas creadas para vuestra felicidad, a quienes vuestros crímenes han hecho víctimas de
su apego a vos, y sus imágenes, manchadas de sangre, os perseguirán hasta la tumba,
”¿Oh, querido Franval, estaba equivocado cuando os urgí en el pasado para que
salierais del abismo adonde vuestras pasiones os arrojaban; y vais a acusar y despreciar a
aquellos que se ponen de parte de la virtud? ¿Se equivocan al pagar tributo en su
santuario cuando ven el pecado rodeado de tantos problemas y flagelos?”
Clervil guardó silencio. Miró a Franval; lo vio petrificado por la pena; sus ojos
estaban fijos y las lágrimas caían en ellos, pero sus labios carecían de expresión. Clervil
le preguntó por qué estaba casi desnudo, y Franval le explicó brevemente.
“Señor –gritó este generoso mortal–, cuán feliz soy, aún en medio de los horrores
que me rodean, de poder por lo menos mitigar vuestro estado. Iba a veros a Basilea. Iba
a deciros todo, iba a ofreceros lo poco que poseo... aceptadlo, os lo ruego; no soy rico, lo
sabéis, pero aquí hay cien luises, son mis ahorros y todo lo que poseo... os ruego que...
“Generoso hombre –gritó Franval mientras abrazaba las rodillas de este raro
amigo–, ¿me los dais? Cielo, ¡acaso necesito algo después de las pérdidas que he
sufrido! Y vos, a quien tal mal he tratado... vos acudís en mi ayuda.”
“¿Debemos recordar los insultos cuando la desgracia abruma a quien nos ha
insultado? La venganza que en este caso se le debe infligir, es consolarlo; ¿y por qué
abrumarlo nuevamente cuando sus reproches nos despedazan?... Señor, es la voz de la
naturaleza; podéis ver claramente que la sagrada adoración de un Ser Supremo no la
contradice como solíais imaginar, puesto que el consejo que uno inspira es la sagrada ley
de la otra.”
52
“No –replicó Franval mientras se ponía de pie– ; no, señor, ya nada necesito; al
dejarme el Cielo esta última posesión –dijo mientras señalaba su espada–, me enseña el
uso que de ella debo hacer... –la observó– es la misma, sí, querido y único amigo, es la
misma arma que mi angelical esposa tomó una vez para hundir en su pecho, cuando la
abrumada con mis horrores y calumnias... es la misma... quizá encuentre todavía en ella
alguna huella de su sangre sagrada... la mía propia deberá borrarla... sigamos
caminando... hasta llegar a un chalet donde pueda confiaros mis últimos deseos... y
luego nos separaremos para siempre.”
Siguieron caminando. Buscaron un atajo que pudiera llevarlos a alguna casa... La
noche todavía envolvía los bosques oscuros... se escuchaban cánticos melancólicos, la
luz tenue de las teas dispersó de repente la oscuridad y tiñó todo de un brillo de horror
que sólo podía ser concebido por almas sensibles; el sonido de las campanas aumentó; a
estos sonidos penosos, que todavía se oían apenas, se sumó el trueno que hasta ese
momento había guardado silencio, y fundió sus rugidos con los fúnebres sonidos. El
rayo que siguió al trueno, y que eclipsó por un momento la luz siniestra de las antorchas,
parecía disputar con los habitantes de la tierra el derecho de conducir a la tumba a la
mujer acompañada por ese cortejo; todo inspiraba horror, todo era desolación... parecía
el luto eterno de la naturaleza.
“¿Qué es eso?” –gritó Franval, emocionado.
“Nada” –contestó Clervil, mientras lo tomaba de la mano y lo desviaba del
sendero.
“¿Nada? Me engañáis, quiero ver qué es eso.”
Se apresuró... vio un ataúd:
“¿Dios mío! –gritó–, es ella, es ella, que Dios me permita volver a verla...”
A pedido de Clervil, quien vio que era imposible calmar a aquel infeliz, los
sacerdotes se alejaron en silencio... Pero Franval se arrojó sobre el ataúd, sacó de él los
tristes restos que tan profundamente había ofendido; tomó el cuerpo entre sus brazos, lo
depositó al pie de un árbol, y se tendió sobre él llevado por el delirio de la
desesperación.
“Oh, vos –gritó fuera de sí–, cuya vida extinguí con mis bárbaros hechos, criatura
que todavía idolatro, mirad a vuestro esposo que se atreve a rogar a vuestros pies que lo
perdonéis; no creáis que lo hago para reviviros, no, es para que el Dios Eterno,
conmovido por vuestras virtudes, pueda condescender a perdonarme como os perdona...
necesitáis derramamiento de sangre querida esposa, la necesitáis para ser vengada... lo
seréis... mirad mis lágrimas, y mi arrepentimiento, voy a seguiros, sombra adorada...
53
pero ¿quien recibirá mi alma asesina si no intercedéis por mí? Rechazado por Dios como
por vos misma, queréis que sea condenado a terribles tormentos en el infierno, cuando
me arrepiento tan sinceramente de mis pecados? Perdonadlos, corazón amado, y ved
ahora como los vengo.”
Con estas palabras, Franval escapó de Clervil y atravesó su cuerpo dos veces con
la espada que sostenía; su sangre impura cubrió a la víctima y más pareció envilecerla
que vengarla.
“Oh, amigo mío –le dijo a Clervil–, me muero, pero en medio del remordimiento...
Hablad a los que quedan, de mi deplorable final y de mis crímenes, decidles que es así
como el esclavo melancólico de las pasiones debe morir, el que ha sido lo
suficientemente bajo como para sofocar en su corazón el clamor del deber y la
naturaleza. Permitidme compartir el ataúd de mi desventurada esposa, sin mi
remordimiento también lo hubiera merecido, pero todo esto me hace digno de él, y yo lo
pido. Adiós.”
Clervil ejecutó los deseos del infeliz, el cortejo se puso nuevamente en camino;
pronto un lugar de descanso eterno engulló para siempre a los esposos que habían nacido
para amarse, hechos para la felicidad, y que hubieran podido gozar de ella sin
remordimiento si el crimen y sus temibles desórdenes, bajo la mano culpable de uno de
ellos, no hubiera transformado en serpiente todas las rosas de su vida.
El honrado eclesiástico pronto hizo llegar a París los horribles detalles de las
distintas catástrofes. Nadie se inmutó por la muerte de Franval, su vida había traído
tantos trastornos, pero su esposa fue lamentada muy amargamente ¿acaso pudiera haber
otra criatura más preciosa y atractiva ante los ojos del mundo, que ésta que sólo había
valorado, respetado y cultivado las virtudes terrenas para encontrar, a cada paso,
desventuras y penas.
D. A. F. Marqués de Sade
1
EUGENIA DE FRANVAL
Historia trágica
D. A. F. Marqués de Sade
(Colaboraron en la revisión de este texto: Marta Sancho, Raquel Sandoz, Loreto
Paredes y Héctor Montecino)
(c) Proyecto Espartaco 2000 – 2001
(http://www.espartaco.cjb.net)
2
El único motivo que nos mueve a escribir esta historia es la instrucción de la
humanidad y el mejoramiento de su modo de vida. Es de desear que todos los lectores
descubran el enorme peligro que siempre corren aquellos que hacen lo que quieren para
satisfacer sus deseos. Que puedan convencerse que la buena crianza, las riquezas, el
talento y las dotes naturales sólo sirven para desviar al individuo cuando la limitación, la
buena conducta, la sabiduría y la modestia no están allí para sostenerlos o utilizarlos de
la mejor manera: éstas son las verdades que vamos a llevar a la acción. Que no sean
perdonados los detalles poco naturales del horrible delito que nos veremos obligados a
relatar; ¿acaso es posible que estas desviaciones sean detestables si uno tiene la valentía
de presentarlas abiertamente?
Es raro que en un mismo ser todo armonice para conducirlo a la prosperidad; si ha
sido favorecido por la naturaleza, la fortuna le niega sus dones; si la fortuna es liberal
con sus favores, la naturaleza lo trata mal; pareciera que la mano del Cielo deseara
mostrarnos que en cada individuo, como en sus acciones más sublimes, las leyes del
equilibrio son las primeras del Universo, las que simultáneamente regulan todo lo que
pasa, todo lo que vegeta y respira.
Franval, que vivía en París, donde había nacido, poseía, además de una renta de
400.000 libras, la más hermosa figura, el rostro más agradable y los más variados
talentos; pero por debajo de este exterior atractivo yacían ocultos todos los vicios, y
lamentablemente aquellos cuya adopción e indulgencia habitual conducen tan
rápidamente al delito. La imaginación más libre que nadie pudiera detallar era el primer
defecto de Franval; hombres de su calidad no se enmiendan, la declinación del poder los
empeora; cuanto menos puedan hacer, tanto más emprenden; cuanto menos logran, tanto
más inventan; cada edad acarrea nuevas ideas, y la saciedad, lejos de enfriar su ardor,
sólo prepara el camino para refinamientos más fatales.
Como decíamos, Franval poseía en cantidad todas las amenidades de la juventud,
todos los talentos que la realzan, pero puesto que mostraba el mayor desdén por las
obligaciones morales y religiosas, fue imposible que sus tutores le hicieran adoptar
ninguno de ellos.
En un siglo en que los libros más peligrosos están en manos de los niños como en
las de sus padres y maestros, cuando la temeridad de la contumacia se considera
filosofía, la falta de creencia, fortaleza y la licencia, imaginación, el ingenio del joven
Franval era recibido con risa, poco después se lo reprendía por el mismo, y finalmente se
lo elogiaba. El padre de Franval, gran partidario del ergotismo de moda, era el primero
en impulsar a su hijo para que pensara seriamente en estos asuntos; él mismo le
facilitaba todos los trabajos que pudieran corromperlo más rápidamente; ¿qué maestro
3
hubiera osado, después de esto, inculcarle principios diferentes a los de la casa donde
estaba obligarlo a agradar?
Pero Franval perdió a sus padres cuando todavía era muy joven, y a la edad de
diecinueve años un viejo tío, quien murió poco después, le asignó al arreglar su
casamiento, todas las posesiones que algún día iban a pertenecerle.
Monsieur de Franval, con semejante fortuna, pronto encontraría una esposa; un
número infinito de candidatas se presentó personalmente, pero puesto que él solicitó al
tío de entregarle solamente un niña más joven que él, y con la menor cantidad posible de
gente que la rodeara, el anciano pariente, para satisfacer a su sobrino, hizo recaer su
elección sobre cierta mademoiselle de Farneille, hija de un financista, quien sólo tenía su
madre, todavía joven, pero con 60.000 libras de renta; la niña tenía quince años y poseía
la más deliciosa fisonomía de París en aquel tiempo... uno de esos rostros virginales, en
los que la inocencia y el encanto se funden en los trazos delicados del amor y las
gracias... delgado cabello rubio flotaba hasta más abajo de su cintura, enormes ojos
azules que expresaban ternura y modestia, una figura estilizada, flexible y grácil, con
una piel color de lila y la frescura de la. rosas, talentosa, de vívida imaginación, pero con
cierto aire de tristeza, algo de esa suave melancolía que lleva al amor por los libros y la
soledad; atributos éstos que la naturaleza sólo parece otorgar a los individuos a quienes
su mano conduce a la desdicha, como para hacerla menos amarga, a través de la sobria y
emocionante voluptuosidad que ellos experimentan al sentirla, y que los hace preferir las
lágrimas al goce frívolo de la felicidad, mucho menos efectivo y penetrante.
Madame de Farneille, quien contaba con treinta y dos años cuando su hija casó,
también era espiritual y atractiva, pero quizá demasiado reservada y severa; puesto que
ansiaba la felicidad de su única hija, consultó a París entero acerca de esta unión; y dado
que ya no tenía parientes y sus únicos consejeros eran algunos de los viejos amigos para
quienes todo era indiferente, la gente la convenció de que el joven que se ofrecía a su
hija, era, sin lugar a dudas el mejor que podría encontrar en París, y que cometería una
locura imperdonable si no consentía la unión; por lo tanto ésta se celebró, y los jóvenes,
que eran lo suficientemente ricos para tener su propia casa, se instalaron en ella de
inmediato.
En el corazón del joven Franval no había cabida para los vicios de la frivolidad, es
decir, el desasosiego y la estupidez que impiden que un hombre se desarrolle plenamente
antes de los treinta años. Se conocía a sí mismo perfectamente, gustaba del orden y era
perfectamente capaz de llevar adelante una casa. Franval poseía todas las cualidades
necesarias para este aspecto del placer de la vida. Sus vicios, de una especie totalmente
diferente eran antes bien los errores de la madurez que la incoherencia de la juventud...
astucia, intriga..., malicia, bajeza, egoísmo, mucha diplomacia y ardid, mientras que todo
estaba oculto no sólo por las gracias y talentos ya mencionados sino también por la
4
elocuencia, el ingenio infinito y por el aspecto exterior más seductor. Este es el hombre
que vamos a estudiar.
Mademoiselle de Farneille, quien, de acuerdo con la usanza, sólo había conocido a
su marido a lo sumo un mes antes de atarse a él, engañada por su falso brillo, había
quedado prendada con él; los días no eran lo suficientemente largos para el placer de
contemplarlo, lo idolatraba, y las cosas habían llegado a alcanzar el punto en que la
gente hubiera temido por esta joven persona si algún obstáculo se hubiera interpuesto
entre ella y el casamiento, en el que ella decía encontrar la única felicidad de la vida.
En cuanto a Franval, tenía ideas filosóficas acerca de las mujeres, como acerca de
todas las cosas de la vida, y consideró a esta exquisita persona con absoluta frialdad.
“La mujer que nos pertenece – solía decir –, es una especie de individuo a quien la
costumbre ha subordinado a nosotros; debe ser gentil y sumisa... muy recatada, no es
que me lleguen los prejuicios de la deshonra que una mujer puede traernos cuando imita
nuestra licencia, pero a uno no le agrada la idea de ver que alguien contemple la
remoción de nuestros derechos; todo el resto es inmaterial y no agrega nada a la
felicidad.”
Cuando un marido piensa de esta suerte, es fácil profetizar que no son
precisamente rosas las que se reservan a la desdichada niña que se une a él.
Madame de Franval, honorable, sensible y bien educada, se anticipaba por amor a
los deseos del único hombre en el mundo que la ocupara; llevó las cadenas durante los
primeros años sin sospechar su esclavitud, no le resultaba difícil ver que sólo estaba
sembrando en el campo del matrimonio, pero era muy feliz con lo que le daban, y sus
únicos cuidados y mejores atenciones tenían por finalidad que durante los breves
momentos concedidos a su afecto, Franval pudiera por lo menos encontrar todo lo que
ella consideraba necesario para la felicidad de su amado esposo.
La mejor prueba de todas, sin embargo, que Franval no excluyó de sus
obligaciones, fue que durante el primer año de matrimonio su mujer, que entonces tenía
dieciséis años, dio a luz una niña más hermosa aún que su madre, y a quien su padre
llamó, de inmediato... Eugenia, simultáneamente horror y milagro de la naturaleza,
Monsieur de Franval, quien, tan pronto como la niña nació, trazó sin duda sobre
ella los más detestables designios, la separó inmediatamente de su madre. Hasta la edad
de siete años, Eugenia fue confiada a los cuidados de mujeres de quienes Franval estaba
seguro, que limitaron su dedicación a formar una buena complexión y enseñarle a leer,
tuvieron buen cuidado de no darle conocimientos de religión o principios morales,
acerca de los cuales, una niña de su edad debe ser instruida.
5
Madame de Farneille y su hija, muy sorprendidas por esta conducta, se la
reprocharon a Monsieur de Franval; él respondió flemáticamente que puesto que sus
planes eran hacer feliz a su hija, no quería forzarla con fantasías que sólo logran
atemorizar a la gente sin serles útiles; que una cuya única necesidad era aprender a
agradar, podía prescindir de esas tonterías, cuya existencia imaginaria, al perturbar la
calma de su vida, no le daría ninguna verdad moral adicional ni gracia física. Tales
observaciones provocaron enorme desagrado en madame de Farneille, quien, al mismo
tiempo que se alejaba de los placeres de este mundo, pensaba cada vez más en el
paraíso. La devoción es una debilidad que depende de la edad y la salud. Cuando las
pasiones se hallan en su cumbre, el futuro que uno cree muy distante generalmente no
preocupa, pero cuando su lengua es menos viva, cuando nos acercamos al final... cuando
todos nos abandona, volvemos a refugiarnos en el seno de Dios que oímos mencionar en
la niñez, y, si de acuerdo con los filósofos estas últimas ilusiones son tan fantásticas
como las otras, por lo menos, no son tan peligrosas.
Como la suegra de Franval ya no tenía parientes, poca reputación, y a lo sumo,
como ya dijimos, unos pocos amigos casuales... quienes evitaban asumir
responsabilidades si se los ponía a prueba, al tener que luchar en contra de un yerno
joven y bien ubicado, imaginó sensatamente que era más simple mantener las
apariencias que tomar medidas estrictas con un hombre que arruinaría a la madre y
encerraría a la hija si se atrevían a enfrentarlo; madame de Franval sólo aventuró unas
pocas observaciones y guardó silencio cuando vio que con esto no lograba nada.
Franval, seguro de su superioridad, al ver que era temido, pronto renunció a todos
los escrúpulos en lo concerniente a todo, y a la vez que se contentaba con algunas
reticencias, simplemente a causa del público, se encaminó directamente a su horrible
objetivo.
Tan pronto como Eugenia tuvo siete años, Franval la llevó a su mujer, y esta
madre amante, que no había visto a la niña desde que la había puesto en el mundo, al no
poder llenarla de caricias, la retuvo dos horas apretada contra su pecho, cubriéndola de
besos y bañándola con sus lágrimas. Quería saber qué talentos poseía, pero Eugenia no
tenía ninguno salvo leer de corrido, una salud robusta y ser angelicalmente hermosa.
Madame de Franval volvió a sumirse en la desesperación al darse cuenta que era verdad
que su hija no tenía la menor idea de los primeros principios religiosos.
“¿Qué es esto, señor? – le dijo a su marido –, acaso la estáis formando sólo para
este mundo? ¿No os dignaréis reflexionar que sólo vivirá en él por un momento, como
nosotros, y luego se sumergirá en la eternidad, que será sin duda fatal si la priváis de
aquello que pueda hacerle gozar allí de un destino feliz a los pies del Ser que le dio la
vida?”
6
“Si Eugenia nada sabe, madame – contestó Franval –, si estas máximas se le
ocultan cuidadosamente, no podría ser infeliz; puesto que si son verdaderas, el Ser
Supremo es demasiado justo como para castigarla por su ignorancia, y si son falsas,
¿para qué mencionárselas? En cuanto a las otras necesidades de su educación, tened
confianza en mí, os lo ruego; a partir de hoy seré su maestro y, os aseguro que dentro de
pocos años, vuestra hija habrá dejado atrás a los niños de su edad.”
Madame de Franval trató de insistir invocando la elocuencia del corazón para que
apoyara a la de la razón, mientras derramaba algunas lágrimas; pero Franval, que no se
dejaba conmover, ni tan siquiera pareció notarlas; hizo que retiraran a Eugenia y dijo a
su esposa que si de alguna manera consideraba contraproducente la educación que él
esperaba dar a su hija, o si le sugería principios diferentes a aquellos que él se había
propuesto inculcarle, la privaría del poder de ver a la niña, y enviaría a ésta a uno de sus
castillos del que nunca volvería a salir. Madame de Franval que se había acostumbrado a
la sumisión, guardó silencio, imploró a su marido que no la separara de tan preciado
tesoro, y prometió, mientras lloraba, no inmiscuirse en forma alguna en la educación que
se le estaba preparando.
A partir de ese momento, mademoiselle de Franval fue ubicada en una hermosa
dependencia contigua a la de su padre, con una gobernanta muy inteligente, una
subgobernanta, una camarera y dos niñas de su edad, quienes estaban allí sólo para
solaz. Se le pusieron maestros de escritura, dibujo, poesía, historia natural, declamación,
geografía, astronomía, anatomía, griego, inglés, alemán, italiano, junto con instructores
para el manejo de armas, baile, equitación y música Eugenia se levantaba todos los días
a la siete de la mañana; cualquiera fuera la estación corría por el jardín mientras comía
un enorme trozo de pan de centeno, que formaba su desayuno; entraba a las ocho, pasaba
un momento en la dependencia de su padre. mientras éste jugaba con ella o le enseñaba
algunos juegos de sociedad; hasta las nueve se preparaba para el trabajo; a esa hora
llegaba el primer maestro y recibía a otros cinco antes de las dos de la tarde. Comía por
separado con sus dos amigas y la principal gobernanta. La comida consistía de verduras,
pescado, pasteles y frutas, nunca carne, sopa, vino, licores o café Desde las tres hasta las
cuatro, Eugenia volvía a salir al jardín para jugar una hora con sus amiguitas, jugaban
juntas al tenis, juegos de pelota, de bolos, de raqueta y volante, o a las carreras; usaban
ropa cómoda según la estación; nada apretaba sus cinturas, nunca se ceñían con esos
ridículos corsés, que son tan perjudiciales para el estómago como para el pecho, y que al
obstaculizar la respiración de una persona joven terminan por dañar los pulmones. De
cuatro a seis mademoiselle de Franval recibía más maestros; y como no todos podían
hacer su aparición en veinticuatro horas, los restantes venían en el día siguiente. Tres
veces por semana, Eugenia iba al teatro con su padre; se sentaba en una caja
emparrillada que le alquilaban por todo el año. A las nueve regresaba a la casa y cenaba
sólo frutas y verduras. De diez a once, cuatro veces por semana, Eugenia jugaba con las
mujeres, leía algunas novelas y luego se acostaba. Los otros tres días, cuando Franval no
cenaba afuera, Eugenia iba a su dependencia y empleaba el tiempo en lo que Franval
denominaba sus “lecturas”. Durante este tiempo, él le inculcaba a la niña sus máximas
7
sobre moral y religión; por un lado le mostraba lo que algunas personas pensaban sobre
estos asuntos y por otro le exponía lo que él aceptaba personalmente.
Como tenía mucho ingenio, una inteligencia vivaz y pasiones despiertas, es fácil
juzgar el progreso que tales ideas tuvieron en la mente de Eugenia; pero como el objeto
del indigno Franval no era solamente fortalecer la mente, sus lecturas rara vez
terminaban sin despertar las emociones; y este hombre horrible había descubierto con
tanta habilidad los medios de complacer a su hija, la seducía con tanto arte, tan
imprescindible se hacía en su instrucción y recreo, con tanto ardor se anticipaba a todo
lo que pudiera complacerla, que Eugenia, en medio de los más brillantes círculos, no
encontraba a nadie tan atractivo como su padre, y aún antes que este último se explicara,
la inocente y débil criatura había acumulado en su joven corazón todos los sentimientos
de amor, gratitud y afecto, que necesariamente deben conducir al más ardiente deseo;
para ella, Franval era el único hombre en el mundo, sólo distinguía a él, se rebelaba ante
la idea de que algo pudiera separarla de él, le hubiera dado no sólo su honor, sus
encantos – puesto que estos sacrificios hubieran parecido demasiado leves para el
conmovedor objeto de su idolatría – sino también su sangre, hasta su vida, si este tierno
compañero de su alma lo hubiera pedido.
No era éste el caso en cuanto concernía a los sentimientos de mademoiselle de
Franval para con su digna y desdichada madre. Astutamente su padre le dijo que
madame de Franval, al ser su esposa, le exigía mucha atención, lo cual hacía a veces
imposible que él pudiera hacer por su querida Eugenia todo lo que sus sentimientos le
dictaban; había descubierto el secreto de inculcar en el corazón de la joven mucho más
odio y celo que los respetables y afectuosos sentimientos que podía despertar madre
semejante.
“Amigo mío, hermano mío – solía decir Eugenia a su padre, quien no quería que
su hija empleara otras expresiones para con él –, ...esa mujer a quien llamáis vuestra
esposa, esa criatura, quien, según vos, me trajo al mundo, debe ser muy exigente, puesto
que al quereros siempre a su lado, me priva de la felicidad de pasar mi vida con vos... Lo
veo claramente, la preferís a vuestra Eugenia. Por lo que a mí respecta, nunca amaré
nada que aparte de mi vuestro corazón.”
“Mi querida amiga – contestaba Franval –, no, nadie en el mundo logrará adquirir
derechos tan poderosos como los vuestros; los lazos que existen entre esa mujer y
vuestro mejor amigo son la consecuencia de la costumbre y las convenciones sociales;
los observo a la luz filosófica, y nunca lograrán afectar a los que nos unen... siempre
seréis la preferida, Eugenia; seréis el ángel y la luz de mis días, el núcleo de mi alma y el
propósito de mi existencia.”
8
"¡Oh, cuán dulces son esas palabras! – contestaba Eugenia –, repetidlas a,
menudo, amigo mío... Si supierais cuán placenteras son para mí vuestras
manifestaciones de ternura.”
Tomaba la mano de Franval y la apretaba contra su corazón.
“Sí, sí, las siento todas aquí” – proseguía.
“Vuestras tiernas caricias me lo confirman” – agregaba Franval, mientras la
tomaba entre sus brazos... Y de esta forma, sin el menor remordimiento, el traidor
completaba la seducción de la desgraciada niña.
Sin embargo, Eugenia llegaba ya a su decimocuarto año, el momento en que
Franval deseaba consumar su crimen. Y así lo hizo. ¡Estremezcámonos!
En el mismo día en que llegó a esta edad o mejor dicho, cuando completó su
décimo cuarto año, ambos estaban en el campo, sin parientes presentes ni nadie q«e los
molestara. Aquel día, el Conde, habiendo hecho vestir a su hija como las vírgenes que
en el pasado se consagraban en el templo de Venus, la condujo, a las once de la mañana
a un salón voluptuosamente decorado, donde la luz del día entraba tamizada por
cortinas de gasa y los muebles estaban sembrados de flores, En el centro se erigía un
trono de rosas; Franval condujo a su hija hacia él.
“Eugenia”, le dijo mientras la sentaba en él, sed hoy reina de mi corazón y
dejadme que os adore sobre mis rodillas”.
“Adoradme, hermano mío, cuando todo os lo debo, cuando me criasteis y
educasteis! Dejadme antes bien que caiga a vuestros pies, es el lugar que me
corresponde, y frente a vos, el único a que aspiro.”
“¡Oh, tierna Eugenia! ; dijo el Conde mientras se sentaba a su lado sobre los
almohadones sembrados de flores que iban a servir a su trabajo, “si es verdad que me
debéis algo, si realmente los sentimiento que guardáis para conmigo son tan sinceros
como decís, ¿conocéis la forma de convencerme de los mismos?'’
¿Cómo, hermano mío? Decídmela de inmediato que comprenderé.”
“Todos esos encantos, Eugenia, con que la naturaleza os ha dotado tan
generosamente, todas las atenciones con que os ha embellecido, deben serme
sacrificados de inmediato.”
“¿Pero qué me pedís? ¿No sois acaso el amo de todo? ¿No os pertenece vuestra
creación, puede alguien que no seas vos disfrutar de muestra obra?”
9
“Tened en cuenta los prejuicios de los hombres...”
“De ninguna manera me los habéis ocultado.”
“Por lo tanto, no quiero ir en contra de ellos sin vuestro consentimiento.”
"¿No los despreciáis tanto como yo?”
“Ciertamente, mas no quiero tiranizaros, y mucho menos seduciros; quiero
recibir los favores que persigo, por amor. Sabéis como es el mundo, no os he ocultado
ninguno de sus atractivos. Esconder los hombres a vuestra vista, no dejaros ver a nadie
excepto a mí, hubiera significado una decepción indigna de mí; si existe en el universo
un ser a quien preferís a mí, nombradlo de inmediato, iré hasta el fin del mundo para
encontrarlo y conducirlo a vuestros brazos sin tardía. En realidad es vuestra felicidad
la que persigo, ángel mío, vuestra felicidad mucho más que la propia. Los dulces
placeres que podéis otorgarme nada significarían si no fueran el precio de vuestro
amor. Por lo tanto, decidid vos, Eugenia. Ha llegado el momento en que habéis de ser
sacrificada, debéis serlo. Pero vos misma debéis nombrar al hombre que llevará a cabo
el sacrificio, rechazo los placeres que ese titulo me asegura si no los recibo de vuestro
corazón, y si no soy yo a quien, preferís, siempre seré digno de vuestros sentimientos si
os traigo a aquel a quien podáis amar. Si no he podido cautivar vuestro corazón, por lo
menos habré merecido vuestro afecto; y seré el amigo de Eugenia al no haber podido
ser su amante.”
“Seréis todo, hermano, seréis todo”, dijo Eugenia, ardiente de amor y deseo. '”¿A
quién queréis que me sacrifique, si no es al único hombre que adoro? ¿Qué otro ser en
el universo puede ser más digno que vos de estos pobres encantos que deseáis... y que
vuestras manos ardientes ya acarician con vehemencia? ¿No veís en el fuego que me
consume que estoy tan ansiosa como vos de experimentar el placer de que me habláis.
Ah, tomadme, tomadme, hermano amante, mi mejor amigo, haced de Eugenia vuestra
víctima; sacrificada por vuestras caras manos, siempre será victoriosa.”
El ardiente Franval, quien, de acuerdo con su carácter, se había armado de tanta
delicadeza para seducirla con más fineza, pronto aprovechó la credulidad de su hija, y
con todos los obstáculos puestos de lado, tanto por los principios con los que había
nutrido a esa alma abierta a todo tipo de impresiones, como por el arte con el que la
había cautivado en el último momento, completó su pérfida conquista, e impunemente
destruyó la virginidad que por naturaleza y derecho, era su responsabilidad defender.
Varios días pasaron en mutua embriaguez. Eugenia, quien tenía la edad suficiente
como para conocer los placeres del amor, era alentada por sus métodos y se
abandonaba a él con entusiasmo. Franval la inició en todos los misterios del amor y
proyectó todas sus rutas; cuanto más aumentaba su adoración, tanto más esclavizaba su
10
conquista Ella hubiera deseado recibirlo en mil templos al mismo tiempo, mientras lo
acusaba de no permitir que su imaginación se extraviara lo suficiente; creía que él le
ocultaba algo. Se lamentó de su corta edad e ingenuidad que quizá no la hicieran lo
suficientemente seductora; y si pedía más instrucción era para que ningún medio de
excitar a su amante fuera desconocido por ella.
Regresaron a París, pero los placeres criminales que habían embriagado a este
hombre perverso, habían dado demasiados goces deliciosos a sus facultades físicas y
morales como para que la inconstancia que generalmente destruía todas sus otras
intrigas, rompiese los lazos de ésta. Se enamoró desesperadamente, y esta pasión
peligrosa condujo inevitablemente al más cruel abandono de su esposa... ¡Ay, pobre
víctima! Madame de Franval, que a la sazón tenía treinta y un años, estaba en la cumbre
de su belleza; un aire de tristeza que era inevitable si se consideran las penas que la
consumían, la hacía aún más intrigante; bañada en lágrimas, aplastada por la melancolía,
con el cabello suelto flotando descuidadamente sobre su pecho de alabastro, con los
finos labios apretados amorosamente sobre el retrato del infiel tirano, parecía esas
hermosas vírgenes que Miguel Ángel pintaba sumidas en la pena: sin embargo todavía
ignoraba lo que iba a completar su tormento. La forma en que Eugenia era educada, las
cosas esenciales que le hacían ignorar, o que solo le eran mencionadas para que las
odiara; su certeza de que estas obligaciones, despreciadas por Franval, nunca serían
permitidas a su hija; el corto tiempo que le permitían ver a su hija, el temor que esta
educación poco común que le estaban brindando la conduciría tarde o temprano al
delito, la extravagancia de Franval, su dureza de todos los días para con ella... ella que
sólo se ocupaba de anticiparse a sus deseos, que no conocía otros encantos excepto
aquellos que pudieran interesarle o complacerlo; hasta ese momento habían sido las
únicas causas de su aflicción. ¡Qué pena iría a hender esta alma sensible y amante
cuando se enterara de todo!
Sin embargo, la educación de Eugenia continuaba: deseaba continuar con sus
maestros hasta que tuviera dieciséis años, y sus talentos, su conocimiento extensivo, las
gracias que se desarrollaban en ella día a día todo esclavizaba a Franval más y más; era
fácil de ver que nunca había amado a nadie como amaba a Eugenia.
En la vida interna de mademoiselle de Franval nada había cambiado excepto los
horarios de lectura; las discusiones íntimas con su padre se hicieron más frecuentes y se
prolongaban hasta entrada la noche. Sólo la gobernanta de Eugenia estaba informada de
esta intriga y ellos confiaban en ella lo suficiente como para no temer indiscreciones de
su parte. También hubo algunos cambios en las comidas de Eugenia: ahora las tomaba
con sus padres.
En una casa como la de Franval, esto hizo que Eugenia se encontrara con otras
personas, y que fuera deseada como esposa. Varias personas solicitaron su mano.
Franval, que estaba seguro del corazón de su hija, no había pensado que fuera necesario
11
temer estos acercamientos, pero no contó con que la lluvia de propuestas hiciera que
todo fuera revelado.
Durante una conversación con su hija, favor tan deseado por madame de Franval,
la afectuosa madre informó a Eugenia que monsieur de Colunce quería casarse con ella.
“Conocéis a ese hombre, hija mía – dijo madame de Franval – ; os ama, es joven y
atractivo; será rico, espera vuestro consentimiento... solo vuestro consentimiento, hija
mía... ¿qué debo responder?”
Eugenia, algo sorprendida, se ruborizó y respondió que por el momento no tenía la
menor prisa por casarse, pero que su padre podía ser consultado; los deseos de ella no se
opondrían a los suyos.
Madame de Franval consideró que esta respuesta era honesta, esperó
pacientemente algunos días, y cuando encontró la ocasión de mencionársela a su marido,
le comunicó las intenciones de la familia del joven Colunce y las que él mismo había
expresado, a lo que agregó la respuesta de la hija.
Es fácil de imaginar que Franval sabía todo, pero logró ocultarlo sin mostrar
demasiado autocontrol.
“Madame – le dijo secamente a su mujer –, os pido seriamente que no involucréis
a Eugenia en todo esto; el cuidado con que me habéis visto retirarla de vuestro lado, os
habrá facilitado la tarea de reconocer cuánto he querido que todo lo que le concierna,
nada tenga que ver con vos. Os renuevo mis órdenes a este respecto... ¿no las olvidaréis,
imagino?”
“¿Pero cuál deberá ser mi respuesta, señor, puesto que es a mí a quien se han
dirigido?”
“Diréis que aprecio el honor que me ofrecen, y que mi hija tiene defectos que
datan de su nacimiento y dificultan el matrimonio.”
“Pero señor, esos defectos no son reales; ¿por qué. queréis que me preocupe por
ellos y por qué privar a vuestra única hija de la felicidad que puede hallar en el
matrimonio?”
“¿Acaso esos lazos os han 'hecho feliz, madame?”
“No todas las mujeres cometen los errores que yo sin duda he cometido, al no
lograr cautivaros (y con un suspiro) o de lo contrario, no todos los esposos se asemejan a
vos.”
12
“Esposas... falsas, celosas, dominantes, coquetas o pías... Esposos, pérfidos,
infieles, crueles o déspotas, en una cáscara de nuez están todos los individuos del
mundo, madame; no esperéis encontrar un fénix.”
“Y sin embargo, todos se casan.”
“Sí, los tontos o los holgazanes; nadie se casa nunca, dijo un filósofo, excepto
cuando no sabe lo que hace, o cuando no sabe lo que hacer.”
“¿Entonces hay que dejar que el mundo llegue a su fin?”
“Se podría hacer eso; nunca es demasiado tarde para exterminar una planta que
sólo produce veneno.”
“Eugenia no os estará agradecida por esta severidad excesiva para con ella.”
“¿Acaso este casamiento parece complacerla?”
“Ha dicho que vuestros deseos son órdenes.”
“Pues bien, madame, mis deseos son que abandonéis este matrimonio.”
Y monsieur de Franval se retiró, no sin antes prohibir a su esposa en los más
severos términos, que volviera a hablar de ello.
Madame de Franval no pudo evitar repetir a su madre la conversación que acababa
de mantener con su esposo, y madame de Farneille, más sutil y más acostumbrada a los
efectos de las pasiones que su atractiva hija, sospechó de inmediato que algo anormal
estaba sucediendo.
Eugenia veía rara vez a su madre; a lo sumo un par de horas durante los
acontecimientos sociales, y siempre en presencia de Franval. Por lo tanto, madame de
Farneille que deseaba ver más claro, solicitó a su yerno que le enviara a la nieta un día y
la dejara con ella toda una tarde para curarla, según dijo, de una jaqueca que la aquejaba;
Franval respondió duramente que nada temía Eugenia tanto como los vapores, que la
llevaría adonde era solicitada pero que no se quedaría mucho tiempo en ese lugar, puesto
que estaba obligada a ir de allí a una clase de física, curso que seguía con toda asiduidad.
Fueron a casa de Madame de Farneille, quien no pudo ocultar a su yerno su
sorpresa por el rechazo de la mano ofrecida.
“Creo – dijo – que no tendréis ningún temor en permitir a vuestra hija que me
convenza ella misma del defecto que según vos, debe eximirla del matrimonio.”
13
“Ese defecto puede sea real o no, Madame – dijo Franval algo sorprendido por la
determinación de su suegra –, pero el hecho es que me costaría mucho casar a mi hija y
soy todavía demasiado joven para semejante sacrificio; cuando ella tenga veinticinco
años, hará lo que desee; pero hasta entonces, no puede contar conmigo de ninguna
manera.”
“¿Y vuestros sentimientos, Eugenia, siguen siendo los mismos?” – preguntó
Madame de Farneille.
“Sólo difieren en un aspecto, Madame – dijo Mademoiselle de Franval con mucha
firmeza – mi padre me permitirá casarme cuando tenga veinticinco años, y yo os
aseguro, madame, a vos y a mi padre, que nunca aprovecharé un permiso... que, según
mi punto de vista, sólo contribuiría a mi infelicidad.”
“A vuestra edad, Miss, nadie piensa correctamente – dijo Madame de Farneille – y
hay algo fuera de lo común en todo esto que ciertamente debo descubrir.”
“Os insto a que lo hagáis, Madame – agregó Franval mientras se llevaba a su hija
–, acaso sea bueno que empleéis a vuestro clérigo para que penetre hasta el corazón del
problema, y cuando todos vuestros poderes se hayan ejercido al máximo y finalmente
sepáis la respuesta, me haréis el favor de confirmarme si hago bien o mal al oponerme al
casamiento de Eugenia.”
El sarcasmo que reve1ò Franval por el consejero eclesiástico de Madame de
Farneille estaba dirigido a una loable persona que no cabe presentar, puesto que el
progreso de los acontecimientos pronto lo hará entrar en la acción.
Este era el director espiritual de Madame de Farneille y su hija, uno de los
hombres más virtuosos de Francia: honrado, benevolente, recto y sabio. Monsieur de
Clervil, lejos de tener todos los vicios de su investidura, poseía sólo amables y útiles
cualidades. Un apoyo digno de confianza de los pobres, amigo sincero de los opulentos,
consolador de los desdichados, esta valiosa figura tenía todos los dones para que una
persona sea querida y todas las virtudes que hacen al hombre sensible.
Cuando lo consultaron, Clervil contestó como hombre de buen sentido que antes
de tomar posición en el asunto, era necesario conocer las razones de Monsieur de
Franval para oponerse al casamiento de su hija; y aunque Madame de Farneille hizo
algunas ob-servaciones que podían suscitar sospechas sobre la intriga que
lamentablemente existía, el prudente clérigo rechazó esas ideas y al mismo tiempo que
las catalogaba de insultantes para con Madame de Franval y su esposo, agregò indignado
que no estaba de acuerdo con ellas.
14
“El delito es una cosa tan penosa, Madame – decía a veces este honrado individuo
– ; Parece cosa tan probable que una persona bien conducida pueda exceder
voluntariamente los límites de la modestia y las restricciones de la virtud, que sólo con
extrema repug-nancia me decido a atribuir esas faltas; rara vez debemos sospechar el
vicio; Tales sentimientos son a menudo el resultado de nuestro amor propio, casi
siempre la salida de una comparación oculta de las profundidades de nuestra mente; nos
apresuramos a admitir el mal para poder descubrir que somos mejores. Si pensáis
seriamente acerca de ello, no sería mejor, madame, que los errores secretos nunca fueran
develados, antes que inventar errores ilusorios con prisa imperdonable y de esta suerte
arruinar sin motivo, a cierta gente que sólo ha cometido los errores que nuestro orgullo
les atribuyen Además, (no es cierto acaso que todo se beneficia con este principio No es
infinitamente menos importante castigar el delito que evitar que se expanda Si se lo deja
en la oscuridad que procura, no es tan bueno como si fuera abolido El escándalo logrará
expandirlo, no hay duda de ello, la descripción del mismo encenderá las pasiones de
aquellos que son proclives al mismo tipo de errores; la ceguera inevitable del delito
aumenta las esperanzas del culpable de ser más feliz que el que ha sido reconocido como
tal; no le han dado una lección sino un consejo, y se abandona a excesos que quizá
nunca hubiera osado permitirse sin el escándalo imprudente que erróneamente sé
considere justicia... y que no es más que una severidad mal entendida o vanidad
disfrazada.”
La única decisión que se tomó, por lo tanto, en el primer encuentro fue la de
verificar precisamente el porqué de la negativa de Franval ante el matrimonio de su hija,
y porque Eugenia compara la misma forma de pensar: se decidió no hacer nada antes de
dilucidar estos motivos.
‘Pues bien, Eugenia – dijo Franval a su hija aquella tarde –, ya veis que quieren
separarnos; ¿ Acaso lo lograrán, mi niña? ¿Serán capaces de cortar los vínculos más
caros de mi vida?”
“Jamás..., jamás; ) No temáis, querido amigo( Esos lazos me son tan caros como a
vos; De ninguna manera me habéis decepcionado; mientras los anudabais siempre me
explicasteis que eran contrarios a la costumbre; No temo infringir prácticas que, al
cambiar de un lugar a otro, no pueden ser de ninguna manera sagrada; Yo deseaba esos
lazos y los tejí sin remordimiento, no temáis entonces que los rompa.”
“Ay, quién sabe Colunce es más joven que yo Posee todo lo necesario para
atraeros; no consideráis, Eugenia, el residuo de error que sin duda os enceguece; La
madurez y la luz de la razón disiparán el prestigio y pronto llevarían a las lamentaciones,
me culparéis por ellas, y yo nunca me perdonaré haber sido el causante.”
“No – sigui6 Eugenia con firmeza –, no, estoy decidida a quereros a vos
solamente; me consideraría la más infeliz de las mujeres si tuviera que aceptar un
15
esposo... yo – prosiguió amorosamente –. ¿ Podría yo unirme a un extraño quien, al no
tener dobles razones para amarme, limitaría sus sentimientos y deseos?... Si por ventura
fuera abandonada y despreciada por él, ¿qué sería de mí después? ¿Sería una remilgada
beata o una ramera?
Oh, no, no, prefiero ser vuestra amante, amigo mío. Sí, os amo demasiado como
para verme constreñida a representar ese infame papel en sociedad... Pero, ¿Cuál es la
razón de tanta confusión? – prosiguió Eugenia amargamente –. ¿Sabéis cuál es, amigo
mío? ¿Quién es? ¡Vuestra esposa! Sólo ella... Sus celos insaciables... No lo dudéis, ésas
son las únicas causas de la desdicha que nos amenaza... ¡Ay! No la culpéis: todo es
simple... todo es comprensible... todo es posible cuando se trata de reteneros. ¿Qué no
emprendería yo si estuviera en su lugar y alguien quisiera robarme vuestro corazón? ”
Franval, extrañamente conmovido, abraz6 a su hija repetidas veces, y ésta, aún
más animada por esas caricias criminales, a la vez que desarrollaba los más atroces
pensamientos enérgicamente, se atrevió a decir a su padre, con desvergüenza
imperdonable, que la única forma de ser menos observados era conseguir a la madre un
amante. Este plan agradó a Franval; pero, puesto que era mucho más maligno que su hija
y quería preparar imperceptiblemente su joven corazón para los peores sentimientos de
odio hacia su madre que en él quería sembrar, le contestó que consideraba demasiado
leve esa venganza, y que había mil otros modos de contrariar a una mujer que molesta al
esposo.
Algunas semanas pasaron, durante las cuales Franval y su hija decidieron
finalmente el primer plan concebido para provocar la desesperación de la virtuosa mujer
de ese monstruo, en la creencia, ciertamente atinada, que antes de adoptar
procedimientos más indignos, debían tratar por lo menos de brindarle un amante; esto no
sólo permitiría material para todos los otros métodos sino que, si resultaba, obligaría a
madame de Franval a no inmiscuirse en las faltas de los demás, puesto que la suya
propia también sería revelada. Para llevar a cabo este proyecto, Franval estudió a todos
los hombres jóvenes de su conocimiento, y después de meditar largamente, descubrió
que sólo Valmont podría serle útil.
Valmont tenía treinta años, era elegante, ingenioso, imaginativo, sin principios de
ninguna especia, y como resultado de ello, especialmente capacitado para el papel que
iban a ofrecerle. Franval lo invitó a cenar una noche y cuando se levantaron de la mesa,
le habló a solas.
“Amigo mío – le dijo –, siempre os he considerado digno de mí; ha llegado el
momento de probarme que no estoy equivocado: os pido una prueba de vuestros
sentimientos... pero se trata de una prueba nada
16
“¿De qué se trata? ¡Explicas, hombre, y nunca dudéis de mi ansiedad para
serviros!”
"¿Qué pensáis de mi mujer?'’
“Es deliciosa; y si no fuerais su esposo, largo tiempo hubiera sido su amante."
‘Vuestra observación es muy considerada, Valmont. Pero no me conmueve.”
“¿Por qué no?”
“Temo que voy a sorprenderos... precisamente por-que me estimáis, precisamente
porque soy el esposo de Madame de Franval, os pido que seáis su amante.”
¡Habéis enloquecido!”
“No, pero soy caprichoso... me habéis conocido así desde hace mucho tiempo...
quiero apesadumbrar la virtud y desearía que fuerais vos quien le tendiera la trampa.”
“¡Qué idea atroz!”
“No agreguéis una sola palabra; ésta es una obra maestra del razonamiento.”
“¿Pero, realmente queréis que...?”
“Sí, lo quiero, lo pido, y dejaré de consideraros amigo mío si me negáis este
favor... os cuidaré... tratar de satisfacer vuestras necesidades... Será ventajoso para vos;
y, cuando esté seguro de mi destino, si es necesario me arrojaré a vuestros pies por
vuestro servicio.
“Franval, no podéis engañarme; hay algo muy raro en todo esto... nada haré a
menos que lo digáis todo.”
“Sí... yo creo que tenéis ciertos escrúpulos, creo que todavía no sois lo
suficientemente inteligente como para poder comprender todo lo que está involucrado...
apuesto que tenéis prejuicios, que todavía sois un caballero. Os estremeceréis como un
niño cuando os lo diga todo, y nada aceptaréis hacer.”
¨! Yo, estremecerme! Me sorprende vuestra manera de juzgarme; debéis saber,
amigo mío, que no hay aberraci6n en el mundo... ni una sola, por más irregular que sea,
que pueda turbarme un solo instante.”
“Valmont, ¿habéis observado a Eugenia?”
17
“!Vuestra hija!”
“O mi amante, si preferís”
“Ah, villano, os comprendo.”
“Es la primera vez en mi vida que os descubro inteligente.”
“¿Pero cómo es esto? Decidme francamente, estáis enamorado de vuestra hija?”
“¡Sí, amigo mío, como Lot! ¡Siempre sentí tanto respeto por las sagradas
escrituras, siempre estuve tan convencido que uno puede ganar el paraíso sí emula a sus
héroes! ¡Ah, amigo mío! La locura de Pigmalión ya no me sorprende... ¿acaso el
universo todo no está lleno de estas debilidades? ¿No fue necesario comenzar de esta
manera para poblar el mundo? ¿Y si no era malo entonces, por qué debería serlo
ahora?¡Qué absurdo! ¿No puede atraerme una mujer bonita por-que cometí el error de
traerla al mundo ¿Es que lo que debe unirme a ella y más estrechamente puede
convertirse en motivo para separarla de mí ¿Debo mirarla fríamente porque se me
asemeja, porque es mi carne y mi sangre, porque en ella se han unido todas las razones
para el más ardiente de los amores?... ] Ah, qué ergotismo... cuán ridículo! Dejemos para
los tontos estas restricciones absurdas, no han sido hechas para almas como las nuestras,
el dominio de la belleza y los derechos sagrados del amor nada saben de los fútiles
convencionalismos humanos; su influjo los aniquila como los rayos del sol purifican la
tierra de las nieblas que de noche la rodean. Enterremos con el pie estos atroces
prejuicios que siempre han sido hostiles a la felicidad, si en alguna oportunidad
prevalecieron sobre la razón, fue, a expensas de los placeres más seductores...
desprendiéndolos para siempre.”
“Me habéis convencido – contestó Valmont – y estoy absolutamente de acuerdo
con vos que Eugenia debe ser una amante deliciosa, es aún más hermosa que su madre, y
aunque no posee, como vuestra esposa, la languidez que hace presa del corazón tan
voluptuosamente, tiene una picardía que abruma, que parece dar por tierra con toda
posibilidad de resistencia; si la madre parece ceder, la hija exige; lo que la primera
permite, la segunda ofrece; y yo encuentro que esto es más atractivo.
“Sin embargo, yo os ofrezco a la madre, no a Eugenia.
“¿Qué razones os llevan a hacerlo?”
“Mi esposa es celosa, se interpone en mi camino, me critica, quiere arreglar un
casamiento para Eugenia, debo lograr que ella tenga faltas para poder ocultar las mías
propias; por lo tanto, debéis tenerla... divertías con ella cierto tiempo... y traicionadla
después... debo sorprenderla en vuestros brazos, castigarla, a través de este
18
descubrimiento debo conseguir la paz para ambas partes y vuestros errores mutuos...
pero nada de amor, Valmont, manteneos frío, esclavizadla, y no os dejéis dominar; si los
sentimientos entran en el asunto mis planes se verán arruinados.”
“No temáis, sería la primera vez en que una mujer me conmueve.”
Nuestros dos villanos llegaron por lo tanto a un arreglo, y sé resolvió que en pocos
días Valmont tendría a Madame de Franval en sus manos, con permiso para hacer lo que
deseara con tal de obtener el éxito... incluso el reconocimiento del amor de Franval,
como medio más poderoso para hacer que esta honesta mujer se decidiera por la
venganza.
Eugenia, a quien se confió este plan, lo encontró muy divertido; la infame criatura
llegó a decir que si Valmont tenía éxito sería necesario, para que su felicidad fuera lo
más completa posible, para sentirse segura de la caída de su madre, que viera que la
virtuosa heroína cedía a las placenteras delicias que tan severamente condenaba.
Finalmente llegó el día en que la más formal y desgraciada de las mujeres no sólo
iba a recibir el más doloroso golpe, sino que iba a ser ultrajada por su temible esposo,
abandonada... entregada por él al hombre por quien consentía en ser deshonrado... ¡Qué
locura! ¡Cuánto desprecio por todos los principios! ¡Con qué fin puede crear la
naturaleza corazones tan depravados como éstos! Algunas conversaciones preliminares
habían decidido el procedimiento; pero Valmont era muy amistoso con Franval por la
esposa de éste como para poder imaginar que corría algún peligro si se quedaba solo con
él. Los tres estaban en la sala cuando Franval se puso de pie.
“Debo irme – dijo –, negocios importantes me llaman... es como dejaros con
vuestra gobernanta, Madame – añadió con una sonrisa –, si quedáis con Valmont se
comporta tan bien... pero si se extralimita, debéis decírmelo, no me gusta lo suficiente
como para cederle mis derechos...”
Y el desvergonzado se retiró.
Después de hacer algunas observaciones triviales acerca de la broma de Franval,
Valmont dijo haber notado un cambio en su amigo durante los últimos seis meses.
“No he osado preguntarle la razón – prosiguió –, pero parece desdichado.”
“Lo que es cierto – contestó Madame de Franval-es la terrible infelicidad que
causa a quienes lo rodean.”
“¿Qué me decís? ¿Acaso mi amigo os ha tratado malamente?"
19
“! Sí sólo fuera eso mi preocupación!”
“Por favor, contadme, conocéis mi ardor y mi fidelidad imperecedera.”
“Una serie de conflictos Horribles... corrupción moral, errores de toda clase...
¡podríais creerlo! Nos han ofrecido el matrimonio más ventajoso para nuestra hija... no
lo quiere...”
Y en ese momento, el artificioso Valmont desvió la mirada, con el aspecto del
hombre que comprende... suspira... y no osa explicarse.
“¿Cómo es esto, señora – dijo Madame de Franval –, ¿no os sorprende lo que
acabo de decir? Vuestro silencio es muy extraño.
“Ah, madame, ¿no es mejor guardar silencio que decir algo que pueda desesperar
a la persona que uno ama?”
“¿Cuál es el enigma? Explicaos, os lo ruego.”
“Cómo no estremecerme si debo abriros los ojos", dijo Valmont, mientras tomaba
impetuosamente la mano de la encantadora mujer.
“Oh, señor – prosiguió Madame de Franval con animación – ; no agreguéis una
palabra más, o de lo contrario, explicaos, insisto... me estáis poniendo en una situación
terrible.”
“Menos terrible que el estado al que me habéis reducido” – dijo Valmont,
mientras miraba a la mujer que trataba de seducir con los ojos llenos de amor.
“¿Pero qué significa todo esto, señor? Primero me alarmáis y me hacéis desear
una explicación, después osáis decirme cosas que ni debo ni puedo tolerar, alejáis de mí
los medios de enterarme por vos de lo que tan cruelmente me atormenta. Hablad, señor,
o me dejaréis sumida en la desesperación.”
“Entonces seré más claro, puesto que lo pedís, madame, y aunque me cueste
romperos el corazón... os diré las razones de la negativa de vuestro esposo a aceptar a
monsieur de Colunce... Eugenia...”
“¿Pues bien?”
“Bien, Madame, Franval la adora; actualmente es más su amante que su padre, y
preferiría morir antes que abandonar a Eugenia.”
20
Madame de Franval oyó esta explicación fatal y tuvo un vahído que le hizo perder
los sentidos; Valmont se apresuró a socorrerla.
"Ya veís, madame – prosiguió –, el precio del consentimiento que pedís... Por
nada del mundo podría yo...”
“Dejadme, señor, dejadme – dijo Madame de Franval en un estado difícil de
describir – ;después de un golpe tan violento necesito estar sola un momento.”
“¿Y queréis que os deje sola en ese estado? Siento vuestra pena demasiado como
para no solicitar vuestro permiso para compartirla. Os he infligido una herida dejadme
que la cure.”
“¡Franval enamorado de su hija, Dios mío! ¿La criatura que tuve de él, es ella
quien ocupa su corazón en esta forma tan atroz! ¿ Terrible crimen, ah, señor! ¿Acaso es
posible? ¿Estáis absolutamente seguro?”
“Si todavía tuviera alguna duda acerca de ello, madame, hubiera guardado
silencio, hubiera preferido cien veces no deciros nada que contrariaras en vano; por
vuestro esposo recibí las pruebas de esta infamia, me lo confió todo; pero sea lo que sea,
no perdáis la calma, os lo ruego; estudiemos la forma de quebrar esta intriga, los medios
dependen de vos...”
“Decídmelos de inmediato... este delito me horroriza.”
“Un esposo con el carácter de Franval, madame, no vuelve a ganarse con la virtud;
vuestro esposo tiene poca fe en el sabio comportamiento de las mujeres. él sostiene que
por orgullo y temperamento, las cosas que hacen para reservarse a nosotros tienen por
fin satisfacerse antes que complacernos o esclavizarnos... Perdonadme, madame, pero no
puedo ocultaros que yo creo lo que él; nunca vi que las virtudes hicieran que una mujer
destruyera los vicios del esposo; conductas más o menos similares a la de Franval
lograrían impresionarlo más y os lo devolverían más satisfactoriamente; los celos darían
buenos resultados, sin duda, y cuántos corazones han cambiado por este método
constantemente infalible; vuestro esposo, al ver que esa virtud, a la que está
acostumbrado, y que tiene el descaro de menospreciar, se debe más a la reflexión que al
descuido, aprenderá a apreciarla en vos, cuando descubra que sois capaz de ceder... ;él
imagina y .se atreve a decir que si nunca tuvisteis un amante es porque nunca fuisteis
atacada; probable que sólo depende de vos para que esto pase... ; vengaos por sus errores
y desprecio; quizá causéis plaño, si se consideran vuestros austeros principios, pero
¡cuántos males habréis evitado! ¡Qué esposo habréis convertido! Y por un pequeño
ultraje a la diosa que respetáis, ¡qué adorador habréis devuelto a su templo! Ah,
madame, apelo a vuestro corazón. Con el comportamiento que me atrevo a aconsejaros,
21
ganaréis a Franval para siempre, lo cautivaréis; sí, madame, me atrevo a decíroslo,
elegid entre quedaros sin marido, o no vaciléis más.”
Madame de Franval, muy sorprendida por estas palabras, guardó silencio cierto
tiempo; luego habló, recordando las miradas de Valmont y sus primeras observaciones.
“Señor – le dijo con agudeza –, si yo aceptara el consejo que me dais, ¿en quién
creéis que debería ficharme para contrariar más a mi marido?”
“¡Ah! – gritó Valmont sin descubrir la celada que le tendían –, querida y divina
amiga... en el hombre que más os ama en este mundo, en quien os ha adorado desde que
os conoció, y que os jura que moriría por VOS...”
“¿Partid, señor, partid! – dijo entonces Madame de Franval imperativamente – y
nunca más aparezcáis ante mí; habéis descubierto la trampa; sólo acusáis a mi esposo de
culpas... que es incapaz de haber cometido sólo para aseguraros que vuestra traicionera
seducción sea más exitosa; comprended que aunque fuera culpable, los métodos que me
sugerís son tan repugnantes que no los emplearía jamás; los errores de un marido nunca
pueden justificar los de una esposa; para ella esos errores deben ser motivo de una mejor
conducta, para que Dios justo y eterno pueda encontrarla en las ciudades atormentadas
que están a punto de sufrir los efectos de su ira, y si puede, apartar de ellas las llamas
que van a devorarlas.”
Con estas palabras, Madame de Franval se retiró v después de llamar a los
sirvientes de Valmont, lo obligó a irse, muy avergonzado por los primeros pasos que
había dado.
A pesar de que la atractiva mujer había descubierto los propósitos ocultos del
amigo de Franval, las cosas que éste había dicho coincidían tan bien con sus propios
temores y los de su madre, que decidió ponerse manos a la obra para convencerse de la
hiriente verdad. Fue a ver a Madame de Farneille, le contó lo que había sucedido y
regresó, decidida a proceder como sigue a continuación.
Siempre se ha dicho, y es verdad, que no tenemos peores enemigos que nuestros
propios sirvientes; siempre son celosos y envidiosos y aparentemente tratan de alivianar
sus cargas atribuyéndonos faltas que nos colocan por debajo de ellos y permiten que su
vanidad, por lo menos por cierto tiempo, nos domine de la manera en que el destino les
ha negado.
Madame de Franval logró sobornar a una de las mujeres de Eugenia; la garantía
del pago, un futuro placentero y la apariencia de una buena acción, todo influyó sobre
esta esbirra y ésta decidió, a partir de la noche siguiente, poner a Madame de Franval en
un puesto desde donde no podría seguir poniendo en duda su mala fortuna.
22
Llegó el momento. La desdichada madre fue conducida a una pequeña habitación
contigua a la dependencia donde todas las noches su infiel esposo violaba al mismo
tiempo los vínculos de su casamiento y el Paraíso. Eugenia estaba con su padre; todavía
ardían algunas velas en un rincón para iluminar el delito... el altar estaba preparado, y la
victima se ubicó, el alto sacerdote la siguió... Madame de Franval no tenía otro apoyo
que su propia desesperación, su amor herido, su valentía... Abrió la puerta e irrumpió, se
acercó al incestuoso y se postró frente a él.
“Oh – gritó dirigiéndose a Franval –, me rompéis el corazón, no merecía de vos
este trato, vos a quien todavía adoro sin importarme los intuitos que de vos recibo, ved
mis lágrimas, y no me rechacéis; os pido que salvéis a esta niña desdichada quien,
engañada por su debilidad y seducida por vos, cree encontrar la felicidad en medio de la
culpa y el delito... Eugenia, Eugenia, ¿queréis clavar una espada en el seno que os dio la
vida? ¡No sigáis siendo cómplice de un delito cuyo horror os han ocultado! Venid,
apuraos, mis brazos están dispuestos a recibiros. Mirad a vuestra desgraciada madre, de
rodillas frente a vos, que os ruega no ultrajar el honor y la naturaleza. Pero si ambos me
rechazáis – prosiguió la acongojada madre, mientras se apoyaba un puñal sobre el
corazón –, por este medio me apartaré de la herida que estáis tratando de infligirme; os
salpicaré con mi sangre y sólo sobre mi cuerpo lastimado podréis consumar vuestros
delitos,”
Que el alma endurecida de Franval pudiera resistir este espectáculo, los que están
empezando a conocer a este villano podrán creerlo, pero que Eugenia no haya cedido de
ninguna manera es inconcebible.
“Madame – dijo la corrompida niña, con la mayor indiferencia –, confieso que no
considero razonable de vuestra parte, que hagáis una escena absurda frente a vuestro
esposo; ¿acaso no puede él hacer lo que quiera? Y si él aprueba lo que yo hago, ¿qué
derecho tenéis de criticar? ¿Acaso nosotros criticamos vuestras indiscreciones con
Monsieur de Valmont? ¿Molestamos vuestros placeres? Respetad los nuestros, de lo
contra-rio no os sorprenda que yo sea la primera en intuir sobre vuestro marido para que
tome las medidas que os fuercen a hacerlo.”
En ese momento, Madame de Franval perdió los estribos; Toda su ira se volvió
contra esa criatura indigna que podía permitirse hablarle así, y, furiosa, se arrojó sobre
ella... Pero el odioso y cruel Franval, mientras tomaba a su esposa de los pelos, la
arrastró furioso lejos de su hija y fuera de la habitación, y la arrojó por las escaleras de la
casa, hasta que cayó desvanecida y sangrante a la puerta de una de las mujeres, quien,
habiéndose despertado con el horrible ruido, se apresuró a separar a su ama de la furia
del tiránico Franval, quien ya había bajado para despachar a su desventurada víctima...
Fue llevada a sus habitaciones, la encerraron y la cuidaron, mientras el monstruo que
con tanta rabia la había tratado, volvía al lado de su detestable compañera para pasar la
noche tan tranquilamente como si no hubiera descendido por debajo del nivel de la más
23
fiera de las bestias, con crímenes tan execrables, que tanto podrían humillarlo... tan
horribles, en realidad, que nos sonrojamos ante la necesidad de revelarlos.
Se habían terminado las ilusiones para la desdichada Madame de Franval; ni una
sola más podía permitirse; era demasiado obvio que el corazón de su esposo, es decir, la
posesión más querida de su vida, le había sido robado.¿y por quién? Por quien tanto
respeto le debía... y quien le había hablado con la mayor insolencia; también había
sospechado que toda la intriga de Valmont era meramente una horrible trampa con el
propósito de tentarla y si no lo lograban, atribuirle errores, inundarla con ellos, para
contrarrestar y justificar los errores infinitamente más serios que otros osaban cometer
en su perjuicio.
Nada era más seguro que esto. Al enterarse Franval del fracaso de Valmont, lo
había comprometido a reemplazar la verdad por la impostura y la indiscreción... a hacer
correrla versión que él era el amante de Madame de Franval y se había decidido
falsificar cartas repugnantes que probarían de la manera menos equívoca posible, la
existencia de esa relación a la que la desventurada mujer se había negado a prestarse.
Sin embargo, Madame de Franval, desesperada y físicamente herida, cayó
enferma; su bárbaro esposo, que se negó a verla y ni se dignó preguntar por su salud,
partió con Eugenia para el campo, con el pretexto que había fiebre en la casa y que no
quería exponer a su hija a la misma.
Valmont se presentó varias veces a la puerta de Madame de Franval durante su
enfermedad, sin que lo admitieran una sola vez; encerrada con su querida madre y
Monsieur de Clervil, no quería ver a nadie; con-solada por tan dilectos amigos, que
estaban acostumbrados a tener cierta ascendencia sobre ella, volvió a la vida gracias a
sus cuidados y después de seis semanas ya estaba en condiciones de ver gente. Entonces
Franval volvió con su hija a París e hizo algunos arreglos con Valmont para proveerse de
armas iguales a las que Madame de Franval y sus amigos parecían a punto de levantar en
su contra.
El villano Franval fue a ver a su esposa tan pronto como consideró que ella estaría
dispuesta a recibirlo.
“Madame – le dijo fríamente –, no podréis poner en duda la consideración que he
demostrado por vuestra salud; no puedo ocultaros el hecho que es la responsable de la
reticencia de Eugenia; está decidida a haceros los peores cargos en lo que concierne a la
forma en que la habéis tratado, a pesar de estar convencida del respeto que una hija le
debe a su madre; tampoco puede olvidar que la madre la pone en la peor de las
posiciones al arrojarse sobre ella con un puñal en la mano; impaciencias de este tipo,
madame, podrían dirigir los ojos del gobierno hacia vuestra conducta y algún día herir
vuestra libertad y vuestro honor.”
24
“No estaba preparada para esa recriminación, señor – contestó madame de Franval
–; y cuando mi hija, seducida por vos, se convierte simultáneamente en culpable de
incesto, adulterio, licencia y la más odiosa ingratitud hacia la persona que la trajo al
mundo... sí, lo admito, no imaginaba que después de este complejo de horrores todavía
tuviera que escuchar quejas; se necesitan todos vuestros artificios y maldad, señor, para
excusar el crimen con tanta audacia y acusar a una persona inocente.
"No desconozco, señora, que los pretextos de vuestra escena eran las odiosas
sospechas que osáis tener en mi contra, pero la fantasía no justifica los delitos; lo que
pensasteis es falso, pero lo que vos habéis hecho, desgraciadamente, es demasiado real.
Estáis sor-prendida por los reproches que mi hija os dirigió por lo que respecta a vuestra
irregular conducta, después que todo París lo ha hecho; este estado de cosas es muy
conocido... las pruebas, lamentablemente son tan irrefutables, que quienes hablan serán
culpables de imprudencia, pero no de calumnia.”
“¿Yo, señor? – dijo la honorable mujer mientras se ponía de pie indignada –, ¿yo
una intriga con Valmont? ¡Dios mío, y vos lo decís! – Y rompió a llorar–
¡Desagradecido! Este es el premio por mi afecto... la recompensa por haberos amado
tanto, no os basta con ultrajarme tan cruelmente, para vos no es suficiente seducir a mi
hija, sino que todavía osáis justificar vuestros delitos atribuyéndome otros que
personalmente considero más terribles que la muerte...”
Se calmó nuevamente: “Decís tener pruebas de esta intriga, señor, sacadlas, exijo
que se las haga públicas, os forzaré a mostrarlas a todos, si rehusáis mostrármelas a mí.”
“No, madame, no las mostraré a todos; un esposo generalmente no anuncia cosas
de esta especie; las deplora y las esconde tan cuidadosamente como pueda; pero si vos lo
pedías, madame, no me negaré a mostraros esas pruebas... – Sacó una billetera de su
bolsillo– Sentaos – dijo –, esto debe verificarse con calma, la excitación y el enojo
harían daño sin convencerme; calmaos, os lo ruego, y discutamos esto fríamente.”
Madame de Franval, perfectamente convencida de su inocencia, no sabía qué
pensar de estos preparativos, y su sorpresa, unida al miedo, la mantuvo en un estado
frenético.
“Ante todo, madame – dijo Franval :mientras vaciaba uno de los lados de la
billetera –, aquí está toda vuestra correspondencia con Valmont durante los últimos seis
meses. No acuséis a ese joven de imprudencia o indiscreción: es demasiado honorable
como para fallaras en este sentido. Pero uno de sus sirvientes, cuya astucia supera a la de
su amo, descubrió el secreto para traerme estos preciosos monumentos de vuestra
ejemplar conducta y vuestra eminente virtud.” Señaló las cartas y las expandió sobre la
mesa.
25
“Permitidme – prosiguió – que seleccione dentro de lo normal en una mujer
excitada... por un hombre muy atractivo, una carta que me parece más decisiva que las
otras... Es ésta, madame: “Mi aburridor esposo cena esta noche en su ‘petite maison’ en
las afueras de la ciudad con esa horrible criatura... que es imposible que yo haya traído al
mundo; venid, querido, y consoladme de todas las penas que esos dos monstruos me
causan... ¿Pero qué digo, acaso no me están haciendo ahora el mejor de los favores, y
esta intriga no evitará que mi marido note la nuestra? Dejemos que estreche los vínculos
tanto como quiera, y que no trate de romper los que me atan al único hombre en el
mundo que realmente he adorado».
“¿Pues bien, madame?”
“Señor, os admiro – contestó madame de Franval – ; cada día aumenta la increíble
estima que merecéis, y por grandes que sean las cualidades que en vos he descubierto
hasta el presente, admito que desconocía que poseíais las de falsificador e infamador.”
“¿Lo negáis, entonces?”
“En absoluto, sólo quiero ser convencida; nombraremos jueces expertos, y si
consentís, pediremos la más sereva pena para cualquiera de nosotros que sea hallado
culpable.”
“Eso se llama descaro; bueno, prefiero eso a la pena... Prosigamos. Que tengáis un
amante, madame – dijo Franval mientras vaciaba la otra mitad de la billetera –, con
vuestra cara bonita y un ‘aburridor esposo’, nada podría ser más simple, pero que a
vuestra edad mantengáis un amante, y a mis expensas, es algo que espero me permitiréis
no hallar tan sencillo... Sin embargo, aquí hay pagarés, o cuentas pagadas por vos,
firmadas por vos, a nombre de Valmont, que suman 100.000 escudos; os ruego que
miréis estos documentos” – agregó el monstruo sin permitir que ella los tocara...
A Zaide, joyero.
Páguese el cheque adjunto por la suma de veintidós mil libras, a monsieur de
Valmont, por arreglo con él
FARNEILLE DE FRANVAL
“A Jamet, vendedor de caballos, seis mil libras... es la yunta de bayos, orgullo de
Valmont y admiración de todo París... sí, madame, hay sumas que llegan a trescientos
mil ciento ochenta y tres libras, diez soles, de lo cual me debéis más de un tercio y cuyo
resto 'habéis pagado honradamente... ¿Bien, madame?”
26
“Señor, este fraude es demasiado burdo como para provocarme la menor
preocupación; sólo pido una cosa para confundir a quienes inventan estas cosas en mi
contra... que las personas a quienes parece ser que yo he pagado esas sumas se
presenten, y que juren que he tenido algún trato con ellos.”
“Lo harán, madame, no lo pongáis en duda; creéis que ellos mismos me hubieran
informado de vuestra conducta si no estuvieran decididos a sostener sus declaraciones?
Uno de ellos os hubiera denunciado hoy, si yo no hubiera intervenido...”
Amargas lágrimas salieron entonces de los hermosos ojos de la infeliz; su valentía
ya no la sostenía, se sumió en una desesperación repentina, unida a ciertos síntomas
peligrosos, golpeó la cabeza contra las columnas de mármol que la rodeaban y se
magulló la cara.
“Señor – gritó al arrojarse a los pies de su esposo – deshaceos de mí por medios
menos lentos y horribles; puesto que mi existencia restringe vuestra vida de pecado,
destruídla de inmediato... no me hagáis caer tan lentamente en la tumba... ¿Soy culpable
de haberos amado? ¿De haberme rebelado en contra de quien me robó tan cruelmente
vuestro corazón? Castigadme, 'bárbaro, sí, tomad esa arma – dijo al arrojarse sobre la
espada del esposo –, tomadla, y atravesadme el seno sin merced; pero por lo menos
dejadme morir mereciendo vuestra estima, dejadme llevar a la tumba como único
consuelo, la certeza de que me creéis incapaz de los infames crímenes de que me
acusáis... que para ocultar los vuestros...”
Estaba postrada, a los pies de Franval, con las manos sangrantes y heridas por la
hoja desnuda que había tratado de tomar para ponerla sobre su pecho; e] hermoso pecho
estaba desnudo, el cabello caía en desorden y estaba humedecido por las copiosas
lágrimas; nunca tuvo la pena un aspecto más patético y expresivo, nunca había sido más
emocionante, atractiva y noble.
“No, madame – dijo Franval, oponiéndose –, no quiero vuestra muerte sino
vuestro castigo; comprendo vuestro arrepentimiento, vuestras lágrimas no me
sorprenden, estáis furiosa por haber sido descubierta, esta actitud vuestra me complace,
me hace profetizar una mejora, que se precipitará sin duda, por el destino a que os
someto.
“Basta, Franval – gritó la desventurada mujer –, no habléis de vuestro deshonor,
no digáis al público que sois culpable de perjuicio, falsificación, incesto y calumnia...
Queréis deshaceros de mí, huiré de vos, buscaré un lugar tranquilo donde hasta vuestro
recuerdo escapará de mí... seréis libre, cometeréis vuestros pecados con impunidad... sí,
os olvidaré... si puedo, hombre cruel, o si vuestra imagen no puede borrarse de mi
corazón, si sigue persiguiéndome en mi remota oscuridad... no la borraré, infiel, eso
27
sería más de lo que yo podría hacer, no, no la borraré, sino que me castigaré por mi
ceguera, y confinaré al horror de la tumba el cuerpo culpable que tanto os amó.”
Con estas. palabras, últimos estallidos de un alma exhausta por la enfermedad, la
desventurada se desvaneció y quedó inconsciente. Las frías sombras de la muerte se
expandieron sobre la hermosa piel, algo afectada por la desesperación; no era más que
una masa sin vida, aunque era imposible que la gracia, la modestia y todos los encantos
de la virtud la abandonaran. El monstruo salió para ir a festejar con su hija, el terrible
triunfo que el vicio, o antes bien la maligna niña, osaba enfrentar a la inocencia y la
desdicha.
Estos detalles complacieron infinitamente a la execrable Eugenia, quien hubiera
deseado verlo todo personalmente... el horror debía ser llevado adelante, Valmont
hubiera debido triunfar sobre la severidad de su madre, Franval hubiera debido
sorprenderlos haciendo el amor. Si todo esto hubiera sucedido, ¿qué medios de
justificarse le hubieran quedado a la víctima? ¿Y no era necesario quitarle todos los
medios? Así era Eugenia.
Sin embargo, la desventurada esposa de Franval, quien sólo podía confiarse a su
madre, pronto le narró sus razones para estar apenada; fue entonces cuando madame de
Farneille imaginó que la edad, status y reputación personal de monsieur de Clervil
pudieran ejercer alguna influencia sobre su yerno; nada hay tan confiado como la
desgracia; ella informó al digno eclesiástico lo mejor que pudo, de la licencia de
Franval, lo convenció de lo que nunca había querido creer, lo instó a usar con semejante
villano la persuasiva elocuencia que llega más al corazón que a la mente; le pidió que
después de hablar con el pérfido Franval consiguiera una entrevista con Eugenia, con la
cual emplearía todos los medios posibles para explicar a la infeliz el abismo que se
extendía a sus pies, y, de ser posible, devolverla a su madre y a la virtud.
Cuando Franval supo que Clervil iba a solicitar una entrevista con él y su hija,
trazó un plan con ésta, y cuando estuvo pronto, hicieron saber al director espiritual de
madame de Farneille que estaban dispuestos a recibirlo. La crédula madame de Franval
creyó que la elocuencia de este guía espiritual todo lo lograría la gente desgraciada se
aferra ávidamente a las fantasías, y para encontrar los placeres que la realidad les niega,
logran artificiosamente todas las ilusiones posibles.
Clervil llegó; eran las nueve de la mañana; Franval lo recibió en la dependencia
donde estaba acostumbrado a pasar las noches con su hija; lo había decorado con la
mayor elegancia imaginable, dejando al mismo tiempo cierto aspecto de desorden que
revelaba sus placeres criminales... Eugenia, que estaba muy cerca, podía oírlo todo, para
poder estar mejor preparada para la entrevista que le estaba destinada.
28
Dijo Clervil: “Me atrevo a presentarme ante vos con un enorme temor de
molestaros, señor; la gente de mi profesión resulta generalmente tan cargosa a la gente
que como vos gasta su vida en los placeres de este mundo, que me reprocho haber
cedido a los deseos de madame de Farneille y haber solicitado vuestro permiso para
hablaros un momento.”
“Sentaos, señor, y mientras os expreséis en el lenguaje de la justicia y la razón,
nunca temáis aburrirme.”
“Sois adorado por una mujer llena de encantos y virtudes y pe os acusa, señor de
hacerla muy infeliz; puesto que sólo tiene a su favor su inocencia y falta de capacidad
para el engaño, puesto que sólo tiene a su madre para escuchar sus quejas, y puesto que
os adora todavía, a pesar de vuestros errores, no os resultará difícil imaginar su
situación!”
“Preferiría que fuéramos directamente al tema, señor, tengo la impresión que os
vais por las ramas; ¿cuál es el objeto de vuestra misión?”
“Haceros felices a los dos, de ser posible.”
“Por lo tanto, si ya soy feliz como soy, ¿no tendríais nada que decirme?”
“Señor, es imposible encontrar la felicidad en el delito.”
“Estoy de acuerdo con vos; pero el que a través del estudio profundo y la reflexión
madura ha logrado alcanzar un estado mental en el que nada malo sospecha de nada y
puede observar las acciones humanas con la más absoluta calma y las considera a todas
el resultado necesario de algún poder que a veces es benevolente y a veces perverso pero
siempre autoritario, que nos inspira acciones que los hombres ya aprueban, ya condenan
pero que nada contraría o molesta, estaréis de acuerdo conmigo, señor, que un hombre
puede ser igualmente feliz comportándose como yo, como vos en la carrera que habéis
elegido: la felicidad es una abstracción, es un producto de la imaginación; es una forma
de conmoverse que depende exclusivamente de nuestra forma de ver y sentir; aparte de
la satisfacción de nuestras necesidades, no existe la forma de hacer a los hombres
igualmente felices; todos los días se ven individuos felices por algo que a los demás
disgusta; por lo tanto, no hay una felicidad determinada, ninguna puede existir para
nosotros excepto la que nosotros mismos labramos como consecuencia de nuestra
formación y principias!”
“Lo sé, señor, pero si la mente nos engaña, la conciencia nunca nos deja
extraviamos, y es en este libro que la naturaleza escribe todas nuestras obligaciones.”
29
“¿Y no hacemos lo que deseamos con esta conciencia artificial? La costumbre la
modifica, la conciencia para nosotros es como cera moldeable que adquiere cualquier
forma en nuestras manos; si ese libro fuera tan infalible como decís, ¿no tendría el
hombre una conciencia variable? De un extremo del mundo al otro, ¿no significarían
todas las acciones lo mismo para él? ¿Y es ése el caso? ¿Acaso el hotentote tiembla ante
lo que asusta al francés? ¿Y este último no hace cosas a diario que serían castigadas en
el Japón? No, señor, no, nada es real en el mundo, nada que merezca ser alabado o
acusado, nada que merezca ser recompensado o castigado, nada que sea injusto en un
lugar v legítimo a quinientas leguas; no existe el mal real ni el bien constante.”
“No lo creáis, señor, la virtud no es una ilusión; no es cuestión de saber si algo es
bueno en un lugar o malo un poco más lejos, para poder definirlo precisamente como
delito o virtud, y estar seguro de encontrar en ello la felicidad como resultado de la
propia elección; la única felicidad del hombre sólo puede estribar en la más completa
sumisión a las leyes del país; debe respetarlas o arruinarse, no existe un punto medio
entre la violación de las mismas y la felicidad. En otras palabras, no es de estas cosas
que surgen los males que nos sobrecogen: cuando nos abandonamos a ellas, cuando son
prohibidas, es por el mal que estas cosas, buenas o malas en sí mismas, pueden provocar
a las convenciones sociales de la región donde habitamos. Ciertamente no hay nada de
malo en preferir caminar por los bulevares que por los Champs Elysées; pero si se
promulgara una ley que prohibiera los bulevares a los ciudadanos, quien violara esta ley
se reservaría una serie interminable de desventuras, aunque sólo hubiera hecho algo muy
simple al violarlas; pero la costumbre de violar leyes comunes, pronto conduce a la
violación de otras más importantes, y de un error al otro, el hombre llega a delitos que se
castigan en todos los países del mundo, y que inspiran temor entre todas las criaturas
razonables que pueblan el mundo en los dos hemisferios. Aunque no existe una
conciencia universal de la humanidad, hay una nacional, que se relaciona con la
existencia que recibimos de la naturaleza, y donde su mano traza nuestras obligaciones
con letras que no podemos borrar sin correr peligro. Por ejemplo, señor, vuestra familia
os acusa del incesto; cual sea el ergotismo que uséis para justificar vuestro delito y
mitigar sus 'horrores, por más plausibles que sean los razonamientos que uséis en este
asunto, cualquiera sea el apoyo que tengan de ejemplos tomados de países vecinos, se ha
probado que este delito, que para algunas razas no lo es, es definitivamente peligroso en
ciertos países donde queda prohibido por ley; no es menos cierto que puede llevar a las
más deplorables consecuencias y delitos que se hacen necesarios luego de este primer
delito, delitos, repito, que deben inspirar el horror de la humanidad. Si os hubierais
casado con vuestra hija orillas del Ganges, donde tales matrimonios son permitidos,
hubierais cometido un mal pequeño; bajo un gobierno que prohíbe ese tipo de alianzas,
al ofrecer semejante espectáculo al público, a una mujer que os adora, y a quien esta
deslealtad conduce a la tumba, cometéis sin duda una acción impactante, un delito que
tiende a romper los vínculos más sagrados de la naturaleza, los que, al ligar a vuestra
hija al ser que le dio la vida, deberían hacer de este hombre el más digno de respeto y
más sagrado, en su opinión. Forzáis a esta niña a despreciar obligaciones vitales, la
hacéis odiar a la persona que la llevó en el vientre; sin daros cuenta estáis fabricando
30
armas que pueden dirigirse en vuestra contra; no le presentáis ningún sistema de
pensamiento, le estáis inspirando principios por los cuales se os condena; y si algún día
os amenaza con quitaros la vida, vos mismo habréis afilado el puñal.”
“Vuestra forma de razonar – contestó Franval –, tan diferente al que usa la gente
de vuestra profesión puede inclinarme en primera instancia a la confidencia, señor;
podría negar vuestra acusación; la franqueza con que me quito la máscara frente a vos os
obligará, igualmente espero, a creer en las malas acciones de mi esposa, cuando emplee
para describirlas, la misma verdad con que reconozco las mías. Sí, señor, amo a mi hija,
es mi amante, mi mujer, mi hermana y confidente, mi amiga, el único bien que tengo
sobre la tierra, tiene todos los derechos que pueden obtener el homenaje de mi corazón,
y todo lo que tengo se lo debo; estos sentimientos durarán tanto como mi vida; por lo
tanto debo justificarlos, sin duda, puesto que no puedo renunciar a ellos. La obligación
de un padre para con una hija es, y estaréis de acuerdo conmigo, hacerla lo más feliz
posible; si no lo logra, ha fallado; si triunfa, queda protegido de todo reproche. Yo ni
seduje ni forcé a Eugenia, no lo olvidéis; de ninguna manera le oculté el mundo, le he
descrito las rosas del matrimonio junto con las espinas que la gente en él encuentra;
después me ofrecí a ella, le permití que escogiera libremente, tuvo mucho tiempo para
reflexionar; no vaciló en ningún momento; protestó que sólo podía encontrar felicidad
en mí; ¿acaso me equivoqué al darle, para hacerla feliz, aquella que con pleno
conocimiento de los hechos, ella parecía preferir sobre todas las cosas?”
“Vuestros argumentos nada justifican, señor; no 'deberíais permitir que vuestra
hija viera que el ser a quien no puede preferir sin ser culpable se pudiera transformar en
el objeto de su felicidad; por más hermoso que parezca un fruto, ¿,no os arrepentiríais de
ofrecerlo a alguien si estuvierais seguro que la muerte acecha dentro de su pulpa? No,
señor, no sólo os habéis involucrado en esta desventurada conducta, y habéis hecho de
vuestra hija la cómplice y la víctima; estas acciones son perdonables... y esa mujer
virtuosa y sensible, cuyo pecho herís a vuestro placer, ¿qué daño os ha hecho, qué mal,
oh, hombre injusto... que no sea adoraros?”
“Eso es lo que quería preguntaros, señor, y espero que en este sentido confiéis en
mí; !tengo algún derecho a esperarlo, después de la franca manera en que me habéis
visto aceptar las acusaciones que me habéis hecho!”
Entonces Franval mostró a Clervil las cartas falsificadas y los cheques que le
atribuía a su esposa, mientras le aseguraba que nada era más genuino que esos papeles y
las intrigas de madame de Franval con el hombre a quien estaban dirigidos.
Clervil lo sabía todo.
“Pues bien, señor – le dijo con firmeza –, tenía razón al deciros que un error
considerado en primer término algo inofensivo, si nos acostumbramos a ir más allá de
31
sus límites, pude llevarnos a los peores excesos en el delito y el mal. Habéis comenzado
por una acción a la que no le dais mayor importancia, y ya veis todas las infamias que
puede haceros cometer para justificarla u ocultarla... Creedme, señor, arrojemos estos
documentos calumniosos e imperdonables al fuego y olvidémoslos por completo, os lo
ruego.”
“Estos papeles son genuinos, señor.”
“Son falsos.”
“Podéis dudarlo; ¿es eso suficiente como para contradecirme?”
“Permitidme, señor; sólo cuento con vuestra palabra de que son genuinos, y no
interesa mucho sustentar vuestra acusación; mi creencia que esos papeles son falsos se
debe a las palabras de vuestra esposa y si fueran genuinos, también a ella le interesaría
decírmelo; es así como yo considero todo este asunto señor... El interés por sí mismo
subyace a todo lo que los hombres hacen, y es el motivo más importante de todas sus
acciones; siempre que lo descubro, la tea de la verdad brilla para mí; esta regla nunca me
engañó, la he seguido cuarenta años; y además, ¿la virtud de vuestra esposa no podría
abolir esta terrible calumnia ante todos? ¿Acaso alguien con su franqueza, su candor, el
amor ardiente que todavía siente por vos podría permitirse una conducta tan atroz? No,
señor, no, esos no son de ninguna manera el punto de partida del pecado; puesto que
conocéis tan bien los resultados deberíais conocer cómo conducir mejor los motivos.”
“¡Eso es injurioso, señor!”
“Perdonadme, la injusticia, la calumnia y la conducta licenciosa me rebelan hasta
tal punto que no siempre puedo controlar la agitación en que esos horrores me
sumergen; quememos estos papeles, señor, os lo pido nuevamente... quemémoslos, por
vuestro honor y paz espiritual.”
‘Nunca pensé, señor – dijo Franval –, que alguien que ejerce vuestro ministerio
pudiera convertirse tan fácilmente en excusador y protector de la mala conducta y el
adulterio; mi esposa está ajando mi reputación me está arruinando, os lo puedo probar;
¡sois tan ciego en lo que a ella concierne que preferís acusarme y considerarme
calumniador antes que ver en ella una mujer infiel y libertina! Pues bien, señor, la ley
decidirá; todos los tribunales de Francia se estremecerán con mi acusación, presentaré
todas las pruebas, haré pública la deshonra que sufro, y entonces veremos si seguís
siendo lo suficientemente amable o estúpido como para proteger a esa vergonzosa
criatura en mi contra.
“Voy a retirarme, señor – dijo Clervil mientras se ponía de pie – Nunca creí que la
perversidad de vuestra mente pudiera causar tanto deterioro en las cualidades de vuestro
32
corazón, y que, cegado por una injusta venganza pudierais ser capaz de sustentar a
sangre fría ciertas cosas que suelen conducir a la locura .. Ah, señor, hasta qué punto me
convence todo esto más que nunca que cuando un hombre ha fracasado en la más
sagrada de sus obligaciones, de inmediato se permite abolir todas las otras... Si por
medio de la reflexión cambiáis de idea, condescended a hacérmelo saber, señor, y
siempre encontraréis en vuestra familia y en mí, amigos dispuestos a aceptaros...¿Me
permitiréis que vea un momento a vuestra hija?”
“Sí señor, y os exhorto a persuadirla por métodos más elocuentes o recursos más
efectivos para ofrecerle esas verdades luminosas en las que yo tuve la desgracia de ver
solamente oscuridad y ergotismo.”
Clervil entró en las dependencias de Eugenia. Lo estaba esperando, vestida con el
deshabillé más seductor y elegante; una indecencia similar, debida a la indulgencia y al
pecado, reinaba vergonzosamente en sus miradas y gestos, y la pérfida niña que
arruinaba las gracias que la embellecían a pesar de todo, personificaba a aquellas que
incitan al vicio y rechazan la virtud. Puesto que no es propio de una niña adentrarse en
los profundos detalles de un filósofo como Franval, Eugenia se limitó a ciertas
superficialidades; y gradualmente llegó a la extrema provocación; pero pronto vio que su
arte para la seducción era inútil y que un hombre tan virtuoso como aquel no podía caer
entre sus redes; se soltó hábilmente las prendas que ocultaban sus encantos y apareció en
el mayor desorden antes que Clervil pudiera reaccionar.
“(Miserable) – se puso a gritar a voz en cuello – ¡Sacad a este monstruo de aquí!
Y por favor, que mi padre no se entere de nada. ¡Dios mío! Yo esperaba de él un consejo
piadoso... y el miserable ataca mi modestia... Ved – dijo a los sirvientes que acudieron a
sus gritos –, ved en qué estado me ha puesto este hombre; éstos son los que
amorosamente sostienen la divinidad que ultrajan; escándalo, libertinaje, seducción, ése
es su modo de vida, y nosotros, engañados por su falsa virtud, estúpidamente seguimos
reverenciándolos!”
Clervil se enfureció por esta reacción, pero logró ocultar su agitación; se apartó
con calma de la muchedumbre que lo rodeaba.
Dijo tranquilamente: “Que el cielo perdone a esta desventurada niña... que logre
mejorarla, y que nadie en su casa ataque su virtud más de lo que yo hice... mi intención
no era destruirla sino darle nueva vida a su corazón.
Este fue el resultado que obtuvieron madame de Farneille y su hija de las
negociaciones en que tanto habían confiado. Lejos estaban de darse cuenta del deterioro
que el pecado produce en las mentes de los villanos; ciertas cosas que a otros mejoran, a
ellos los empeoran, y en las mismas lecciones de la sabiduría descubren estímulo para el
mal.
33
A partir de aquel momento, el antagonismo se hizo más intenso en ambos bandos;
Franval y Eugenia vieron claramente que tenían que convencer a madame de Franval de
sus malas acciones en forma que no le quedaran dudas; y madame de Farneille y su hija,
planearon seriamente raptar a Eugenia. Mencionaron el plan a Clervil, pero éste se negó
a participar de hechos tan violentos; según dijo, ya demasiado lo habían utilizado en
aquel asunto como para ser capaz de nada que no fuera implorar que las partes culpables
fueran perdonadas, cosa esta que hacía con insistencia, y se negó a prestarse para
cualquier tipo de servicio o mediación. ¡Qué sentimientos sublimes! ¿Por qué será tan
rara esa nobleza entre la gente de su profesión? ¿O por qué sufría tanto este ejemplar
excepcional? Comencemos por las tratativas de Franval.
Valmont reapareció.
"Sois un tonto – le dijo el amante de Eugenia –, no merecéis ser mi alumno; y os
apalearé ante los ojos de París si en segunda instancia no os conducís en forma más
satisfactoria con mi esposa; debéis tomarla, amigo mío, pero realmente tomarla, mis
propios ojos deben convencerse de su derrota... en otras palabras, debo privar a esa
detestable criatura de todos los medios de excusa y defensa.”
“¿Y qué pensará si se resiste?”
“Usaréis la violencia... Me encargaré de que esté sola... Asustadla, amenazadla,
¿qué importa eso? Consideraré cada medio de que os valgáis para el triunfo como un
servicio que me hacéis.”
“Escuchad – dijo entonces Valmont –, acepto vuestra sugerencia y os doy mi
palabra que vuestra esposa cederá, pero os exijo una condición, y nada haré si me la
negáis; los celos no deben tener cabida en nuestros arreglos, como bien sabéis; por eso
os pido que me permitáis disfrutar de un cuarto de hora con Eugenia... no podéis
imaginar cómo me comportaré cuando haya tenido el placer de estar un momento con
vuestra hija...”
“Pero Valmont...”
“Comprendo vuestros temores; pero si creéis que soy vuestro amigo no los
excuso, sólo aspiro al placer de ver a Eugenia a solas y conversar con ella un momento.
"Valmont – dijo Franval algo sorprendido –, ponéis un alto precio a vuestros
servicios; conozco, como vos, lo absurdo de los celos, pero adoro a la niña y prefiero
entregar mi fortuna antes que sus favores.”
“No aspiro a ellos, calmaos.”
34
Franval podía ver claramente que entre sus relaciones no había ninguna persona
que pudiera servirle como Valmont, y estaba ansioso porque no se le escapara de entre
las manos.
“Pues bien – le dijo algo enojado –, os repito que vuestros servicios son costosos,
si os comportáis como espero os demostraré mi reconocimiento.”
“Oh, el reconocimiento sólo es el precio de los ser vicios honrosos; y nunca lo
sentiréis por los que voy a realizar por vos; antes bien, nos disputaremos antes de que
pasen dos meses... Vamos, amigo mío, sé como está hecho un hombre... sus errores... y
fracasos...y las consecuencias que traen; colocad a esta criatura la peor de todas, en la
situación que queráis y podré predecir el resultado con los datos que me dais. Quiero que
me paguéis de antemano, o nada haré.”
“Acepto” – dijo Franval.
“Bueno – contestó Valmont –, todo depende ahora de vuestros deseos, actuaré
cuando me lo pidáis.”
*‘Necesito algunos días para prepararme – dijo Franval –, pero dentro de cuatro,
como máximo, estaré con vos.”
Monsieur de Franval había criado a su hija de manera de estar seguro que ningún
exceso de modestia la haría negarse a participar en los planes arreglados con su amigo;
pero era celoso, Eugenia lo sabía; lo adoraba tanto como él la quería, y admitió, cuando
supo lo que iba a pasar, que este tete-a-tete podría tener consecuencias que ella temía.
Franval, que creía conocer a Valmont lo suficiente como para estar seguro que él sólo
buscaba en todo esto un placer intelectual y no una pasión, alejó los temores de su hija lo
mejor que pudo y se hicieron los preparativos.
En ese momento, Franval se enteró por los sirvientes por él pagados en la casa de
su suegra, que Eugenia estaba en grave peligro y madame de Farneille estaba a punto de
obtener una orden para detenerla. Franval no dudó que el complot era obra de Clervil;
abandonó por un momento los planes con Valmont y se dedicó de lleno a
desembarazarse del desdichado eclesiástico en quien veía el instigador de todo. Gastó
algo de dinero, puso esa arma poderosa en todos los vicios en muchas manos distintas; y
finalmente seis fieles villanos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo sus órdenes.
Una noche, cuando Clervil, quien a menudo cenaba en cada de madame de
Farneille, salía solo y a pie, fue rodeado y apresado... le dijeron que eran órdenes del
gobierno. Le entregaron una orden de captura, lo introdujeron en un coche de posta y lo
llevaron a toda prisa al calabozo de un castillo apartado, propiedad de Franval en las
profundidades de las Ardenas. El desdichado fue entregado al encargado de este lugar
35
acusado de criminal que había tratado de quitar la vida a su amo; y se tomaron
precauciones para evitar que la desgraciada víctima, cuyo único error había sido su
indulgencia para quienes tan cruelmente lo habían ultrajado, pudiera volver a ver
nuevamente la luz del día.
Madame de Farneille estaba desesperada. No dudaba que su yerno era el culpable
de este hecho; los esfuerzos necesarios para encontrar a Clervil atrasaron los
preparativos para el rapto de Eugenia; con pocas amistades y crédito se hacía muy difícil
encarar ambos objetivos simultáneamente, pero la violenta acción de Franval lo hizo
necesario. Sólo pensaban en el guía espiritual, pero toda búsqueda fue vana; el villano
había trazado tan buenos planes que fue imposible hallar nada: Madame de Franval no
osó hacer muchas preguntas a su marido, no se habían hablado desde la última escena,
pero cuando los propios intereses son grandes, se destruyen las consideraciones;
finalmente halló el coraje necesario para preguntarle a su tiránico esposo si tenía la
intención, además de todos los malos designios que sobre ella pesaban, de privar a su
madre del único amigo que tenía en el mundo. El monstruo se defendió; su hipocresía lo
llevó a ofrecerse para realizar una búsqueda personalmente; al ver que para prepararle el
terreno a Valmont debía suavizar el corazón de su esposa prometiéndole hacerlo todo
por hallar a Clervil, prodigó sus lascivas caricias a esta pobre crédula, y le aseguró que
por más infiel que le fuera, se le hacía imposible no adorarla en lo más profundo de su
corazón, y madame de Franval, siempre dispuesta a la reconciliación y las dulces
actitudes, también complacida por las cosas que la acercaban al hombre que le era más
caro que la vida misma, condescendió a todos los deseos de su infiel esposo, y los
compartió, sin osar aprovechar el momento, como hubiese debido hacerlo para obtener
de él por lo menos una mejor conducta, que no sumiera a su infeliz esposa en un abismo
de tormento y horror. Pero si hubiera tratado, ¿hubieran sido fructíferas sus tentativas?
¿Acaso Franval, que era tan engañoso en todas las acciones de su vida hubiera sido más
sincero en aquella, que según él, era sólo atrayente en 'bien de sus ventajas materiales?
No hay duda que lo hubiera aceptado todo por el sólo placer de romper todas sus
promesas, quizá hubiera llegado a querer que la gente le exigiera juramentos, para poder
agregar los atractivos del perjurio a su horrible goce.
Franval, que estaba a la sazón muy a sus anchas sólo pensaba en contrariar a los
demás; se comportaba de esta forma vengativa, desenfrenada e impetuosa cuando se
sentía molestado; deseaba volver a tener su tranquilidad a todo precio, y para obtenerla
adoptaba el único medio que haría que la perdiera nuevamente. Si la obtenía empleaba
todas sus facultades morales y físicas para perjudicar a los demás; por eso siempre estaba
agitado, tenía que anticiparse a las astucias que forzaba a los demás a emplear, o de
lo contrario, usar-las personalmente contra los demás.
Todo fue arreglado para satisfacer a Valmont, y el ête-à-tête duró casi una hora
en las dependencias de Eugenia.
36
Allí, en una habitación decorada, Eugenia, sobre un pedestal, representaba a una
joven salvaje agotada por la caza, que se recostaba contra el tronco de una palmera, las
ramas de la cual ocultaban una cantidad infinita de luces arregladas de tal manera que
iluminaban los encantos de la hermosa niña destacándolos con el arte más fino. El
pequeño teatro donde estaba de pie la estatua animada, estaba rodeado por un canal, de
un metro ochenta de ancho y lleno de agua que hacía las veces de barrera a la joven
salvaje y evitaba que nadie se le acercara por ninguno de los lados; en el borde de este
foso estaba ubicado el sillón de Valmónt, al cual había atada una cuerda de seda. Si
tiraba de la misma, podía hacer girar el pedestal de forma de poder ver el objeto de su
adoración de todos lados, y tal era la postura del mismo que de cualquier forma que se lo
hiciera girar, siempre ofrecía un aspecto agradable. Franval, oculto detrás de una
decoración de hojas, podía observar simultáneamente a su amante y a su amigo, y la
contemplación, como se había arreglado en el último encuentro debía durar media hora...
Valmont se ubicó... estaba embriagado; nunca, dijo, habían aparecido ante sus ojos
tantos encantos. Cedió al éxtasis que lo embargaba, la cuerda se movía incesantemente
para ofrecerle a cada instante una nueva atracción. No sabía cuál adorar, cuál preferir;
¡todo lo que con Eugenia se relacionaba era tan hermoso! Sin embargo, los minutos
corrían, se van tan rápidamente en esas circunstancias. Sonó la hora, Valmont se entregó
y una nube de incienso se elevó rápidamente de los pies de la diosa cuyo santuario le
estaba prohibido. Una cortina de gasa descendió, había llegado el momento de partir.
“¿Estáis satisfecho?” – dijo Franval al unirse a su amigo.
“Es una criatura deliciosa – contestó Valmont – ; pero Franval, aceptad mi
consejo, no os arriesguéis a algo parecido con otro hombre, y felicitaos por los
sentimientos de mi corazón que os aseguran contra todo peligro.”
“Mi respuesta es – contestó Franval seriamente –, actuad lo más pronto posible.”
“Mañana prepararé a vuestra esposa... es necesaria una corta conversación
preliminar... cuatro días después, podéis contar conmigo.”
Ambos se hicieron promesas recíprocas y se separaron.
Pero era de esperar que después de semejante encuentro, Valmont no quisiera
traicionar a madame de Franval o permitirle a su amigo una conquista que provocaba su
envidia... Eugenia le había causado una impresión tan profunda que no podía renunciar a
ella; estaba decidido a tenerla por esposa, cualquiera fuera el costo. Al meditarlo
cuidadosamente, con tal de no ser rechazado por la intriga de Eugenia con su padre,
estaba seguro que su suerte sería la de Colunce, y estaba igualmente justificado para
aspirar a la misma alianza; por eso pensó que al presentarse como pretendiente no podía
ser rechazado y que si actuaba con energía, para lograr romper los vínculos incestuosos
de Eugenia, prometiendo a la familia que triunfaría en esto, no podía dejar de obtener el
37
objeto de su admiración... después de una pelea con Franval, con la esperanza que su
propia valentía y astucia le permitirían ser el triunfador. Veinticuatro horas fueron
suficientes para estas reflexiones y Valmont, con la cabeza llena de estas ideas, fue a ver
a madame de Franval. Ella había sido prevenida; debemos recordar que durante la última
entrevista con su esposo, casi se habían reconciliado, o, antes bien, al haber cedido a los
insidiosos artificios de su infiel esposo, no podía negarse a ver a Valmont. Había
discutido por el asunto de las cartas, las palabras e ideas de Franval; pero este último,
quien ya no parecía interesarse por nada, le había asegurado con firmeza que la forma
más segura de dar la impresión que todo era falsa o ya no existía, era ver a su amigo
como de costumbre; si se negaba a hacerlo, le había dicho, estaría justificando sus
sospechas; la mejor prueba que una mujer puede presentar de su honor era seguir viendo
en público al hombre a quien se había mencionado como ligado a ella; todo esto era
engañoso, madame de Franval lo sabía perfectamente, pero esperaba obtener una
explicación de Valmont; su deseo de tenerla, sumado a su ansiedad por no disgustar a su
esposo, le había hecho olvidar todo lo que desde un punto de vista racional, hubiera
debido evitar que viera al joven. Valmont llegó y Franval los dejó precipitadamente,
solos, como en la última ocasión: las explicaciones serían animadas y largas; Valmont,
como poseído por sus ideas, cortó por lo sano y fue al grano.
“Madame – se apresuró a decir –, no me sigáis considerando el mismo hombre
que se cubrió de culpa ante vuestros ojos la última vez que habló con voz; en aquella
oportunidad yo era el cómplice de las malas acciones de vuestro esposo, hoy vengo a
hacer una buena acción; pero confiad en mí, señora; os ruego aceptar mi palabra de
honor que no vengo a mentiros ni a imponerme ante vos, de ninguna manera.”
Luego admitió la historia de las cartas y documentos falsificados, y le rogó que lo
perdonara por haberse prestado, previno a madame de Franval de los nuevos horrores
que ahora se le exigirían, y para probar su franqueza, admitió sus sentimientos por
Eugenia, divulgó lo que había tenido lugar, y le dijo que había decidido poner fin a todo
aquello, raptar a Eugenia de manos de Franval y llevarla a Picardía, a una de las
propiedades de madame de Farneille, si ambas damas le permitían hacerlo y le
prometían como recompensa la mano de la niña que rescataría de la perdición.
Las confesiones de Valmont parecían tan veraces, que madame de Franval no
pudo evitar dejarse convencer; Valmont era un partido excelente para su hija; ¿después
del comportamiento de Eugenia podía esperar tanto? Valmont se responsabilizó por
todo, era el único medio de terminar con el modo de vida horrible y criminal que era la
desesperación de madame de Franval; ¿no podría esperar además un cambio en los
sentimientos de su esposo después del desenlace de la única intriga que realmente podría
resultar peligrosa para ella y para él? Estas consideraciones la decidieron, aceptó, pero
con la condición que Valmont le diera la palabra que no se batiría a duelo con su esposo,
que se iría al extranjero después de haber devuelto a Eugenia a madame de Farneille y se
38
quedaría allí hasta que Franval se consolara de la pérdida de su amor ilícito y consintiera
al casamiento.
Valmont se encargó de todo; madame de Franval, por su parte, respondía por la
reacción de su madre, le aseguró que no se opondría a los planes que juntos estaban
trazando y Valmont se retiró después de volver a excusarse ante madame de Franval por
haber sido capaz de actuar en su contra en todo lo que el des-honroso marido le había
pedido. Madame de Farneille fue informada de todo y partió para Picardía al día
siguiente, mientras Franval, arrastrado por el perpetuo torbellino de placer. Que confiaba
plenamente en Valmont, y ya no temía a Clervil, cayó en la trampa que había sido
preparada con la misma facilidad que tan a menudo esperaba ver en los demás, cuando
él, a su vez quería tenderles un lazo.
Durante los últimos seis meses, Eugenia, quien ya tenía diecisiete años había
salido sola muy a menudo o con unas pocas compañeras. Un día antes que Valmont,
según el arreglo hecho con su amigo, debiera atacar a madame de Franval, Eugenia salió
absolutamente sola para ver una nueva obra de la Comédie Française y de allí partió para
reunirse con su padre en una casa donde habían decidido encontrarse, de allí irían a otra
donde cenarían... Apenas había salido su carruaje del Faubourg Saint-Germain, cuando
diez enmascarados detuvieron los caballos, abrieron las puertas, tomaron a Eugenia y la
precipitaron en un coche de posta, al lado de Valmont, quien, a la vez que hacía cuanto
podía para sofocar sus gritos, arrancó a toda prisa, y estuvo en las afueras de París en
muy poco tiempo.
Lamentablemente, había sido imposible desembarazarse de los sirvientes de
Eugenia y su carruaje, lo cual provocó que Franval fuera informado inmediatamente.
Valmont había contado con la inseguridad de Franval en cuanto a la dirección que había
tomado y con las dos o tres horas que necesitaría para partir. Bastaba con que llegara a la
propiedad de madame de Farneille, porque allí dos mujeres de confianza y un coche de
posta estarían esperando para llevar a Eugenia la frontera, y a un escondrijo desconocido
hasta por Valmont, quien debería partir de inmediato a Holanda y volvería para casarse
con la joven, tan pronto como madame de Farneille le hiciera saber que ya no había
obstáculos; pero el destino hizo que estos planes fallaran, a causa de los horribles
designios del villano Franval.
Cuando Franval se enteró, no perdió ni un momento, fue hasta la posta más
próxima y averiguó para qué rutas se habían alquilado caballos desde las seis de la tarde.
A las siete había partido un coche cerrado para Lyon y a las ocho un coche había salido
a Picardía; Franval no vaciló, el carruaje para Lyon no le interesaba de manera alguna,
pero un coche que se dirigía a la provincia donde madame de Farneille poseía tierras...
ése debía ser, sería una locura dudarlo; de inmediato hizo atar a su carruaje los ocho
mejores caballos de la posta, hizo que sus sirvientes eligieran jacas, compró y cargó
pistolas mientras ataban los caballos, y salió con la velocidad de una flecha adonde el
39
amor, la desesperación y la venganza lo conducían. Mientras cambiaba caballos en
Senlis supo que el coche que perseguía acababa de salir... Franval ordenó partir a la
velocidad del rayo; dio alcance al coche, sus sirvientes y él mismo, con las pistolas en la
mano, detuvieron el postillón de Valmont, y el impetuoso Franval, al reconocer a su
adversario, le voló los sesos antes de que pudiera defenderse, arrancó a Eugenia del
coche en estado inconsciente, de un salto trepó en el suyo, y estuvo de regreso en París
antes de las diez de la mañana. Sin importarle mucho lo que había ocurrido. Franval sólo
prestaba atención a Eugenia... ¿Acaso el traicionero Valmont no había tratado de sacar
partido de las circunstancias? ¿Seguía siéndole fiel Eugenia y no había sido mancillada
su culposa alianza? Mademoiselle de Franval tranquilizó a su padre. Valmont sólo le
había esbozado sus planes y lleno de esperanzas de casarse pronto con ella, se había
abstenido de desecrar el santuario ante el cual quería presentar un homenaje inmaculado;
las palabras de Eugenia tranquilizaron a Franval... Pero su mujer... ¿estaba al tanto de
aquellas maquinaciones? Eugenia, que había tenido tiempo de descubrirlo, le aseguró
que todo era obra de la madre, a quien aplicó numerosos adjetivos odiosos, y que el
encuentro fatal, durante el cual Franval había estado seguro que Valmont se preparaba
para servirle tan bien, había sido sin duda aquel durante el cual lo habían traicionado de
la manera más vergonzosa.
“Ah – dijo Franval, furioso –, por qué no habrá tenido mil vidas... todas se las
hubiera arrancado... una después de la otra... ¡Y mi esposa! ...cuando yo trataba de
calmarla... fue la primera en engañarme... la criatura que todos consideran tan amable...
ese ángel de virtud! Ah, traidora, traidora, pagarás caro tu crimen... mi venganza
necesita sangre, y si es necesario iré a succionarla con mis propios labios de tus pérfidas
venas... Calmaos, Eugenia – prosiguió Franval, en forma violenta –, sí, calmaos,
necesitáis reposo, descansad algunas horas, yo me encargaré de esto.”
Sin embargo, madame de Farneille había apostado espías a lo largo del camino y
pronto fue informada de todo lo que había pasado; como sabía que su nieta había sido
traída y Valmont había sido muerto, regresó a París de inmediato. Furiosa reunió a sus
consejeros; le dijeron que el asesinato del Valmont pronto pondría a Franval en sus
manos; el crédito de éste, del que tanto temía, desaparecería instantáneamente, y que
pronto volvería a asumir el control de su hija y de Eugenia; pero le aconsejaron que
evitara la publicidad, y en caso de incurrir en una acción legal destructiva, obtener una
orden que pusiera a su yerno bajo arresto. Franval fue informado de inmediato de este
consejo y de las consecuencias que de él se seguirían; también se enteró que el asunto
era del conocimiento del público y que su suegra estaba esperando su ruina para
aprovechar la situación. Se apresuró a ir a Versalles, vio al ministro, le dijo todo, y
recibió el consejo de ocultarse de inmediato en la propiedad que poseía en Alsacia, en el
límite con Suiza. Franval volvió en seguida y, decidido a llevar a cabo su venganza, a
castigar la traición de su mujer y de retener la posesión de cosas lo suficientemente
queridas por madame de Farneille como para que ésta no osara, por lo menos desde el
punto de vista legal, actuar en su contra, decidió partir para Valmor, la propiedad adonde
el ministro le había aconsejado ir, en compañía de su esposa e hija ...¿pero madame de
40
Franval aceptaría? ¿al sentirse culpable de la traición que había conducido a todos estos
acontecimientos, se atrevería a alejarse tanto? ¿Osaría confiarse a la protección de un
marido ultrajado? Franval experimentaba cierta ansiedad por todo esto; para descubrir
cuáles eran sus límites, se encaminó a las dependencias de su esposa. Ella ya estaba al
tanto de todo.
“Señora – le dijo fríamente –, con vuestra arrojada indiscreción me habéis
arrojado a un abismo de infortunio; critico los resultados y sin embargo apruebo la
causa, que sin duda alguna es el amor que sentís por mí y por vuestra hija, y puesto que
los primeros errores fueron cometidos por mí, debo olvidar los que siguieron. Querida y
amante mía de mi vida – prosiguió, mientras se arrojaba a sus pies –, ¿aceptaríais una
reconciliación que nada en el futuro podrá perjudicar? He venido a ofrecérosla y éste es
mi alegato...”
Entonces colocó frente a ella los papeles falsificados que se pretendía fuera la
correspondencia con Valmont.
“Quemadlo todo, querida amiga, os lo ruego – continuó el traidor con lágrimas
fingidas –, y olvidad lo que los celos me hicieron hacer, desterremos la amargura que
hay entre nosotros; estaba equivocado, lo confieso; pero quién sabe si Valmont, para
triunfar en sus intenciones, no me acusó más de lo que merezco ante vuestros ojos... Si
se atrevió a decir que pude dejar de quereros... que no habéis sido siempre la criatura
más preciosa y estimable del mundo para mí; ¡ah, ángel querido, si me ha acusado de
tales calumnias, qué bien hice al privar al mundo de semejante tramposo e impostor!”
“Señor – dijo madame de Franval llorando –, ¿es posible concebir las atrocidades
de que me hicisteis víctima? ¿Cómo podéis esperar que tenga confianza en vos después
de tantos horrores?”
“¿Quiero que me sigáis queriendo, mujer amante y amable! Acusad a mi mente de
mis faltas, pero con-venceos que mi corazón, sobre el cual siempre habéis reinado,
nunca fue capaz de traicionaros..., sí, quiero que sepáis que cada error sólo ha servido
para acercarme más a vos... ¡Cuanto más me alejaba de mi cara esposa, menos
posibilidades veía de volver a encontrarla; ni los placeres ni los sentimientos pudieron
igualar a aquellos que mi inconstancia me hizo perder, y en los brazos mismos de su
imagen, lamentaba la realidad... Oh, amada y divina amiga, ¿dónde pudiera encontrar un
alma como la vuestra? ¿Los favores que en vuestros brazos se encuentran? Sí, abjuro de
mis errores... sólo para devolver a vuestro corazón herido el amor tan injustamente
destruido por las malas acciones... de cuyo recuerdo abjuro también.”
¿Era posible que madame de Franval se resistiera a las amorosas observaciones de
un hombre a quien todavía adoraba? ¿Puede uno odiar a una persona a quien ha amado
profundamente? ¿Una mujer atractiva con alma sutil y sensata puede quedarse impávida
41
cuando ve a sus pies al hombre que tan caro le ha sido, bañado en lágrimas? Los
sollozos la invadían...
“Yo – dijo, mientras apretaba las manos del esposo contra su corazón...–, ¡yo, que
nunca dejé de adoraros, oh, hombre cruel! Yo soy la dueña del corazón que rompéis. Ah.
El Cielo es mi testigo, de todos los látigos con los que me habéis castigado, el temor de
haber perdido vuestro amor o de que sospecharais de mi, se hizo el más doloroso de
todos... Y más aún, ¿quién elegisteis para ultrajarme? ¡A mi hija! Con sus manos me
habéis hendido el corazón... ¿queréis forzarme a odiarla, cuando la naturaleza la hizo tan
cara para mi existencia?”
“Ah – dijo Franval ardientemente –, quiero que volváis a quererla, quiero que
abjure, de rodillas como yo lo hago, de su desvergüenza y malas acciones... que pueda
ser perdonada, como yo. Ahora los tres sólo debemos pensar en nuestra felicidad. Os
devolveré a vuestra hija... devolvedme a mi esposa... y huyamos.”
“!Huir, Dios mío!”
“Se habla de extravagancias... Mañana podré estar arruinado... Mis amigos, el
ministro, todos me han aconsejado hacer un viaje a Valmor... ¿os dignaréis
acompañarme, amor mío? ¿En el momento en que me postro para pedir vuestro perdón
me romperéis el corazón negándoos?”
“Me asustáis, este asunto...”
“!Es considerado como asesinato, no como duelo!”
“!Oh, cielos! ¡Y yo soy la causa! Impartid vuestras órdenes: haced lo que queráis
conmigo, amado esposo... Si es necesario os seguiré hasta el fin del mundo... ¡Oh, soy la
más infeliz de las mujeres!”
“Decid en cambio la más afortunada, puesto que cada momento de mi vida lo
dedicaré a transformar en flores las espinas sobre las que camináis... ¿Acaso un desierto
no es suficiente cuando uno está enamorado? Además, esto no durará para siempre; mis
amigos han sido informados y actuarán.”
“Y mi madre... quisiera verla...”
“Ah, no lo hagáis, querida amiga, tengo pruebas seguras que está incitando a los
padres de Valmont... que ella mismo persigue mi caída...”
"Es incapaz de hacerlo; dejad de imaginar esos horrores; su alma está hecha
para el amor y no conoció el engaño... nunca la habéis apreciado, Franval... ¿Por qué no
42
habéis podido amarla como yo! Con ella hubiéramos encontrado felicidad en este
mundo. Era el ángel de paz ofrecido por el cielo para enmendar los errores de vuestro
modo de vida, vuestra injusticia rechazó su amor, que siempre estuvo dispuesto a aceptar
vuestro afecto, y por medio de la indiscreción y el capricho, la ingratitud y la licencia, os
habéis privado de la mejor y más afectuosa amiga que la naturaleza creó para vos: ¿no
podré verla?”
“No, os ruego seriamente que no lo hagáis... ¡Los minutos son de oro! Le
escribiréis y le diréis de mi arrepentimiento... Quizá ceda a mi remordimiento... quizá
algún día recupere su estima y amor; todo se arreglará, volveremos... Volveremos para
gozar entre sus brazos de su perdón y afecto... Pera ahora, partamos, querida... debemos
hacerlo en una hora y los carruajes nos esperan.”
Madame de Franval estaba asustada y ya no osaba responder; se preparó para la
partida: los deseos de Franval eran órdenes para ella. El traidor se apresuró a hablar con
su hija y la llevó ante la madre; la engañosa criatura se postró frente a ella en la misma
forma en que lo había hecho su padre: lloró, imploró su perdón y lo obtuvo. Madame de
Franval la abrazó ¡es tan difícil olvidar que una es madre, por mucho que un hijo la haya
herido!... La voz de la naturaleza es tan importante en un alma sensible, que una sola
lágrima de esas sagradas criaturas es suficiente para hacernos olvidar los errores y
equivocaciones por ellas cometidos.
Partieron para Valmor. La gran prisa con que se vieron obligados a viajar justificó,
ante los ojos de madame de Franval, siempre crédula y ciega, los pocos sirvientes que
llevaron con ellos. El crimen evita los ojos de los demás... les teme; puesto que sólo
puede haber seguridad en el secreto, los criminales se rodean de misterio cuando quieren
actuar.
En el campo, se cumplieron todas las promesas; atención constante, consideración,
respeto y ternura por un lado... el amor más violento por el otro, toda esta lascivia sedujo
a la desventurada madame de Franval... Lejos de todo, separada de su madre, viviendo
en las profundidades de una horrible soledad, se sentía feliz porque tenía, según decía, el
amor de su esposo y porque su hija, quien siempre estaba a su lado, sólo se ocupaba de
complacerla.
Las dependencias de Eugenia y su padre ya no estaban contiguas; Franval se
alojaba en el extremo del castillo y Eugenia cerca de su madre; y en Valmor el decoro, la
buena conducta y la modestia reemplazaron en forma sorprendente todas las licencias de
la capital. Todas las noches Franval visitaba a su esposa, y en medio de la inocencia, la
candidez y el amor, el bribón se atrevía a alimentar esperanzas con su vil conducta. Este
villano era lo suficientemente cruel como para no desarmarse con las ardientes caricias
que le prodigaba permanentemente la más sensible de las mujeres, y en la misma
antorcha del amor, él encendió la de la venganza.
43
Es fácil imaginar, sin embargo, que la atracción que Franval sentía por Eugenia no
había disminuido. A la mañana, mientras su madre se arreglaba, Eugenia se encontraba
con su padre en un rincón remoto del jardín, y de él obtenía la información necesaria
sobre la manera de conducirse de un día para otro, y también los favores que lejos estaba
de dejar enteramente en manos de su rival.
Apenas hacía una semana que estaban en aquella casa cuando Franval supo que la
familia de Valmont había iniciado las acciones en su contra, y que el asunto iba a ser
tratado con extrema seriedad; era imposible, aparentemente, hacerlo pasar por duelo,
lamentablemente había habido demasiados testigos; además, también le dijeron a
Franval, madame de Farneille estaba a la cabeza de los enemigos de su yerno, y quería
completar su caída privándolo de la libertad o forzándolo a abandonar Francia, para
volver a tener a su lado a los dos seres adorados que estaban separados de ella.
Franval mostró aquellas cartas a su esposa; ella de inmediato tomó la pluma para
calmar a su madre y para describirle la felicidad de que, gozaba desde que la desventura
había calmado el corazón de su infeliz esposo; además le aseguró a su madre que seria
inútil persuadirla de volver a París con su hija, que ella estaba decidida a no salir de
Valmor hasta que se hubieran arreglado los asuntos de su esposo y que si la malicia de
sus enemigos o lo absurdo de los fueros lo hacían pasible de una sentencia que pudiera
dañar su reputación, estaba decidida a escapar de Francia con él.
Franval agradeció a su esposa; pero como no estaba dispuesto a esperar lo que le
estaba destinado, le dijo que iría a pasar algún tiempo en Suiza, que dejaría a Eugenia
con ella, y rogó a las dos no salir de Valmor hasta que el futuro fuera más claro; que
volvería, pasara lo que pasara, para estar veinticuatro horas con su querida esposa para
decidir juntos la forma de llegar a París, si nada lo impedía, o de lo contrario, de vivir
seguros en algún lugar.
Una vez tomadas estas decisiones, Franval, que no había olvidado que la
imprudencia de su esposa con Valmont era una de las causas de sus impedimentos, y que
sólo pensaba en la venganza, dijo a su hija que esperaría por ella del otro lado de la
propiedad. Se encerró con ella en un pequeño pabellón y después de hacerle jurar la
obediencia más ciega a todo lo que le dijera, la besó y habló como sigue:
“Vais a perderme, hija mía... Quizá para siempre...”
Eugenia rompió a llorar.
“Calmaos, ángel mío – le dijo –, el remedio para nuestra felicidad depende de vos,
y en Francia o en otra parte podremos ser felices, o casi, como lo fuimos. Espero,
Eugenia, que estaréis plenamente convencida que vuestra madre es la única causa de
todo nuestro infortunio, sabéis que no he olvidado la venganza; si se la he ocultado a mi
44
esposa, conocéis los motivos, los habéis aprobado, me habéis ayudado con vuestro
prudente silencio; el final ha llegado, Eugenia; debemos actuar, vuestra paz espiritual
depende de ello, y lo que vamos a emprender me asegura la mía para siempre; me
comprendéis, espero, y sois demasiado inteligente para alarmaros por un momento por
lo que os sugiero... Sí, hija mía, debemos actuar, debemos hacerlo de inmediato y sin
sentir remordimientos, y vos debéis llevar a cabo el hecho. Vuestra madre trató de
haceros infeliz, ha empeñado el amor que exige, ha perdido sus derechos al mismo;
desde entonces, ella es para vos como cualquier otra mujer, se ha transformado en
vuestra más mortal enemiga; las leyes de la naturaleza que están inscritas en nuestro
corazón nos dictan que debemos desembarazarnos primeramente, si podemos, de
aquellos que conspiran contra nosotros, estas leyes sagradas que nos dirigen e inspiran,
no nos hacen amar a otras personas más que a nosotros mismos... Nosotros primero, los
otros después, ésa es la ley de la naturaleza; como resultado, no queda respeto ni
consideración para los otros cuando demuestran que nuestra infelicidad o caída es lo
único que desean; actuar de otra manera, hija mía, significaría preferir los otros a
nosotros mismos, y sería absurdo. Dediquémonos ahora a los motivos que deben
determinar la acción que os aconsejo llevar a cabo.
“Yo estoy forzado a partir de todas maneras, sabéis por qué; si os dejo con esta
mujer, será convencida por su madre y dentro de va mes os llevará de regreso a París;
puesto que el reciente escándalo os impedirá casaros, podéis estar segura que las dos
crueles mujeres se impondrán sobre vos para poneros en un convento donde lloraréis
para siempre vuestra debilidad y las delicias que hemos perdido. Vuestra abuela,
Eugenia, es quien ha iniciado juicio en mi contra, quien se ha unido a mis enemigos para
completar mi caída; ¿acaso esas acciones pueden tener otro objetivo que no sea volver a
ganaros y acaso podría tomaros sin encerraros? ¡Cuanto más se deteriora mi posición,
más poder y crédito consiguen nuestros torturadores! Pero no debemos dudar que
vuestra madre se halla a su cabeza, no debemos dudar que se sumará a ellos tan pronto
como yo parta; pero sólo desean arruinarme para hacer de vos la más desdichada de las
mujeres; por lo tanto, debemos debilitarlos sin tardanza, y su más importante fuente de
energía terminará con la desaparición de madame de Franval. Si actuamos de otra
manera y os llevo conmigo, vuestra madre se enojará y se unirá a su madre de inmediato
a partir de ese momento, Eugenia, no habrá paz para nosotros, nos buscarán y
perseguirán en todas partes, ni un solo país tendrá el derecho de ofrecernos un lugar de
re-poso, ni un refugio sobre la faz de la tierra se volverá sagrado o inviolable a los ojos
de los monstruos cuya rabia nos perseguirá; ¿desconocéis hasta qué punto esas armas
odiosas del despotismo y la tiranía pueden llegar, cuando están pagadas con oro y
dirigidas por el mal? Si vuestra madre muere, por el contrario, madame de Farneille,
quien la ama más que a vos, y que de todo participa por su bien, al ver privado a su
grupo del único ser que a él la liga, abandonará todo y ya no incitará a mis enemigos o
los levantará en mi contra. Después de eso, una de los alternativas prevalecerá: o se
arregla el asunto Valmont, y nada nos impedirá volver a París; o de lo contrario se
decidirá en mi contra y nos veremos forzados a partir al extranjero pero por lo menos
estaremos protegidos de los ataques de la Farneille, quien, mientras nuestra madre siga
45
con vida, sólo se ocupará de nuestra desdicha porque, una vez más, cree que la felicidad
de su hija sólo puede alcanzarse en nuestra caída.
“Desde cualquier punto de vista que miréis nuestra situación, comprenderéis que
madame de Franval perturba nuestra paz espiritual, y su detestable existencia es el
mayor obstáculo a nuestra felicidad.
“Eugenia, Eugenia –Franval prosiguió con ardor mientras tomaba la mano de su
hija entre las suyas...–, querida Eugenia, me amáis, ¿acaso por temor a un hecho esencial
para nuestros intereses, queréis perder para siempre al hombre que os adora? Oh, querida
y adorada Eugenia, tomad una decisión, sólo podéis conservar a uno de vuestros padres;
os veis forzada al parricidio, ahora sólo os basta escoger el corazón que vuestro puñal
criminal atravesará; o vuestra madre debe perecer, o debéis renunciar a mí... ¡Qué digo,
tendréis que matarme!... ¡Oh! ¿Podría yo vivir sin vos?... ¿Creéis que me es posible
existir sin mi Eugenia? ¿Podría resistir el recuerdo de los placeres de que gocé en
vuestros brazos?... ¿Esos deliciosos placeres perdidos para mis sentidos para siempre?
Vuestro crimen, Eugenia, vuestro crimen es el mismo en ambos casos; o destruís a una
madre que os odia y que sólo vive para provocar vuestra desdicha, o deberéis asesinar a
un padre que sólo existe para vos. Elegid, elegid, Eugenia, y si soy yo a quien condenáis,
no vaciléis, desagradecida niña, hended sin piedad a este corazón cuyo único error fue
amaros demasiado. bendeciré los golpes que provengan de vuestra mano y mi último
suspiro será para adoraros.”
Franval guardó silencio para escuchar la respuesta de su hija; pero profundos
pensamientos parecían hacerla vacilar... Finalmente se arrojó a los brazos de su padre.
“Oh, vos, a quien toda mi vida amaré –gritó–, ¿podéis poner en duda mi decisión?
¿Podéis sospechar que me falta valentía? Poned de inmediato un arma entre mis manos,
y la que está proscrita por sus propios hechos horribles, y la necesidad de vuestra
seguridad, pronto caerá bajo mis golpes; instruidme, Franval, decidme lo que he de
hacer, puesto que esto es esencial para vuestra paz espiritual, actuaré durante vuestra
ausencia, os informaré de todo; pero pase lo que pase... tan pronto como vuestro
enemigo sea destruido, no me dejéis sola en este castillo, insisto... venid y llevadme o
decidme dónde puedo unirme a vos.”
“Adorada hija –dijo Franval, mientras abrazaba a ese monstruo a quien había
seducido demasiado–, sabía que encontraría en vos todos los sentimientos de amor y
determinación necesarios para nuestra felicidad... Tomad esta caja... La muerte duerme
en ella...”
Eugenia tomó la caja fatal y tranquilizó a su padre; se tomaron otras decisiones; se
arregló que ella esperaría los resultados del juicio, y que el crimen proyectado tendría
lugar o no, según qué se decidiera a favor o en contra de su padre. Se separaron, Franval
46
vio a su esposa, llevó su audacia e hipocresía al punto de llorar amargamente frente a
ella hasta que recibió la caricia inocente y emocionada de este ángel celestial. Luego,
cuando se llegó al acuerdo que ella se quedaría definitivamente en Alsacia con su hija,
cual fuera el resultado de la acción legal, el villano montó su caballo y partió, lejos de la
inocencia y la virtud que habían sido tan mancilladas por sus pecados.
Franval se estableció en Basilea, para estar a salvo de la acción judicial que se
podría tomar en su contra y al mismo tiempo quedar lo más cerca posible de Valmor, de
forma que aunque se notara su ausencia, sus cartas pudieran mantener a Eugenia en el
estado de ánimo que él quería. Había unas veinticinco leguas de Basilea a Valmor, pero
las comunicaciones eran lo suficientemente fáciles, aunque atravesaban la Selva Negra,
para que él recibiera noticias de su hija una vez por semana. En caso de emergencia,
Franval había llevado consigo grandes sumas de dinero, pero más en billetes que en
plata. Dejémoslo que se instale en Suiza y volvamos a su esposa.
Nada podía ser más puro y sincero que las intenciones de esta notable mujer;
había prometido a su esposo permanecer en la propiedad campestre hasta que aquél le
diera nuevas órdenes; nada podría hacerle cambiar de idea, se lo repetía a Eugenia todos
los días... Lamentablemente, Eugenia estaba demasiado lejos para sentir la confianza que
esta honrosa madre debía inspirarle; todavía compartía con Franval una actitud injusta –
sentimiento que mantenía vivo en sus cartas– e imaginaba que no podía tener enemigo
en el mundo que fuera peor que su madre. Sin embargo, no había nada que esta última
no hiciera para vencer la invencible lejanía que la desagradecida niña conservaba en el
fondo de su corazón; la madre la abrumaba de caricias y amor, afectuosamente le
participaba sus esperanzas de un pronto regreso de Franval, empleando amabilidad y
cumplidos al punto de agradecerle a veces a Eugenia y permitirle todo el mérito de la
feliz conversión; luego expresaba su desconsuelo por haber sido la causa inocente de las
nuevas desgracias que acechaban a Franval; lejos de acusar a Eugenia, se culpaba a ella
misma y, a la vez que la apretaba contra su pecho, le preguntaba llorando si alguna vez
podría perdonarla... Eugenia se resistía a estas observaciones angelicales, aquel corazón
perverso ya no escuchaba a la voz de la naturaleza, el vicio había bloqueado todos los
caminos que hubieran podido conducir a él... Se apartaba fríamente de los brazos de su
madre, la miraba con los ojos algo salvajes, y pensaba, para darse coraje: Cuán falsa es
esta mujer... cuán traicionera... me abrazó de la misma forma el día que me raptó. Pero
estos injustos reproches eran sólo el abominable ergotismo con que los criminales se
sostienen, cuando quieren acallar la voz de la obligación. Cuando había raptado a
Eugenia, por el bien de su felicidad y su propia paz espiritual y en interés de la virtud,
madame de Franval había logrado ocultar su acción, tales fingimientos sólo son
desaprobados por la persona culpable a quien engañan, no ofenden al virtuoso. Eugenia
soportaba todo el afecto de madame de Franval porque quería cometer un horrible hecho
y de ninguna manera a causa de los errores de una madre que ciertamente ninguno había
cometido en contra de su hija.
47
Casi al terminar el primer mes en Valmor, madame de Farneille escribió a su hija
que el juicio en contra de su esposo se estaba poniendo extremadamente serio, y que
dado que existía el peligro que fuera condenado, el regreso de madame de Franval y
Eugenia se hacía necesario, tanto para impresionar al público, que decía las peores
cosas, como para unirse a ella para solicitar un arreglo que pudiera desarmar a la justicia
y tratar a la parte culpable sin sentenciarlo a muerte.
Madame de Franval, que había decidido no guardar secretos a su hija, le mostró la
carta de inmediato; Eugenia miró fijamente a su madre y le preguntó con frialdad, ¿qué
actitud pensaba tomar al recibir tan tristes noticias?
“No lo sé – replicó madame de Franval –, en realidad, ¿qué finalidad tiene que nos
quedemos aquí? ¿No será mil veces más útil a mi esposo que aceptáramos el consejo de
mi madre?”
“Vos estáis a cargo, madame –contestó Eugenia–, yo me limitaré a hacer lo que
digáis, y os obedeceré.”
Pero madame de Franval, al darse cuenta por el tono de su hija que esta decisión
no le agradaba, dijo que seguiría esperando, que volvería a escribir, y que Eugenia podía
estar segura que si no cumplía con los deseos de Franval, era sólo por la certeza que
podría serle más útil en París que en Valmor.
Otro mes pasó durante el cual Franval no cesó de escribir a su esposa e hija, ni de
recibir de ellas las cartas más complacientes, puesto que veía en las de la primera una
perfecta obediencia a sus deseos, y en las de la segunda la más completa determinación a
ejecutar el crimen proyectado, tan pronto como los acontecimientos lo exigieran, o tan
pronto como madame de Franval pareciera ceder a las demandas de su madre; “por qué
–decía Eugenia en sus cartas– si nada veo en vuestra esposa salvo rectitud y honestidad,
y los amigos que vigilan vuestros asuntos en París logran arreglar los asuntos
satisfactoriamente, depositaré en vuestras manos la tarea que me habéis confiado, y la
llevaréis a cabo vos mismo cuando estemos juntos, si consideráis que es el momento
oportuno, a menos que me ordenéis actuar en cualquier caso, y lo halláis indispensable,
entonces asumiré toda la responsabilidad, de ello podéis estar seguro.”
Franval concedió su aprobación en su respuesta a todo lo que la hija le dijo, y ésa
fue la última carta
que recibió de ella y la última que escribió. El siguiente correo no trajo ninguna;
Franval estaba ansioso; en el próximo correo no tuvo mejor suerte, se desesperó, y
puesto que su agitación natural no le permitía seguir esperando, trazó el plan de ir a
Valmor personalmente para conocer la causa de los atrasos que tan cruelmente lo
atormentaban. Montó a caballo, seguido de un fiel criado; debía arribar dos días más
48
tarde, muy adentrada la noche para que nadie lo reconociera; a la entrada de los bosques
que rodean el castillo de Valmor, que se unen a la Selva Negra hacia el este, seis
hombres armados detuvieron a Franval y a su lacayo; le exigieron su talega; los
delincuentes estaban bien informados, sabían con quién estaban hablando, sabían que
Franval, que estaba pasando por dificultades, nunca se desplazaba sin dinero y una gran
cantidad de oro... El criado ofreció resistencia y cayó sin vida al lado de su caballo;
Franval, con la espada en la mano, se apeó, se precipitó sobre los desdichados, hirió a
tres de ellos y se vio rodeado por los restantes; le robaron cuanto tenía, y aunque no
lograron arrancarle el arma, los ladrones huyeron tan pronto como lo despojaron;
Franval los siguió, pero ellos eran veloces como el viento a pesar del botín y los caballos
y fue imposible saber qué dirección habían tomado.
Era una noche horrible, soplaba el viento norte y había granizo... todos los
elementos parecían haberse desencadenado en contra de este hombre... Hay casos en que
la naturaleza se rebela ante los crímenes del hombre que persigue y desea abrumarlo,
antes de volver a tomarlo para sí, con todos los flagelos que tiene en su poder... Franval,
medio desnudo, pera sosteniendo todavía en la mano su espada, salió de este lugar fatal
lo mejor que pudo y se encaminó hacia Valmor. No conocía muy bien los alrededores de
una propiedad que sólo había conocido recientemente, y se perdió entre los oscuros
senderos del bosque que le eran totalmente desconocidos... Muerto de cansancio y
dolor... devorado por la ansiedad, torturado por la tormenta, se arrojó al suelo y allí
aparecieron en sus ojos las primeras lágrimas que derramaba en su vida...
“Soy un desgraciado –gritaba–, ahora todo se combina para aplastarme... para
hacerme sentir remordimientos... la mano de la desventura hace que éstos penetren mi
alma; engañado por los placeres de la prosperidad, nunca los tuve en cuenta... ¿Oh, vos,
a quien tan penosamente he ultrajado, vos que quizá en este momento ya os habréis
convertido en víctima de mi furia bárbara!... Esposa adorada... el mundo se glorificó con
vuestra existencia, ¿todavía cuenta con ella? ¿La mano del cielo ya ha terminado con
mis horribles empresas? ¡Eugenia! Hija demasiado crédula... indignamente seducida por
mis horribles artificios..., ¿la naturaleza ha calmado vuestro corazón? ¿Han terminado ya
los crueles efectos de mi ascendencia y vuestra debilidad? ¿Ha llegado el momento? ¿Ha
llegado el momento, justo cielo?”
De repente, el plañidero y majestuoso sonido de varias campanas que sonaban
lúgubremente hacia las nubes, se sumó el horror de su destino... Se alarmó y sintió
miedo.
“¿Qué oigo? –gritó, mientras se ponía de pie...–. Bárbara niña... ¿es la muerte? ¿Es
la venganza? ¿Son ésas las furias del infierno que llegan a completar su trabajo? ¿Qué
me dicen esos sonidos? ¿Dónde estoy? ¿Los oigo? Oh, cielo, completa el castigo de mi
culpa...”
49
“Dios todopoderoso –gritó al postrarse–, déjame que sufriente sume mi voz a las
de los que te imploran en este momento... mira mi remordimiento y Tu poder,
perdóname por haberte descuidado... y dígnate concederme los deseos... ¡Los primeros
deseos que me atrevo a presentarte! Ser Supremo... protege la virtud, protege a quien
tiene de Ti la más hermosa imagen en éste mundo; que esos sonidos, ¡ay!, esos
melancólicos sonidos, no sean los que temo.”
Y Franval, que estaba perdido, sin saber lo que hacía ni adónde iba, mientras
profería palabras incoherentes, se encaminó por el sendero que ante él se extendía.
Luego oyó a alguien, volvió en sí, prestó atención... Era un jinete...
“Quien seáis –gritó Franval, mientras se dirigía hacia él...–, quien quiera que seáis,
compadeceos de un hombre desdichado a quien la pena descarría .. Estoy dispuesto a
matarme... Decidme, ayudadme, si sois un hombre que puede conmiserarse... Dignaos
salvarme de mí mismo.”
“¡Cielos! –replicó una voz harto conocida por Franval –, ¡qué, vos aquí... Cielos,
alejaos!”
Y Clervil... era él, era aquel digno mortal que había escapado de las cadenas de
Franval, a quien el destino enviaba hacia el desventurado, en el momento más triste de
su vida... Clervil se apeó del caballo y se lanzó a los brazos de su enemigo.
“¿Sois vos, señor? –preguntó Franval mientras estrechaba al sacerdote contra su
pecho–, ¿sois vos, ante quien debo reprocharme tan horribles hechos?”
“Calmaos, señor, calmaos; me estoy liberando de las desgracias que hasta hoy me
rodearon, ya no recuerdo cuales me trajeron, si el Cielo me permite seros útil... y os seré
útil, en una forma cruel, sin duda, pero necesaria... Sentémonos... echémonos a los pies
de este ciprés, sólo sus dolientes hojas pueden hacer ahora una corona que os
convenga... ¡Oh, querido Franval, cuántas desgracias debo narraros! Llorad, amigo
querido, las lágrimas os aliviarán, y todavía debo exprimir lágrimas más amargas de
vuestros ojos... Los días de placer han terminado... para vos han desaparecido como un
sueño, sólo os quedan los días de sufrimiento.”
“Señor, os comprendo... esas campanas...”
“Llevarán a los pies del Ser Supremo... el homenaje y votos de los acongojados
habitantes de Valmor, a quienes el Eterno solo permite conocer un ángel para
compadecerse de él...”
Franval volvió la punta de la espada contra su pecho y a punto estuvo de terminar
con su vida. Pero Clervil evitó este furioso hecho.
50
“No, no, amigo mío –gritó–, no debéis morir sino hacer buenas acciones.
Escuchadme, tengo mucho que deciros, y se necesita calma para escucharlo.”
“Hablad, señor, os escucho; enterrad lentamente el puñal en mi corazón,
corresponde que yo sea atormentado en la misma forma que traté de hacerlo con los
demás.”
“Seré breve en lo que me concierne, señor –dijo Clervil–. Después de algunos
meses de horrible prisión en la que me sumergisteis, tuve la suerte de poder influir a mi
carcelero; me abrió las puertas; le pedí esconder con el mayor cuidado la injusticia que
os habíais permitido en mi contra. No hablará de ello, señor, querido Franval, nunca
hablará de ello.”
“Oh, señor.”
“Escuchadme, os repito, tengo muchas otras cosas que contaros. Una vez que
volví a París, supe de vuestra huída... vuestra partida... compartí las lágrimas de madame
de Farneille... Eran más sinceras de lo que podréis creer; me uní a esta digna mujer para
influir sobre madame de Franela para que nos entregara a Eugenia, su presencia era más
necesaria en París que en Alsacia... Le habíais prohibido salir de Valmor... os obedeció,
nos mandó estas órdenes, nos habló de su renuncia a desobedeceros; vaciló tanto como
pudo... fuiste condenado a muerte, Franval, esa condena pesa sobre vos. Vas a ser
decapitado, como si fuerais asaltante de caminos: ni los ruegos de madame de Farneille
ni la dedicación de vuestros parientes y amigos pudieron apartar de vos la espada de la
justicia; habéis sucumbido, estáis destruido para siempre... arruinado... vuestras
pertenencias han sido embargadas... –Franval se enfureció por segunda vez–.
“Escuchadme señor, escuchadme, os pido como reparación de vuestros crímenes, os
ruego en nombre del Cielo que vuestro arrepentimiento puede todavía desarmar. En
aquel momento escribimos a madame de Franval, le dijimos todo; su madre le informó
que como su presencia se hacía indispensable, me enviaba a Valmor para ayudarla a
decidir una partida definitiva; partí inmediatamente después que la carta; pero
lamentablemente llegó antes que yo; era demasiado tarde cuando arribé... vuestro
horrible complot había tenido gran éxito; encontré a madame de Franval moribunda...
¡Oh, señor, qué mujer ruin! Pero vuestro estado actual me conmueve, dejo de
reprocharos vuestros crímenes. Escuchadlo todo. Eugenia no podía soportar aquello su
arrepentimiento, cuando yo llegué se evidencia en lágrimas y amargos sollozos... Oh,
señor, cómo puedo describiros los crueles efectos de esas situaciones... Vuestra esposa
moribunda... desfigurada por las convulsiones y el sufrimiento... Eugenia, por una vez
con sentimientos naturales, profería horribles gritos, se acusaba, invocaba la muerte y
deseaba quitarse la vida a los pies de aquellos a quienes imploraba, y se aferraba al
pecho de su madre, trataba de recibirla con su aliento, calentarla con sus lágrimas,
conmoverla con sus remordimientos; ese fue, señor, el terrible espectáculo que
encontraron mis ojos cuando entré en vuestras dependencias, madame de Franval me
51
reconoció... me apretó las manos... las mojó con sus lágrimas, pronunció algunas
palabras que escuché con dificultad, apenas podían oírse a causa de las palpitaciones
provocadas por el veneno... se excusó ante mí... imploró al cielo por vos... sobre todas
las cosas rogó por el perdón de su hija... Ya veis, bárbaro, los últimos pensamientos, los
últimos votos de aquella que destruíais fueron por vuestra felicidad. Le brindé todos mis
cuidados; impartí órdenes entre vuestros sirvientes, llamé a los más renombrados
médicos... traté de consolar a vuestra Eugenia; conmovido por su horrible estado, pensé
que no podía negarle consuelo; pero fracasé; vuestra esposa expiró entre temblores e
indescriptibles tormentos... en ese último momento, señor, puede presenciar uno de los
repentinos efectos del remordimiento que hasta ese momento había desconocido.
Eugenia se precipitó sobre su madre y murió con ella; creímos que sólo se había
desvanecido... No, todas sus facultades se habían extinguido; sus órganos habían sido
absorbidos por la situación y habían sido aniquilados al mismo tiempo, había muerto
realmente, de remordimiento, de pena y desesperación... Si, señor, las habéis perdido a
ambas; y las campanas que todavía tañen son en honor simultáneamente a dos criaturas,
ambas creadas para vuestra felicidad, a quienes vuestros crímenes han hecho víctimas de
su apego a vos, y sus imágenes, manchadas de sangre, os perseguirán hasta la tumba,
”¿Oh, querido Franval, estaba equivocado cuando os urgí en el pasado para que
salierais del abismo adonde vuestras pasiones os arrojaban; y vais a acusar y despreciar a
aquellos que se ponen de parte de la virtud? ¿Se equivocan al pagar tributo en su
santuario cuando ven el pecado rodeado de tantos problemas y flagelos?”
Clervil guardó silencio. Miró a Franval; lo vio petrificado por la pena; sus ojos
estaban fijos y las lágrimas caían en ellos, pero sus labios carecían de expresión. Clervil
le preguntó por qué estaba casi desnudo, y Franval le explicó brevemente.
“Señor –gritó este generoso mortal–, cuán feliz soy, aún en medio de los horrores
que me rodean, de poder por lo menos mitigar vuestro estado. Iba a veros a Basilea. Iba
a deciros todo, iba a ofreceros lo poco que poseo... aceptadlo, os lo ruego; no soy rico, lo
sabéis, pero aquí hay cien luises, son mis ahorros y todo lo que poseo... os ruego que...
“Generoso hombre –gritó Franval mientras abrazaba las rodillas de este raro
amigo–, ¿me los dais? Cielo, ¡acaso necesito algo después de las pérdidas que he
sufrido! Y vos, a quien tal mal he tratado... vos acudís en mi ayuda.”
“¿Debemos recordar los insultos cuando la desgracia abruma a quien nos ha
insultado? La venganza que en este caso se le debe infligir, es consolarlo; ¿y por qué
abrumarlo nuevamente cuando sus reproches nos despedazan?... Señor, es la voz de la
naturaleza; podéis ver claramente que la sagrada adoración de un Ser Supremo no la
contradice como solíais imaginar, puesto que el consejo que uno inspira es la sagrada ley
de la otra.”
52
“No –replicó Franval mientras se ponía de pie– ; no, señor, ya nada necesito; al
dejarme el Cielo esta última posesión –dijo mientras señalaba su espada–, me enseña el
uso que de ella debo hacer... –la observó– es la misma, sí, querido y único amigo, es la
misma arma que mi angelical esposa tomó una vez para hundir en su pecho, cuando la
abrumada con mis horrores y calumnias... es la misma... quizá encuentre todavía en ella
alguna huella de su sangre sagrada... la mía propia deberá borrarla... sigamos
caminando... hasta llegar a un chalet donde pueda confiaros mis últimos deseos... y
luego nos separaremos para siempre.”
Siguieron caminando. Buscaron un atajo que pudiera llevarlos a alguna casa... La
noche todavía envolvía los bosques oscuros... se escuchaban cánticos melancólicos, la
luz tenue de las teas dispersó de repente la oscuridad y tiñó todo de un brillo de horror
que sólo podía ser concebido por almas sensibles; el sonido de las campanas aumentó; a
estos sonidos penosos, que todavía se oían apenas, se sumó el trueno que hasta ese
momento había guardado silencio, y fundió sus rugidos con los fúnebres sonidos. El
rayo que siguió al trueno, y que eclipsó por un momento la luz siniestra de las antorchas,
parecía disputar con los habitantes de la tierra el derecho de conducir a la tumba a la
mujer acompañada por ese cortejo; todo inspiraba horror, todo era desolación... parecía
el luto eterno de la naturaleza.
“¿Qué es eso?” –gritó Franval, emocionado.
“Nada” –contestó Clervil, mientras lo tomaba de la mano y lo desviaba del
sendero.
“¿Nada? Me engañáis, quiero ver qué es eso.”
Se apresuró... vio un ataúd:
“¿Dios mío! –gritó–, es ella, es ella, que Dios me permita volver a verla...”
A pedido de Clervil, quien vio que era imposible calmar a aquel infeliz, los
sacerdotes se alejaron en silencio... Pero Franval se arrojó sobre el ataúd, sacó de él los
tristes restos que tan profundamente había ofendido; tomó el cuerpo entre sus brazos, lo
depositó al pie de un árbol, y se tendió sobre él llevado por el delirio de la
desesperación.
“Oh, vos –gritó fuera de sí–, cuya vida extinguí con mis bárbaros hechos, criatura
que todavía idolatro, mirad a vuestro esposo que se atreve a rogar a vuestros pies que lo
perdonéis; no creáis que lo hago para reviviros, no, es para que el Dios Eterno,
conmovido por vuestras virtudes, pueda condescender a perdonarme como os perdona...
necesitáis derramamiento de sangre querida esposa, la necesitáis para ser vengada... lo
seréis... mirad mis lágrimas, y mi arrepentimiento, voy a seguiros, sombra adorada...
53
pero ¿quien recibirá mi alma asesina si no intercedéis por mí? Rechazado por Dios como
por vos misma, queréis que sea condenado a terribles tormentos en el infierno, cuando
me arrepiento tan sinceramente de mis pecados? Perdonadlos, corazón amado, y ved
ahora como los vengo.”
Con estas palabras, Franval escapó de Clervil y atravesó su cuerpo dos veces con
la espada que sostenía; su sangre impura cubrió a la víctima y más pareció envilecerla
que vengarla.
“Oh, amigo mío –le dijo a Clervil–, me muero, pero en medio del remordimiento...
Hablad a los que quedan, de mi deplorable final y de mis crímenes, decidles que es así
como el esclavo melancólico de las pasiones debe morir, el que ha sido lo
suficientemente bajo como para sofocar en su corazón el clamor del deber y la
naturaleza. Permitidme compartir el ataúd de mi desventurada esposa, sin mi
remordimiento también lo hubiera merecido, pero todo esto me hace digno de él, y yo lo
pido. Adiós.”
Clervil ejecutó los deseos del infeliz, el cortejo se puso nuevamente en camino;
pronto un lugar de descanso eterno engulló para siempre a los esposos que habían nacido
para amarse, hechos para la felicidad, y que hubieran podido gozar de ella sin
remordimiento si el crimen y sus temibles desórdenes, bajo la mano culpable de uno de
ellos, no hubiera transformado en serpiente todas las rosas de su vida.
El honrado eclesiástico pronto hizo llegar a París los horribles detalles de las
distintas catástrofes. Nadie se inmutó por la muerte de Franval, su vida había traído
tantos trastornos, pero su esposa fue lamentada muy amargamente ¿acaso pudiera haber
otra criatura más preciosa y atractiva ante los ojos del mundo, que ésta que sólo había
valorado, respetado y cultivado las virtudes terrenas para encontrar, a cada paso,
desventuras y penas.
D. A. F. Marqués de Sade
1
EUGENIA DE FRANVAL
Historia trágica
D. A. F. Marqués de Sade
(Colaboraron en la revisión de este texto: Marta Sancho, Raquel Sandoz, Loreto
Paredes y Héctor Montecino)
(c) Proyecto Espartaco 2000 – 2001
(http://www.espartaco.cjb.net)
2
El único motivo que nos mueve a escribir esta historia es la instrucción de la
humanidad y el mejoramiento de su modo de vida. Es de desear que todos los lectores
descubran el enorme peligro que siempre corren aquellos que hacen lo que quieren para
satisfacer sus deseos. Que puedan convencerse que la buena crianza, las riquezas, el
talento y las dotes naturales sólo sirven para desviar al individuo cuando la limitación, la
buena conducta, la sabiduría y la modestia no están allí para sostenerlos o utilizarlos de
la mejor manera: éstas son las verdades que vamos a llevar a la acción. Que no sean
perdonados los detalles poco naturales del horrible delito que nos veremos obligados a
relatar; ¿acaso es posible que estas desviaciones sean detestables si uno tiene la valentía
de presentarlas abiertamente?
Es raro que en un mismo ser todo armonice para conducirlo a la prosperidad; si ha
sido favorecido por la naturaleza, la fortuna le niega sus dones; si la fortuna es liberal
con sus favores, la naturaleza lo trata mal; pareciera que la mano del Cielo deseara
mostrarnos que en cada individuo, como en sus acciones más sublimes, las leyes del
equilibrio son las primeras del Universo, las que simultáneamente regulan todo lo que
pasa, todo lo que vegeta y respira.
Franval, que vivía en París, donde había nacido, poseía, además de una renta de
400.000 libras, la más hermosa figura, el rostro más agradable y los más variados
talentos; pero por debajo de este exterior atractivo yacían ocultos todos los vicios, y
lamentablemente aquellos cuya adopción e indulgencia habitual conducen tan
rápidamente al delito. La imaginación más libre que nadie pudiera detallar era el primer
defecto de Franval; hombres de su calidad no se enmiendan, la declinación del poder los
empeora; cuanto menos puedan hacer, tanto más emprenden; cuanto menos logran, tanto
más inventan; cada edad acarrea nuevas ideas, y la saciedad, lejos de enfriar su ardor,
sólo prepara el camino para refinamientos más fatales.
Como decíamos, Franval poseía en cantidad todas las amenidades de la juventud,
todos los talentos que la realzan, pero puesto que mostraba el mayor desdén por las
obligaciones morales y religiosas, fue imposible que sus tutores le hicieran adoptar
ninguno de ellos.
En un siglo en que los libros más peligrosos están en manos de los niños como en
las de sus padres y maestros, cuando la temeridad de la contumacia se considera
filosofía, la falta de creencia, fortaleza y la licencia, imaginación, el ingenio del joven
Franval era recibido con risa, poco después se lo reprendía por el mismo, y finalmente se
lo elogiaba. El padre de Franval, gran partidario del ergotismo de moda, era el primero
en impulsar a su hijo para que pensara seriamente en estos asuntos; él mismo le
facilitaba todos los trabajos que pudieran corromperlo más rápidamente; ¿qué maestro
3
hubiera osado, después de esto, inculcarle principios diferentes a los de la casa donde
estaba obligarlo a agradar?
Pero Franval perdió a sus padres cuando todavía era muy joven, y a la edad de
diecinueve años un viejo tío, quien murió poco después, le asignó al arreglar su
casamiento, todas las posesiones que algún día iban a pertenecerle.
Monsieur de Franval, con semejante fortuna, pronto encontraría una esposa; un
número infinito de candidatas se presentó personalmente, pero puesto que él solicitó al
tío de entregarle solamente un niña más joven que él, y con la menor cantidad posible de
gente que la rodeara, el anciano pariente, para satisfacer a su sobrino, hizo recaer su
elección sobre cierta mademoiselle de Farneille, hija de un financista, quien sólo tenía su
madre, todavía joven, pero con 60.000 libras de renta; la niña tenía quince años y poseía
la más deliciosa fisonomía de París en aquel tiempo... uno de esos rostros virginales, en
los que la inocencia y el encanto se funden en los trazos delicados del amor y las
gracias... delgado cabello rubio flotaba hasta más abajo de su cintura, enormes ojos
azules que expresaban ternura y modestia, una figura estilizada, flexible y grácil, con
una piel color de lila y la frescura de la. rosas, talentosa, de vívida imaginación, pero con
cierto aire de tristeza, algo de esa suave melancolía que lleva al amor por los libros y la
soledad; atributos éstos que la naturaleza sólo parece otorgar a los individuos a quienes
su mano conduce a la desdicha, como para hacerla menos amarga, a través de la sobria y
emocionante voluptuosidad que ellos experimentan al sentirla, y que los hace preferir las
lágrimas al goce frívolo de la felicidad, mucho menos efectivo y penetrante.
Madame de Farneille, quien contaba con treinta y dos años cuando su hija casó,
también era espiritual y atractiva, pero quizá demasiado reservada y severa; puesto que
ansiaba la felicidad de su única hija, consultó a París entero acerca de esta unión; y dado
que ya no tenía parientes y sus únicos consejeros eran algunos de los viejos amigos para
quienes todo era indiferente, la gente la convenció de que el joven que se ofrecía a su
hija, era, sin lugar a dudas el mejor que podría encontrar en París, y que cometería una
locura imperdonable si no consentía la unión; por lo tanto ésta se celebró, y los jóvenes,
que eran lo suficientemente ricos para tener su propia casa, se instalaron en ella de
inmediato.
En el corazón del joven Franval no había cabida para los vicios de la frivolidad, es
decir, el desasosiego y la estupidez que impiden que un hombre se desarrolle plenamente
antes de los treinta años. Se conocía a sí mismo perfectamente, gustaba del orden y era
perfectamente capaz de llevar adelante una casa. Franval poseía todas las cualidades
necesarias para este aspecto del placer de la vida. Sus vicios, de una especie totalmente
diferente eran antes bien los errores de la madurez que la incoherencia de la juventud...
astucia, intriga..., malicia, bajeza, egoísmo, mucha diplomacia y ardid, mientras que todo
estaba oculto no sólo por las gracias y talentos ya mencionados sino también por la
4
elocuencia, el ingenio infinito y por el aspecto exterior más seductor. Este es el hombre
que vamos a estudiar.
Mademoiselle de Farneille, quien, de acuerdo con la usanza, sólo había conocido a
su marido a lo sumo un mes antes de atarse a él, engañada por su falso brillo, había
quedado prendada con él; los días no eran lo suficientemente largos para el placer de
contemplarlo, lo idolatraba, y las cosas habían llegado a alcanzar el punto en que la
gente hubiera temido por esta joven persona si algún obstáculo se hubiera interpuesto
entre ella y el casamiento, en el que ella decía encontrar la única felicidad de la vida.
En cuanto a Franval, tenía ideas filosóficas acerca de las mujeres, como acerca de
todas las cosas de la vida, y consideró a esta exquisita persona con absoluta frialdad.
“La mujer que nos pertenece – solía decir –, es una especie de individuo a quien la
costumbre ha subordinado a nosotros; debe ser gentil y sumisa... muy recatada, no es
que me lleguen los prejuicios de la deshonra que una mujer puede traernos cuando imita
nuestra licencia, pero a uno no le agrada la idea de ver que alguien contemple la
remoción de nuestros derechos; todo el resto es inmaterial y no agrega nada a la
felicidad.”
Cuando un marido piensa de esta suerte, es fácil profetizar que no son
precisamente rosas las que se reservan a la desdichada niña que se une a él.
Madame de Franval, honorable, sensible y bien educada, se anticipaba por amor a
los deseos del único hombre en el mundo que la ocupara; llevó las cadenas durante los
primeros años sin sospechar su esclavitud, no le resultaba difícil ver que sólo estaba
sembrando en el campo del matrimonio, pero era muy feliz con lo que le daban, y sus
únicos cuidados y mejores atenciones tenían por finalidad que durante los breves
momentos concedidos a su afecto, Franval pudiera por lo menos encontrar todo lo que
ella consideraba necesario para la felicidad de su amado esposo.
La mejor prueba de todas, sin embargo, que Franval no excluyó de sus
obligaciones, fue que durante el primer año de matrimonio su mujer, que entonces tenía
dieciséis años, dio a luz una niña más hermosa aún que su madre, y a quien su padre
llamó, de inmediato... Eugenia, simultáneamente horror y milagro de la naturaleza,
Monsieur de Franval, quien, tan pronto como la niña nació, trazó sin duda sobre
ella los más detestables designios, la separó inmediatamente de su madre. Hasta la edad
de siete años, Eugenia fue confiada a los cuidados de mujeres de quienes Franval estaba
seguro, que limitaron su dedicación a formar una buena complexión y enseñarle a leer,
tuvieron buen cuidado de no darle conocimientos de religión o principios morales,
acerca de los cuales, una niña de su edad debe ser instruida.
5
Madame de Farneille y su hija, muy sorprendidas por esta conducta, se la
reprocharon a Monsieur de Franval; él respondió flemáticamente que puesto que sus
planes eran hacer feliz a su hija, no quería forzarla con fantasías que sólo logran
atemorizar a la gente sin serles útiles; que una cuya única necesidad era aprender a
agradar, podía prescindir de esas tonterías, cuya existencia imaginaria, al perturbar la
calma de su vida, no le daría ninguna verdad moral adicional ni gracia física. Tales
observaciones provocaron enorme desagrado en madame de Farneille, quien, al mismo
tiempo que se alejaba de los placeres de este mundo, pensaba cada vez más en el
paraíso. La devoción es una debilidad que depende de la edad y la salud. Cuando las
pasiones se hallan en su cumbre, el futuro que uno cree muy distante generalmente no
preocupa, pero cuando su lengua es menos viva, cuando nos acercamos al final... cuando
todos nos abandona, volvemos a refugiarnos en el seno de Dios que oímos mencionar en
la niñez, y, si de acuerdo con los filósofos estas últimas ilusiones son tan fantásticas
como las otras, por lo menos, no son tan peligrosas.
Como la suegra de Franval ya no tenía parientes, poca reputación, y a lo sumo,
como ya dijimos, unos pocos amigos casuales... quienes evitaban asumir
responsabilidades si se los ponía a prueba, al tener que luchar en contra de un yerno
joven y bien ubicado, imaginó sensatamente que era más simple mantener las
apariencias que tomar medidas estrictas con un hombre que arruinaría a la madre y
encerraría a la hija si se atrevían a enfrentarlo; madame de Franval sólo aventuró unas
pocas observaciones y guardó silencio cuando vio que con esto no lograba nada.
Franval, seguro de su superioridad, al ver que era temido, pronto renunció a todos
los escrúpulos en lo concerniente a todo, y a la vez que se contentaba con algunas
reticencias, simplemente a causa del público, se encaminó directamente a su horrible
objetivo.
Tan pronto como Eugenia tuvo siete años, Franval la llevó a su mujer, y esta
madre amante, que no había visto a la niña desde que la había puesto en el mundo, al no
poder llenarla de caricias, la retuvo dos horas apretada contra su pecho, cubriéndola de
besos y bañándola con sus lágrimas. Quería saber qué talentos poseía, pero Eugenia no
tenía ninguno salvo leer de corrido, una salud robusta y ser angelicalmente hermosa.
Madame de Franval volvió a sumirse en la desesperación al darse cuenta que era verdad
que su hija no tenía la menor idea de los primeros principios religiosos.
“¿Qué es esto, señor? – le dijo a su marido –, acaso la estáis formando sólo para
este mundo? ¿No os dignaréis reflexionar que sólo vivirá en él por un momento, como
nosotros, y luego se sumergirá en la eternidad, que será sin duda fatal si la priváis de
aquello que pueda hacerle gozar allí de un destino feliz a los pies del Ser que le dio la
vida?”
6
“Si Eugenia nada sabe, madame – contestó Franval –, si estas máximas se le
ocultan cuidadosamente, no podría ser infeliz; puesto que si son verdaderas, el Ser
Supremo es demasiado justo como para castigarla por su ignorancia, y si son falsas,
¿para qué mencionárselas? En cuanto a las otras necesidades de su educación, tened
confianza en mí, os lo ruego; a partir de hoy seré su maestro y, os aseguro que dentro de
pocos años, vuestra hija habrá dejado atrás a los niños de su edad.”
Madame de Franval trató de insistir invocando la elocuencia del corazón para que
apoyara a la de la razón, mientras derramaba algunas lágrimas; pero Franval, que no se
dejaba conmover, ni tan siquiera pareció notarlas; hizo que retiraran a Eugenia y dijo a
su esposa que si de alguna manera consideraba contraproducente la educación que él
esperaba dar a su hija, o si le sugería principios diferentes a aquellos que él se había
propuesto inculcarle, la privaría del poder de ver a la niña, y enviaría a ésta a uno de sus
castillos del que nunca volvería a salir. Madame de Franval que se había acostumbrado a
la sumisión, guardó silencio, imploró a su marido que no la separara de tan preciado
tesoro, y prometió, mientras lloraba, no inmiscuirse en forma alguna en la educación que
se le estaba preparando.
A partir de ese momento, mademoiselle de Franval fue ubicada en una hermosa
dependencia contigua a la de su padre, con una gobernanta muy inteligente, una
subgobernanta, una camarera y dos niñas de su edad, quienes estaban allí sólo para
solaz. Se le pusieron maestros de escritura, dibujo, poesía, historia natural, declamación,
geografía, astronomía, anatomía, griego, inglés, alemán, italiano, junto con instructores
para el manejo de armas, baile, equitación y música Eugenia se levantaba todos los días
a la siete de la mañana; cualquiera fuera la estación corría por el jardín mientras comía
un enorme trozo de pan de centeno, que formaba su desayuno; entraba a las ocho, pasaba
un momento en la dependencia de su padre. mientras éste jugaba con ella o le enseñaba
algunos juegos de sociedad; hasta las nueve se preparaba para el trabajo; a esa hora
llegaba el primer maestro y recibía a otros cinco antes de las dos de la tarde. Comía por
separado con sus dos amigas y la principal gobernanta. La comida consistía de verduras,
pescado, pasteles y frutas, nunca carne, sopa, vino, licores o café Desde las tres hasta las
cuatro, Eugenia volvía a salir al jardín para jugar una hora con sus amiguitas, jugaban
juntas al tenis, juegos de pelota, de bolos, de raqueta y volante, o a las carreras; usaban
ropa cómoda según la estación; nada apretaba sus cinturas, nunca se ceñían con esos
ridículos corsés, que son tan perjudiciales para el estómago como para el pecho, y que al
obstaculizar la respiración de una persona joven terminan por dañar los pulmones. De
cuatro a seis mademoiselle de Franval recibía más maestros; y como no todos podían
hacer su aparición en veinticuatro horas, los restantes venían en el día siguiente. Tres
veces por semana, Eugenia iba al teatro con su padre; se sentaba en una caja
emparrillada que le alquilaban por todo el año. A las nueve regresaba a la casa y cenaba
sólo frutas y verduras. De diez a once, cuatro veces por semana, Eugenia jugaba con las
mujeres, leía algunas novelas y luego se acostaba. Los otros tres días, cuando Franval no
cenaba afuera, Eugenia iba a su dependencia y empleaba el tiempo en lo que Franval
denominaba sus “lecturas”. Durante este tiempo, él le inculcaba a la niña sus máximas
7
sobre moral y religión; por un lado le mostraba lo que algunas personas pensaban sobre
estos asuntos y por otro le exponía lo que él aceptaba personalmente.
Como tenía mucho ingenio, una inteligencia vivaz y pasiones despiertas, es fácil
juzgar el progreso que tales ideas tuvieron en la mente de Eugenia; pero como el objeto
del indigno Franval no era solamente fortalecer la mente, sus lecturas rara vez
terminaban sin despertar las emociones; y este hombre horrible había descubierto con
tanta habilidad los medios de complacer a su hija, la seducía con tanto arte, tan
imprescindible se hacía en su instrucción y recreo, con tanto ardor se anticipaba a todo
lo que pudiera complacerla, que Eugenia, en medio de los más brillantes círculos, no
encontraba a nadie tan atractivo como su padre, y aún antes que este último se explicara,
la inocente y débil criatura había acumulado en su joven corazón todos los sentimientos
de amor, gratitud y afecto, que necesariamente deben conducir al más ardiente deseo;
para ella, Franval era el único hombre en el mundo, sólo distinguía a él, se rebelaba ante
la idea de que algo pudiera separarla de él, le hubiera dado no sólo su honor, sus
encantos – puesto que estos sacrificios hubieran parecido demasiado leves para el
conmovedor objeto de su idolatría – sino también su sangre, hasta su vida, si este tierno
compañero de su alma lo hubiera pedido.
No era éste el caso en cuanto concernía a los sentimientos de mademoiselle de
Franval para con su digna y desdichada madre. Astutamente su padre le dijo que
madame de Franval, al ser su esposa, le exigía mucha atención, lo cual hacía a veces
imposible que él pudiera hacer por su querida Eugenia todo lo que sus sentimientos le
dictaban; había descubierto el secreto de inculcar en el corazón de la joven mucho más
odio y celo que los respetables y afectuosos sentimientos que podía despertar madre
semejante.
“Amigo mío, hermano mío – solía decir Eugenia a su padre, quien no quería que
su hija empleara otras expresiones para con él –, ...esa mujer a quien llamáis vuestra
esposa, esa criatura, quien, según vos, me trajo al mundo, debe ser muy exigente, puesto
que al quereros siempre a su lado, me priva de la felicidad de pasar mi vida con vos... Lo
veo claramente, la preferís a vuestra Eugenia. Por lo que a mí respecta, nunca amaré
nada que aparte de mi vuestro corazón.”
“Mi querida amiga – contestaba Franval –, no, nadie en el mundo logrará adquirir
derechos tan poderosos como los vuestros; los lazos que existen entre esa mujer y
vuestro mejor amigo son la consecuencia de la costumbre y las convenciones sociales;
los observo a la luz filosófica, y nunca lograrán afectar a los que nos unen... siempre
seréis la preferida, Eugenia; seréis el ángel y la luz de mis días, el núcleo de mi alma y el
propósito de mi existencia.”
8
"¡Oh, cuán dulces son esas palabras! – contestaba Eugenia –, repetidlas a,
menudo, amigo mío... Si supierais cuán placenteras son para mí vuestras
manifestaciones de ternura.”
Tomaba la mano de Franval y la apretaba contra su corazón.
“Sí, sí, las siento todas aquí” – proseguía.
“Vuestras tiernas caricias me lo confirman” – agregaba Franval, mientras la
tomaba entre sus brazos... Y de esta forma, sin el menor remordimiento, el traidor
completaba la seducción de la desgraciada niña.
Sin embargo, Eugenia llegaba ya a su decimocuarto año, el momento en que
Franval deseaba consumar su crimen. Y así lo hizo. ¡Estremezcámonos!
En el mismo día en que llegó a esta edad o mejor dicho, cuando completó su
décimo cuarto año, ambos estaban en el campo, sin parientes presentes ni nadie q«e los
molestara. Aquel día, el Conde, habiendo hecho vestir a su hija como las vírgenes que
en el pasado se consagraban en el templo de Venus, la condujo, a las once de la mañana
a un salón voluptuosamente decorado, donde la luz del día entraba tamizada por
cortinas de gasa y los muebles estaban sembrados de flores, En el centro se erigía un
trono de rosas; Franval condujo a su hija hacia él.
“Eugenia”, le dijo mientras la sentaba en él, sed hoy reina de mi corazón y
dejadme que os adore sobre mis rodillas”.
“Adoradme, hermano mío, cuando todo os lo debo, cuando me criasteis y
educasteis! Dejadme antes bien que caiga a vuestros pies, es el lugar que me
corresponde, y frente a vos, el único a que aspiro.”
“¡Oh, tierna Eugenia! ; dijo el Conde mientras se sentaba a su lado sobre los
almohadones sembrados de flores que iban a servir a su trabajo, “si es verdad que me
debéis algo, si realmente los sentimiento que guardáis para conmigo son tan sinceros
como decís, ¿conocéis la forma de convencerme de los mismos?'’
¿Cómo, hermano mío? Decídmela de inmediato que comprenderé.”
“Todos esos encantos, Eugenia, con que la naturaleza os ha dotado tan
generosamente, todas las atenciones con que os ha embellecido, deben serme
sacrificados de inmediato.”
“¿Pero qué me pedís? ¿No sois acaso el amo de todo? ¿No os pertenece vuestra
creación, puede alguien que no seas vos disfrutar de muestra obra?”
9
“Tened en cuenta los prejuicios de los hombres...”
“De ninguna manera me los habéis ocultado.”
“Por lo tanto, no quiero ir en contra de ellos sin vuestro consentimiento.”
"¿No los despreciáis tanto como yo?”
“Ciertamente, mas no quiero tiranizaros, y mucho menos seduciros; quiero
recibir los favores que persigo, por amor. Sabéis como es el mundo, no os he ocultado
ninguno de sus atractivos. Esconder los hombres a vuestra vista, no dejaros ver a nadie
excepto a mí, hubiera significado una decepción indigna de mí; si existe en el universo
un ser a quien preferís a mí, nombradlo de inmediato, iré hasta el fin del mundo para
encontrarlo y conducirlo a vuestros brazos sin tardía. En realidad es vuestra felicidad
la que persigo, ángel mío, vuestra felicidad mucho más que la propia. Los dulces
placeres que podéis otorgarme nada significarían si no fueran el precio de vuestro
amor. Por lo tanto, decidid vos, Eugenia. Ha llegado el momento en que habéis de ser
sacrificada, debéis serlo. Pero vos misma debéis nombrar al hombre que llevará a cabo
el sacrificio, rechazo los placeres que ese titulo me asegura si no los recibo de vuestro
corazón, y si no soy yo a quien, preferís, siempre seré digno de vuestros sentimientos si
os traigo a aquel a quien podáis amar. Si no he podido cautivar vuestro corazón, por lo
menos habré merecido vuestro afecto; y seré el amigo de Eugenia al no haber podido
ser su amante.”
“Seréis todo, hermano, seréis todo”, dijo Eugenia, ardiente de amor y deseo. '”¿A
quién queréis que me sacrifique, si no es al único hombre que adoro? ¿Qué otro ser en
el universo puede ser más digno que vos de estos pobres encantos que deseáis... y que
vuestras manos ardientes ya acarician con vehemencia? ¿No veís en el fuego que me
consume que estoy tan ansiosa como vos de experimentar el placer de que me habláis.
Ah, tomadme, tomadme, hermano amante, mi mejor amigo, haced de Eugenia vuestra
víctima; sacrificada por vuestras caras manos, siempre será victoriosa.”
El ardiente Franval, quien, de acuerdo con su carácter, se había armado de tanta
delicadeza para seducirla con más fineza, pronto aprovechó la credulidad de su hija, y
con todos los obstáculos puestos de lado, tanto por los principios con los que había
nutrido a esa alma abierta a todo tipo de impresiones, como por el arte con el que la
había cautivado en el último momento, completó su pérfida conquista, e impunemente
destruyó la virginidad que por naturaleza y derecho, era su responsabilidad defender.
Varios días pasaron en mutua embriaguez. Eugenia, quien tenía la edad suficiente
como para conocer los placeres del amor, era alentada por sus métodos y se
abandonaba a él con entusiasmo. Franval la inició en todos los misterios del amor y
proyectó todas sus rutas; cuanto más aumentaba su adoración, tanto más esclavizaba su
10
conquista Ella hubiera deseado recibirlo en mil templos al mismo tiempo, mientras lo
acusaba de no permitir que su imaginación se extraviara lo suficiente; creía que él le
ocultaba algo. Se lamentó de su corta edad e ingenuidad que quizá no la hicieran lo
suficientemente seductora; y si pedía más instrucción era para que ningún medio de
excitar a su amante fuera desconocido por ella.
Regresaron a París, pero los placeres criminales que habían embriagado a este
hombre perverso, habían dado demasiados goces deliciosos a sus facultades físicas y
morales como para que la inconstancia que generalmente destruía todas sus otras
intrigas, rompiese los lazos de ésta. Se enamoró desesperadamente, y esta pasión
peligrosa condujo inevitablemente al más cruel abandono de su esposa... ¡Ay, pobre
víctima! Madame de Franval, que a la sazón tenía treinta y un años, estaba en la cumbre
de su belleza; un aire de tristeza que era inevitable si se consideran las penas que la
consumían, la hacía aún más intrigante; bañada en lágrimas, aplastada por la melancolía,
con el cabello suelto flotando descuidadamente sobre su pecho de alabastro, con los
finos labios apretados amorosamente sobre el retrato del infiel tirano, parecía esas
hermosas vírgenes que Miguel Ángel pintaba sumidas en la pena: sin embargo todavía
ignoraba lo que iba a completar su tormento. La forma en que Eugenia era educada, las
cosas esenciales que le hacían ignorar, o que solo le eran mencionadas para que las
odiara; su certeza de que estas obligaciones, despreciadas por Franval, nunca serían
permitidas a su hija; el corto tiempo que le permitían ver a su hija, el temor que esta
educación poco común que le estaban brindando la conduciría tarde o temprano al
delito, la extravagancia de Franval, su dureza de todos los días para con ella... ella que
sólo se ocupaba de anticiparse a sus deseos, que no conocía otros encantos excepto
aquellos que pudieran interesarle o complacerlo; hasta ese momento habían sido las
únicas causas de su aflicción. ¡Qué pena iría a hender esta alma sensible y amante
cuando se enterara de todo!
Sin embargo, la educación de Eugenia continuaba: deseaba continuar con sus
maestros hasta que tuviera dieciséis años, y sus talentos, su conocimiento extensivo, las
gracias que se desarrollaban en ella día a día todo esclavizaba a Franval más y más; era
fácil de ver que nunca había amado a nadie como amaba a Eugenia.
En la vida interna de mademoiselle de Franval nada había cambiado excepto los
horarios de lectura; las discusiones íntimas con su padre se hicieron más frecuentes y se
prolongaban hasta entrada la noche. Sólo la gobernanta de Eugenia estaba informada de
esta intriga y ellos confiaban en ella lo suficiente como para no temer indiscreciones de
su parte. También hubo algunos cambios en las comidas de Eugenia: ahora las tomaba
con sus padres.
En una casa como la de Franval, esto hizo que Eugenia se encontrara con otras
personas, y que fuera deseada como esposa. Varias personas solicitaron su mano.
Franval, que estaba seguro del corazón de su hija, no había pensado que fuera necesario
11
temer estos acercamientos, pero no contó con que la lluvia de propuestas hiciera que
todo fuera revelado.
Durante una conversación con su hija, favor tan deseado por madame de Franval,
la afectuosa madre informó a Eugenia que monsieur de Colunce quería casarse con ella.
“Conocéis a ese hombre, hija mía – dijo madame de Franval – ; os ama, es joven y
atractivo; será rico, espera vuestro consentimiento... solo vuestro consentimiento, hija
mía... ¿qué debo responder?”
Eugenia, algo sorprendida, se ruborizó y respondió que por el momento no tenía la
menor prisa por casarse, pero que su padre podía ser consultado; los deseos de ella no se
opondrían a los suyos.
Madame de Franval consideró que esta respuesta era honesta, esperó
pacientemente algunos días, y cuando encontró la ocasión de mencionársela a su marido,
le comunicó las intenciones de la familia del joven Colunce y las que él mismo había
expresado, a lo que agregó la respuesta de la hija.
Es fácil de imaginar que Franval sabía todo, pero logró ocultarlo sin mostrar
demasiado autocontrol.
“Madame – le dijo secamente a su mujer –, os pido seriamente que no involucréis
a Eugenia en todo esto; el cuidado con que me habéis visto retirarla de vuestro lado, os
habrá facilitado la tarea de reconocer cuánto he querido que todo lo que le concierna,
nada tenga que ver con vos. Os renuevo mis órdenes a este respecto... ¿no las olvidaréis,
imagino?”
“¿Pero cuál deberá ser mi respuesta, señor, puesto que es a mí a quien se han
dirigido?”
“Diréis que aprecio el honor que me ofrecen, y que mi hija tiene defectos que
datan de su nacimiento y dificultan el matrimonio.”
“Pero señor, esos defectos no son reales; ¿por qué. queréis que me preocupe por
ellos y por qué privar a vuestra única hija de la felicidad que puede hallar en el
matrimonio?”
“¿Acaso esos lazos os han 'hecho feliz, madame?”
“No todas las mujeres cometen los errores que yo sin duda he cometido, al no
lograr cautivaros (y con un suspiro) o de lo contrario, no todos los esposos se asemejan a
vos.”
12
“Esposas... falsas, celosas, dominantes, coquetas o pías... Esposos, pérfidos,
infieles, crueles o déspotas, en una cáscara de nuez están todos los individuos del
mundo, madame; no esperéis encontrar un fénix.”
“Y sin embargo, todos se casan.”
“Sí, los tontos o los holgazanes; nadie se casa nunca, dijo un filósofo, excepto
cuando no sabe lo que hace, o cuando no sabe lo que hacer.”
“¿Entonces hay que dejar que el mundo llegue a su fin?”
“Se podría hacer eso; nunca es demasiado tarde para exterminar una planta que
sólo produce veneno.”
“Eugenia no os estará agradecida por esta severidad excesiva para con ella.”
“¿Acaso este casamiento parece complacerla?”
“Ha dicho que vuestros deseos son órdenes.”
“Pues bien, madame, mis deseos son que abandonéis este matrimonio.”
Y monsieur de Franval se retiró, no sin antes prohibir a su esposa en los más
severos términos, que volviera a hablar de ello.
Madame de Franval no pudo evitar repetir a su madre la conversación que acababa
de mantener con su esposo, y madame de Farneille, más sutil y más acostumbrada a los
efectos de las pasiones que su atractiva hija, sospechó de inmediato que algo anormal
estaba sucediendo.
Eugenia veía rara vez a su madre; a lo sumo un par de horas durante los
acontecimientos sociales, y siempre en presencia de Franval. Por lo tanto, madame de
Farneille que deseaba ver más claro, solicitó a su yerno que le enviara a la nieta un día y
la dejara con ella toda una tarde para curarla, según dijo, de una jaqueca que la aquejaba;
Franval respondió duramente que nada temía Eugenia tanto como los vapores, que la
llevaría adonde era solicitada pero que no se quedaría mucho tiempo en ese lugar, puesto
que estaba obligada a ir de allí a una clase de física, curso que seguía con toda asiduidad.
Fueron a casa de Madame de Farneille, quien no pudo ocultar a su yerno su
sorpresa por el rechazo de la mano ofrecida.
“Creo – dijo – que no tendréis ningún temor en permitir a vuestra hija que me
convenza ella misma del defecto que según vos, debe eximirla del matrimonio.”
13
“Ese defecto puede sea real o no, Madame – dijo Franval algo sorprendido por la
determinación de su suegra –, pero el hecho es que me costaría mucho casar a mi hija y
soy todavía demasiado joven para semejante sacrificio; cuando ella tenga veinticinco
años, hará lo que desee; pero hasta entonces, no puede contar conmigo de ninguna
manera.”
“¿Y vuestros sentimientos, Eugenia, siguen siendo los mismos?” – preguntó
Madame de Farneille.
“Sólo difieren en un aspecto, Madame – dijo Mademoiselle de Franval con mucha
firmeza – mi padre me permitirá casarme cuando tenga veinticinco años, y yo os
aseguro, madame, a vos y a mi padre, que nunca aprovecharé un permiso... que, según
mi punto de vista, sólo contribuiría a mi infelicidad.”
“A vuestra edad, Miss, nadie piensa correctamente – dijo Madame de Farneille – y
hay algo fuera de lo común en todo esto que ciertamente debo descubrir.”
“Os insto a que lo hagáis, Madame – agregó Franval mientras se llevaba a su hija
–, acaso sea bueno que empleéis a vuestro clérigo para que penetre hasta el corazón del
problema, y cuando todos vuestros poderes se hayan ejercido al máximo y finalmente
sepáis la respuesta, me haréis el favor de confirmarme si hago bien o mal al oponerme al
casamiento de Eugenia.”
El sarcasmo que reve1ò Franval por el consejero eclesiástico de Madame de
Farneille estaba dirigido a una loable persona que no cabe presentar, puesto que el
progreso de los acontecimientos pronto lo hará entrar en la acción.
Este era el director espiritual de Madame de Farneille y su hija, uno de los
hombres más virtuosos de Francia: honrado, benevolente, recto y sabio. Monsieur de
Clervil, lejos de tener todos los vicios de su investidura, poseía sólo amables y útiles
cualidades. Un apoyo digno de confianza de los pobres, amigo sincero de los opulentos,
consolador de los desdichados, esta valiosa figura tenía todos los dones para que una
persona sea querida y todas las virtudes que hacen al hombre sensible.
Cuando lo consultaron, Clervil contestó como hombre de buen sentido que antes
de tomar posición en el asunto, era necesario conocer las razones de Monsieur de
Franval para oponerse al casamiento de su hija; y aunque Madame de Farneille hizo
algunas ob-servaciones que podían suscitar sospechas sobre la intriga que
lamentablemente existía, el prudente clérigo rechazó esas ideas y al mismo tiempo que
las catalogaba de insultantes para con Madame de Franval y su esposo, agregò indignado
que no estaba de acuerdo con ellas.
14
“El delito es una cosa tan penosa, Madame – decía a veces este honrado individuo
– ; Parece cosa tan probable que una persona bien conducida pueda exceder
voluntariamente los límites de la modestia y las restricciones de la virtud, que sólo con
extrema repug-nancia me decido a atribuir esas faltas; rara vez debemos sospechar el
vicio; Tales sentimientos son a menudo el resultado de nuestro amor propio, casi
siempre la salida de una comparación oculta de las profundidades de nuestra mente; nos
apresuramos a admitir el mal para poder descubrir que somos mejores. Si pensáis
seriamente acerca de ello, no sería mejor, madame, que los errores secretos nunca fueran
develados, antes que inventar errores ilusorios con prisa imperdonable y de esta suerte
arruinar sin motivo, a cierta gente que sólo ha cometido los errores que nuestro orgullo
les atribuyen Además, (no es cierto acaso que todo se beneficia con este principio No es
infinitamente menos importante castigar el delito que evitar que se expanda Si se lo deja
en la oscuridad que procura, no es tan bueno como si fuera abolido El escándalo logrará
expandirlo, no hay duda de ello, la descripción del mismo encenderá las pasiones de
aquellos que son proclives al mismo tipo de errores; la ceguera inevitable del delito
aumenta las esperanzas del culpable de ser más feliz que el que ha sido reconocido como
tal; no le han dado una lección sino un consejo, y se abandona a excesos que quizá
nunca hubiera osado permitirse sin el escándalo imprudente que erróneamente sé
considere justicia... y que no es más que una severidad mal entendida o vanidad
disfrazada.”
La única decisión que se tomó, por lo tanto, en el primer encuentro fue la de
verificar precisamente el porqué de la negativa de Franval ante el matrimonio de su hija,
y porque Eugenia compara la misma forma de pensar: se decidió no hacer nada antes de
dilucidar estos motivos.
‘Pues bien, Eugenia – dijo Franval a su hija aquella tarde –, ya veis que quieren
separarnos; ¿ Acaso lo lograrán, mi niña? ¿Serán capaces de cortar los vínculos más
caros de mi vida?”
“Jamás..., jamás; ) No temáis, querido amigo( Esos lazos me son tan caros como a
vos; De ninguna manera me habéis decepcionado; mientras los anudabais siempre me
explicasteis que eran contrarios a la costumbre; No temo infringir prácticas que, al
cambiar de un lugar a otro, no pueden ser de ninguna manera sagrada; Yo deseaba esos
lazos y los tejí sin remordimiento, no temáis entonces que los rompa.”
“Ay, quién sabe Colunce es más joven que yo Posee todo lo necesario para
atraeros; no consideráis, Eugenia, el residuo de error que sin duda os enceguece; La
madurez y la luz de la razón disiparán el prestigio y pronto llevarían a las lamentaciones,
me culparéis por ellas, y yo nunca me perdonaré haber sido el causante.”
“No – sigui6 Eugenia con firmeza –, no, estoy decidida a quereros a vos
solamente; me consideraría la más infeliz de las mujeres si tuviera que aceptar un
15
esposo... yo – prosiguió amorosamente –. ¿ Podría yo unirme a un extraño quien, al no
tener dobles razones para amarme, limitaría sus sentimientos y deseos?... Si por ventura
fuera abandonada y despreciada por él, ¿qué sería de mí después? ¿Sería una remilgada
beata o una ramera?
Oh, no, no, prefiero ser vuestra amante, amigo mío. Sí, os amo demasiado como
para verme constreñida a representar ese infame papel en sociedad... Pero, ¿Cuál es la
razón de tanta confusión? – prosiguió Eugenia amargamente –. ¿Sabéis cuál es, amigo
mío? ¿Quién es? ¡Vuestra esposa! Sólo ella... Sus celos insaciables... No lo dudéis, ésas
son las únicas causas de la desdicha que nos amenaza... ¡Ay! No la culpéis: todo es
simple... todo es comprensible... todo es posible cuando se trata de reteneros. ¿Qué no
emprendería yo si estuviera en su lugar y alguien quisiera robarme vuestro corazón? ”
Franval, extrañamente conmovido, abraz6 a su hija repetidas veces, y ésta, aún
más animada por esas caricias criminales, a la vez que desarrollaba los más atroces
pensamientos enérgicamente, se atrevió a decir a su padre, con desvergüenza
imperdonable, que la única forma de ser menos observados era conseguir a la madre un
amante. Este plan agradó a Franval; pero, puesto que era mucho más maligno que su hija
y quería preparar imperceptiblemente su joven corazón para los peores sentimientos de
odio hacia su madre que en él quería sembrar, le contestó que consideraba demasiado
leve esa venganza, y que había mil otros modos de contrariar a una mujer que molesta al
esposo.
Algunas semanas pasaron, durante las cuales Franval y su hija decidieron
finalmente el primer plan concebido para provocar la desesperación de la virtuosa mujer
de ese monstruo, en la creencia, ciertamente atinada, que antes de adoptar
procedimientos más indignos, debían tratar por lo menos de brindarle un amante; esto no
sólo permitiría material para todos los otros métodos sino que, si resultaba, obligaría a
madame de Franval a no inmiscuirse en las faltas de los demás, puesto que la suya
propia también sería revelada. Para llevar a cabo este proyecto, Franval estudió a todos
los hombres jóvenes de su conocimiento, y después de meditar largamente, descubrió
que sólo Valmont podría serle útil.
Valmont tenía treinta años, era elegante, ingenioso, imaginativo, sin principios de
ninguna especia, y como resultado de ello, especialmente capacitado para el papel que
iban a ofrecerle. Franval lo invitó a cenar una noche y cuando se levantaron de la mesa,
le habló a solas.
“Amigo mío – le dijo –, siempre os he considerado digno de mí; ha llegado el
momento de probarme que no estoy equivocado: os pido una prueba de vuestros
sentimientos... pero se trata de una prueba nada
16
“¿De qué se trata? ¡Explicas, hombre, y nunca dudéis de mi ansiedad para
serviros!”
"¿Qué pensáis de mi mujer?'’
“Es deliciosa; y si no fuerais su esposo, largo tiempo hubiera sido su amante."
‘Vuestra observación es muy considerada, Valmont. Pero no me conmueve.”
“¿Por qué no?”
“Temo que voy a sorprenderos... precisamente por-que me estimáis, precisamente
porque soy el esposo de Madame de Franval, os pido que seáis su amante.”
¡Habéis enloquecido!”
“No, pero soy caprichoso... me habéis conocido así desde hace mucho tiempo...
quiero apesadumbrar la virtud y desearía que fuerais vos quien le tendiera la trampa.”
“¡Qué idea atroz!”
“No agreguéis una sola palabra; ésta es una obra maestra del razonamiento.”
“¿Pero, realmente queréis que...?”
“Sí, lo quiero, lo pido, y dejaré de consideraros amigo mío si me negáis este
favor... os cuidaré... tratar de satisfacer vuestras necesidades... Será ventajoso para vos;
y, cuando esté seguro de mi destino, si es necesario me arrojaré a vuestros pies por
vuestro servicio.
“Franval, no podéis engañarme; hay algo muy raro en todo esto... nada haré a
menos que lo digáis todo.”
“Sí... yo creo que tenéis ciertos escrúpulos, creo que todavía no sois lo
suficientemente inteligente como para poder comprender todo lo que está involucrado...
apuesto que tenéis prejuicios, que todavía sois un caballero. Os estremeceréis como un
niño cuando os lo diga todo, y nada aceptaréis hacer.”
¨! Yo, estremecerme! Me sorprende vuestra manera de juzgarme; debéis saber,
amigo mío, que no hay aberraci6n en el mundo... ni una sola, por más irregular que sea,
que pueda turbarme un solo instante.”
“Valmont, ¿habéis observado a Eugenia?”
17
“!Vuestra hija!”
“O mi amante, si preferís”
“Ah, villano, os comprendo.”
“Es la primera vez en mi vida que os descubro inteligente.”
“¿Pero cómo es esto? Decidme francamente, estáis enamorado de vuestra hija?”
“¡Sí, amigo mío, como Lot! ¡Siempre sentí tanto respeto por las sagradas
escrituras, siempre estuve tan convencido que uno puede ganar el paraíso sí emula a sus
héroes! ¡Ah, amigo mío! La locura de Pigmalión ya no me sorprende... ¿acaso el
universo todo no está lleno de estas debilidades? ¿No fue necesario comenzar de esta
manera para poblar el mundo? ¿Y si no era malo entonces, por qué debería serlo
ahora?¡Qué absurdo! ¿No puede atraerme una mujer bonita por-que cometí el error de
traerla al mundo ¿Es que lo que debe unirme a ella y más estrechamente puede
convertirse en motivo para separarla de mí ¿Debo mirarla fríamente porque se me
asemeja, porque es mi carne y mi sangre, porque en ella se han unido todas las razones
para el más ardiente de los amores?... ] Ah, qué ergotismo... cuán ridículo! Dejemos para
los tontos estas restricciones absurdas, no han sido hechas para almas como las nuestras,
el dominio de la belleza y los derechos sagrados del amor nada saben de los fútiles
convencionalismos humanos; su influjo los aniquila como los rayos del sol purifican la
tierra de las nieblas que de noche la rodean. Enterremos con el pie estos atroces
prejuicios que siempre han sido hostiles a la felicidad, si en alguna oportunidad
prevalecieron sobre la razón, fue, a expensas de los placeres más seductores...
desprendiéndolos para siempre.”
“Me habéis convencido – contestó Valmont – y estoy absolutamente de acuerdo
con vos que Eugenia debe ser una amante deliciosa, es aún más hermosa que su madre, y
aunque no posee, como vuestra esposa, la languidez que hace presa del corazón tan
voluptuosamente, tiene una picardía que abruma, que parece dar por tierra con toda
posibilidad de resistencia; si la madre parece ceder, la hija exige; lo que la primera
permite, la segunda ofrece; y yo encuentro que esto es más atractivo.
“Sin embargo, yo os ofrezco a la madre, no a Eugenia.
“¿Qué razones os llevan a hacerlo?”
“Mi esposa es celosa, se interpone en mi camino, me critica, quiere arreglar un
casamiento para Eugenia, debo lograr que ella tenga faltas para poder ocultar las mías
propias; por lo tanto, debéis tenerla... divertías con ella cierto tiempo... y traicionadla
después... debo sorprenderla en vuestros brazos, castigarla, a través de este
18
descubrimiento debo conseguir la paz para ambas partes y vuestros errores mutuos...
pero nada de amor, Valmont, manteneos frío, esclavizadla, y no os dejéis dominar; si los
sentimientos entran en el asunto mis planes se verán arruinados.”
“No temáis, sería la primera vez en que una mujer me conmueve.”
Nuestros dos villanos llegaron por lo tanto a un arreglo, y sé resolvió que en pocos
días Valmont tendría a Madame de Franval en sus manos, con permiso para hacer lo que
deseara con tal de obtener el éxito... incluso el reconocimiento del amor de Franval,
como medio más poderoso para hacer que esta honesta mujer se decidiera por la
venganza.
Eugenia, a quien se confió este plan, lo encontró muy divertido; la infame criatura
llegó a decir que si Valmont tenía éxito sería necesario, para que su felicidad fuera lo
más completa posible, para sentirse segura de la caída de su madre, que viera que la
virtuosa heroína cedía a las placenteras delicias que tan severamente condenaba.
Finalmente llegó el día en que la más formal y desgraciada de las mujeres no sólo
iba a recibir el más doloroso golpe, sino que iba a ser ultrajada por su temible esposo,
abandonada... entregada por él al hombre por quien consentía en ser deshonrado... ¡Qué
locura! ¡Cuánto desprecio por todos los principios! ¡Con qué fin puede crear la
naturaleza corazones tan depravados como éstos! Algunas conversaciones preliminares
habían decidido el procedimiento; pero Valmont era muy amistoso con Franval por la
esposa de éste como para poder imaginar que corría algún peligro si se quedaba solo con
él. Los tres estaban en la sala cuando Franval se puso de pie.
“Debo irme – dijo –, negocios importantes me llaman... es como dejaros con
vuestra gobernanta, Madame – añadió con una sonrisa –, si quedáis con Valmont se
comporta tan bien... pero si se extralimita, debéis decírmelo, no me gusta lo suficiente
como para cederle mis derechos...”
Y el desvergonzado se retiró.
Después de hacer algunas observaciones triviales acerca de la broma de Franval,
Valmont dijo haber notado un cambio en su amigo durante los últimos seis meses.
“No he osado preguntarle la razón – prosiguió –, pero parece desdichado.”
“Lo que es cierto – contestó Madame de Franval-es la terrible infelicidad que
causa a quienes lo rodean.”
“¿Qué me decís? ¿Acaso mi amigo os ha tratado malamente?"
19
“! Sí sólo fuera eso mi preocupación!”
“Por favor, contadme, conocéis mi ardor y mi fidelidad imperecedera.”
“Una serie de conflictos Horribles... corrupción moral, errores de toda clase...
¡podríais creerlo! Nos han ofrecido el matrimonio más ventajoso para nuestra hija... no
lo quiere...”
Y en ese momento, el artificioso Valmont desvió la mirada, con el aspecto del
hombre que comprende... suspira... y no osa explicarse.
“¿Cómo es esto, señora – dijo Madame de Franval –, ¿no os sorprende lo que
acabo de decir? Vuestro silencio es muy extraño.
“Ah, madame, ¿no es mejor guardar silencio que decir algo que pueda desesperar
a la persona que uno ama?”
“¿Cuál es el enigma? Explicaos, os lo ruego.”
“Cómo no estremecerme si debo abriros los ojos", dijo Valmont, mientras tomaba
impetuosamente la mano de la encantadora mujer.
“Oh, señor – prosiguió Madame de Franval con animación – ; no agreguéis una
palabra más, o de lo contrario, explicaos, insisto... me estáis poniendo en una situación
terrible.”
“Menos terrible que el estado al que me habéis reducido” – dijo Valmont,
mientras miraba a la mujer que trataba de seducir con los ojos llenos de amor.
“¿Pero qué significa todo esto, señor? Primero me alarmáis y me hacéis desear
una explicación, después osáis decirme cosas que ni debo ni puedo tolerar, alejáis de mí
los medios de enterarme por vos de lo que tan cruelmente me atormenta. Hablad, señor,
o me dejaréis sumida en la desesperación.”
“Entonces seré más claro, puesto que lo pedís, madame, y aunque me cueste
romperos el corazón... os diré las razones de la negativa de vuestro esposo a aceptar a
monsieur de Colunce... Eugenia...”
“¿Pues bien?”
“Bien, Madame, Franval la adora; actualmente es más su amante que su padre, y
preferiría morir antes que abandonar a Eugenia.”
20
Madame de Franval oyó esta explicación fatal y tuvo un vahído que le hizo perder
los sentidos; Valmont se apresuró a socorrerla.
"Ya veís, madame – prosiguió –, el precio del consentimiento que pedís... Por
nada del mundo podría yo...”
“Dejadme, señor, dejadme – dijo Madame de Franval en un estado difícil de
describir – ;después de un golpe tan violento necesito estar sola un momento.”
“¿Y queréis que os deje sola en ese estado? Siento vuestra pena demasiado como
para no solicitar vuestro permiso para compartirla. Os he infligido una herida dejadme
que la cure.”
“¡Franval enamorado de su hija, Dios mío! ¿La criatura que tuve de él, es ella
quien ocupa su corazón en esta forma tan atroz! ¿ Terrible crimen, ah, señor! ¿Acaso es
posible? ¿Estáis absolutamente seguro?”
“Si todavía tuviera alguna duda acerca de ello, madame, hubiera guardado
silencio, hubiera preferido cien veces no deciros nada que contrariaras en vano; por
vuestro esposo recibí las pruebas de esta infamia, me lo confió todo; pero sea lo que sea,
no perdáis la calma, os lo ruego; estudiemos la forma de quebrar esta intriga, los medios
dependen de vos...”
“Decídmelos de inmediato... este delito me horroriza.”
“Un esposo con el carácter de Franval, madame, no vuelve a ganarse con la virtud;
vuestro esposo tiene poca fe en el sabio comportamiento de las mujeres. él sostiene que
por orgullo y temperamento, las cosas que hacen para reservarse a nosotros tienen por
fin satisfacerse antes que complacernos o esclavizarnos... Perdonadme, madame, pero no
puedo ocultaros que yo creo lo que él; nunca vi que las virtudes hicieran que una mujer
destruyera los vicios del esposo; conductas más o menos similares a la de Franval
lograrían impresionarlo más y os lo devolverían más satisfactoriamente; los celos darían
buenos resultados, sin duda, y cuántos corazones han cambiado por este método
constantemente infalible; vuestro esposo, al ver que esa virtud, a la que está
acostumbrado, y que tiene el descaro de menospreciar, se debe más a la reflexión que al
descuido, aprenderá a apreciarla en vos, cuando descubra que sois capaz de ceder... ;él
imagina y .se atreve a decir que si nunca tuvisteis un amante es porque nunca fuisteis
atacada; probable que sólo depende de vos para que esto pase... ; vengaos por sus errores
y desprecio; quizá causéis plaño, si se consideran vuestros austeros principios, pero
¡cuántos males habréis evitado! ¡Qué esposo habréis convertido! Y por un pequeño
ultraje a la diosa que respetáis, ¡qué adorador habréis devuelto a su templo! Ah,
madame, apelo a vuestro corazón. Con el comportamiento que me atrevo a aconsejaros,
21
ganaréis a Franval para siempre, lo cautivaréis; sí, madame, me atrevo a decíroslo,
elegid entre quedaros sin marido, o no vaciléis más.”
Madame de Franval, muy sorprendida por estas palabras, guardó silencio cierto
tiempo; luego habló, recordando las miradas de Valmont y sus primeras observaciones.
“Señor – le dijo con agudeza –, si yo aceptara el consejo que me dais, ¿en quién
creéis que debería ficharme para contrariar más a mi marido?”
“¡Ah! – gritó Valmont sin descubrir la celada que le tendían –, querida y divina
amiga... en el hombre que más os ama en este mundo, en quien os ha adorado desde que
os conoció, y que os jura que moriría por VOS...”
“¿Partid, señor, partid! – dijo entonces Madame de Franval imperativamente – y
nunca más aparezcáis ante mí; habéis descubierto la trampa; sólo acusáis a mi esposo de
culpas... que es incapaz de haber cometido sólo para aseguraros que vuestra traicionera
seducción sea más exitosa; comprended que aunque fuera culpable, los métodos que me
sugerís son tan repugnantes que no los emplearía jamás; los errores de un marido nunca
pueden justificar los de una esposa; para ella esos errores deben ser motivo de una mejor
conducta, para que Dios justo y eterno pueda encontrarla en las ciudades atormentadas
que están a punto de sufrir los efectos de su ira, y si puede, apartar de ellas las llamas
que van a devorarlas.”
Con estas palabras, Madame de Franval se retiró v después de llamar a los
sirvientes de Valmont, lo obligó a irse, muy avergonzado por los primeros pasos que
había dado.
A pesar de que la atractiva mujer había descubierto los propósitos ocultos del
amigo de Franval, las cosas que éste había dicho coincidían tan bien con sus propios
temores y los de su madre, que decidió ponerse manos a la obra para convencerse de la
hiriente verdad. Fue a ver a Madame de Farneille, le contó lo que había sucedido y
regresó, decidida a proceder como sigue a continuación.
Siempre se ha dicho, y es verdad, que no tenemos peores enemigos que nuestros
propios sirvientes; siempre son celosos y envidiosos y aparentemente tratan de alivianar
sus cargas atribuyéndonos faltas que nos colocan por debajo de ellos y permiten que su
vanidad, por lo menos por cierto tiempo, nos domine de la manera en que el destino les
ha negado.
Madame de Franval logró sobornar a una de las mujeres de Eugenia; la garantía
del pago, un futuro placentero y la apariencia de una buena acción, todo influyó sobre
esta esbirra y ésta decidió, a partir de la noche siguiente, poner a Madame de Franval en
un puesto desde donde no podría seguir poniendo en duda su mala fortuna.
22
Llegó el momento. La desdichada madre fue conducida a una pequeña habitación
contigua a la dependencia donde todas las noches su infiel esposo violaba al mismo
tiempo los vínculos de su casamiento y el Paraíso. Eugenia estaba con su padre; todavía
ardían algunas velas en un rincón para iluminar el delito... el altar estaba preparado, y la
victima se ubicó, el alto sacerdote la siguió... Madame de Franval no tenía otro apoyo
que su propia desesperación, su amor herido, su valentía... Abrió la puerta e irrumpió, se
acercó al incestuoso y se postró frente a él.
“Oh – gritó dirigiéndose a Franval –, me rompéis el corazón, no merecía de vos
este trato, vos a quien todavía adoro sin importarme los intuitos que de vos recibo, ved
mis lágrimas, y no me rechacéis; os pido que salvéis a esta niña desdichada quien,
engañada por su debilidad y seducida por vos, cree encontrar la felicidad en medio de la
culpa y el delito... Eugenia, Eugenia, ¿queréis clavar una espada en el seno que os dio la
vida? ¡No sigáis siendo cómplice de un delito cuyo horror os han ocultado! Venid,
apuraos, mis brazos están dispuestos a recibiros. Mirad a vuestra desgraciada madre, de
rodillas frente a vos, que os ruega no ultrajar el honor y la naturaleza. Pero si ambos me
rechazáis – prosiguió la acongojada madre, mientras se apoyaba un puñal sobre el
corazón –, por este medio me apartaré de la herida que estáis tratando de infligirme; os
salpicaré con mi sangre y sólo sobre mi cuerpo lastimado podréis consumar vuestros
delitos,”
Que el alma endurecida de Franval pudiera resistir este espectáculo, los que están
empezando a conocer a este villano podrán creerlo, pero que Eugenia no haya cedido de
ninguna manera es inconcebible.
“Madame – dijo la corrompida niña, con la mayor indiferencia –, confieso que no
considero razonable de vuestra parte, que hagáis una escena absurda frente a vuestro
esposo; ¿acaso no puede él hacer lo que quiera? Y si él aprueba lo que yo hago, ¿qué
derecho tenéis de criticar? ¿Acaso nosotros criticamos vuestras indiscreciones con
Monsieur de Valmont? ¿Molestamos vuestros placeres? Respetad los nuestros, de lo
contra-rio no os sorprenda que yo sea la primera en intuir sobre vuestro marido para que
tome las medidas que os fuercen a hacerlo.”
En ese momento, Madame de Franval perdió los estribos; Toda su ira se volvió
contra esa criatura indigna que podía permitirse hablarle así, y, furiosa, se arrojó sobre
ella... Pero el odioso y cruel Franval, mientras tomaba a su esposa de los pelos, la
arrastró furioso lejos de su hija y fuera de la habitación, y la arrojó por las escaleras de la
casa, hasta que cayó desvanecida y sangrante a la puerta de una de las mujeres, quien,
habiéndose despertado con el horrible ruido, se apresuró a separar a su ama de la furia
del tiránico Franval, quien ya había bajado para despachar a su desventurada víctima...
Fue llevada a sus habitaciones, la encerraron y la cuidaron, mientras el monstruo que
con tanta rabia la había tratado, volvía al lado de su detestable compañera para pasar la
noche tan tranquilamente como si no hubiera descendido por debajo del nivel de la más
23
fiera de las bestias, con crímenes tan execrables, que tanto podrían humillarlo... tan
horribles, en realidad, que nos sonrojamos ante la necesidad de revelarlos.
Se habían terminado las ilusiones para la desdichada Madame de Franval; ni una
sola más podía permitirse; era demasiado obvio que el corazón de su esposo, es decir, la
posesión más querida de su vida, le había sido robado.¿y por quién? Por quien tanto
respeto le debía... y quien le había hablado con la mayor insolencia; también había
sospechado que toda la intriga de Valmont era meramente una horrible trampa con el
propósito de tentarla y si no lo lograban, atribuirle errores, inundarla con ellos, para
contrarrestar y justificar los errores infinitamente más serios que otros osaban cometer
en su perjuicio.
Nada era más seguro que esto. Al enterarse Franval del fracaso de Valmont, lo
había comprometido a reemplazar la verdad por la impostura y la indiscreción... a hacer
correrla versión que él era el amante de Madame de Franval y se había decidido
falsificar cartas repugnantes que probarían de la manera menos equívoca posible, la
existencia de esa relación a la que la desventurada mujer se había negado a prestarse.
Sin embargo, Madame de Franval, desesperada y físicamente herida, cayó
enferma; su bárbaro esposo, que se negó a verla y ni se dignó preguntar por su salud,
partió con Eugenia para el campo, con el pretexto que había fiebre en la casa y que no
quería exponer a su hija a la misma.
Valmont se presentó varias veces a la puerta de Madame de Franval durante su
enfermedad, sin que lo admitieran una sola vez; encerrada con su querida madre y
Monsieur de Clervil, no quería ver a nadie; con-solada por tan dilectos amigos, que
estaban acostumbrados a tener cierta ascendencia sobre ella, volvió a la vida gracias a
sus cuidados y después de seis semanas ya estaba en condiciones de ver gente. Entonces
Franval volvió con su hija a París e hizo algunos arreglos con Valmont para proveerse de
armas iguales a las que Madame de Franval y sus amigos parecían a punto de levantar en
su contra.
El villano Franval fue a ver a su esposa tan pronto como consideró que ella estaría
dispuesta a recibirlo.
“Madame – le dijo fríamente –, no podréis poner en duda la consideración que he
demostrado por vuestra salud; no puedo ocultaros el hecho que es la responsable de la
reticencia de Eugenia; está decidida a haceros los peores cargos en lo que concierne a la
forma en que la habéis tratado, a pesar de estar convencida del respeto que una hija le
debe a su madre; tampoco puede olvidar que la madre la pone en la peor de las
posiciones al arrojarse sobre ella con un puñal en la mano; impaciencias de este tipo,
madame, podrían dirigir los ojos del gobierno hacia vuestra conducta y algún día herir
vuestra libertad y vuestro honor.”
24
“No estaba preparada para esa recriminación, señor – contestó madame de Franval
–; y cuando mi hija, seducida por vos, se convierte simultáneamente en culpable de
incesto, adulterio, licencia y la más odiosa ingratitud hacia la persona que la trajo al
mundo... sí, lo admito, no imaginaba que después de este complejo de horrores todavía
tuviera que escuchar quejas; se necesitan todos vuestros artificios y maldad, señor, para
excusar el crimen con tanta audacia y acusar a una persona inocente.
"No desconozco, señora, que los pretextos de vuestra escena eran las odiosas
sospechas que osáis tener en mi contra, pero la fantasía no justifica los delitos; lo que
pensasteis es falso, pero lo que vos habéis hecho, desgraciadamente, es demasiado real.
Estáis sor-prendida por los reproches que mi hija os dirigió por lo que respecta a vuestra
irregular conducta, después que todo París lo ha hecho; este estado de cosas es muy
conocido... las pruebas, lamentablemente son tan irrefutables, que quienes hablan serán
culpables de imprudencia, pero no de calumnia.”
“¿Yo, señor? – dijo la honorable mujer mientras se ponía de pie indignada –, ¿yo
una intriga con Valmont? ¡Dios mío, y vos lo decís! – Y rompió a llorar–
¡Desagradecido! Este es el premio por mi afecto... la recompensa por haberos amado
tanto, no os basta con ultrajarme tan cruelmente, para vos no es suficiente seducir a mi
hija, sino que todavía osáis justificar vuestros delitos atribuyéndome otros que
personalmente considero más terribles que la muerte...”
Se calmó nuevamente: “Decís tener pruebas de esta intriga, señor, sacadlas, exijo
que se las haga públicas, os forzaré a mostrarlas a todos, si rehusáis mostrármelas a mí.”
“No, madame, no las mostraré a todos; un esposo generalmente no anuncia cosas
de esta especie; las deplora y las esconde tan cuidadosamente como pueda; pero si vos lo
pedías, madame, no me negaré a mostraros esas pruebas... – Sacó una billetera de su
bolsillo– Sentaos – dijo –, esto debe verificarse con calma, la excitación y el enojo
harían daño sin convencerme; calmaos, os lo ruego, y discutamos esto fríamente.”
Madame de Franval, perfectamente convencida de su inocencia, no sabía qué
pensar de estos preparativos, y su sorpresa, unida al miedo, la mantuvo en un estado
frenético.
“Ante todo, madame – dijo Franval :mientras vaciaba uno de los lados de la
billetera –, aquí está toda vuestra correspondencia con Valmont durante los últimos seis
meses. No acuséis a ese joven de imprudencia o indiscreción: es demasiado honorable
como para fallaras en este sentido. Pero uno de sus sirvientes, cuya astucia supera a la de
su amo, descubrió el secreto para traerme estos preciosos monumentos de vuestra
ejemplar conducta y vuestra eminente virtud.” Señaló las cartas y las expandió sobre la
mesa.
25
“Permitidme – prosiguió – que seleccione dentro de lo normal en una mujer
excitada... por un hombre muy atractivo, una carta que me parece más decisiva que las
otras... Es ésta, madame: “Mi aburridor esposo cena esta noche en su ‘petite maison’ en
las afueras de la ciudad con esa horrible criatura... que es imposible que yo haya traído al
mundo; venid, querido, y consoladme de todas las penas que esos dos monstruos me
causan... ¿Pero qué digo, acaso no me están haciendo ahora el mejor de los favores, y
esta intriga no evitará que mi marido note la nuestra? Dejemos que estreche los vínculos
tanto como quiera, y que no trate de romper los que me atan al único hombre en el
mundo que realmente he adorado».
“¿Pues bien, madame?”
“Señor, os admiro – contestó madame de Franval – ; cada día aumenta la increíble
estima que merecéis, y por grandes que sean las cualidades que en vos he descubierto
hasta el presente, admito que desconocía que poseíais las de falsificador e infamador.”
“¿Lo negáis, entonces?”
“En absoluto, sólo quiero ser convencida; nombraremos jueces expertos, y si
consentís, pediremos la más sereva pena para cualquiera de nosotros que sea hallado
culpable.”
“Eso se llama descaro; bueno, prefiero eso a la pena... Prosigamos. Que tengáis un
amante, madame – dijo Franval mientras vaciaba la otra mitad de la billetera –, con
vuestra cara bonita y un ‘aburridor esposo’, nada podría ser más simple, pero que a
vuestra edad mantengáis un amante, y a mis expensas, es algo que espero me permitiréis
no hallar tan sencillo... Sin embargo, aquí hay pagarés, o cuentas pagadas por vos,
firmadas por vos, a nombre de Valmont, que suman 100.000 escudos; os ruego que
miréis estos documentos” – agregó el monstruo sin permitir que ella los tocara...
A Zaide, joyero.
Páguese el cheque adjunto por la suma de veintidós mil libras, a monsieur de
Valmont, por arreglo con él
FARNEILLE DE FRANVAL
“A Jamet, vendedor de caballos, seis mil libras... es la yunta de bayos, orgullo de
Valmont y admiración de todo París... sí, madame, hay sumas que llegan a trescientos
mil ciento ochenta y tres libras, diez soles, de lo cual me debéis más de un tercio y cuyo
resto 'habéis pagado honradamente... ¿Bien, madame?”
26
“Señor, este fraude es demasiado burdo como para provocarme la menor
preocupación; sólo pido una cosa para confundir a quienes inventan estas cosas en mi
contra... que las personas a quienes parece ser que yo he pagado esas sumas se
presenten, y que juren que he tenido algún trato con ellos.”
“Lo harán, madame, no lo pongáis en duda; creéis que ellos mismos me hubieran
informado de vuestra conducta si no estuvieran decididos a sostener sus declaraciones?
Uno de ellos os hubiera denunciado hoy, si yo no hubiera intervenido...”
Amargas lágrimas salieron entonces de los hermosos ojos de la infeliz; su valentía
ya no la sostenía, se sumió en una desesperación repentina, unida a ciertos síntomas
peligrosos, golpeó la cabeza contra las columnas de mármol que la rodeaban y se
magulló la cara.
“Señor – gritó al arrojarse a los pies de su esposo – deshaceos de mí por medios
menos lentos y horribles; puesto que mi existencia restringe vuestra vida de pecado,
destruídla de inmediato... no me hagáis caer tan lentamente en la tumba... ¿Soy culpable
de haberos amado? ¿De haberme rebelado en contra de quien me robó tan cruelmente
vuestro corazón? Castigadme, 'bárbaro, sí, tomad esa arma – dijo al arrojarse sobre la
espada del esposo –, tomadla, y atravesadme el seno sin merced; pero por lo menos
dejadme morir mereciendo vuestra estima, dejadme llevar a la tumba como único
consuelo, la certeza de que me creéis incapaz de los infames crímenes de que me
acusáis... que para ocultar los vuestros...”
Estaba postrada, a los pies de Franval, con las manos sangrantes y heridas por la
hoja desnuda que había tratado de tomar para ponerla sobre su pecho; e] hermoso pecho
estaba desnudo, el cabello caía en desorden y estaba humedecido por las copiosas
lágrimas; nunca tuvo la pena un aspecto más patético y expresivo, nunca había sido más
emocionante, atractiva y noble.
“No, madame – dijo Franval, oponiéndose –, no quiero vuestra muerte sino
vuestro castigo; comprendo vuestro arrepentimiento, vuestras lágrimas no me
sorprenden, estáis furiosa por haber sido descubierta, esta actitud vuestra me complace,
me hace profetizar una mejora, que se precipitará sin duda, por el destino a que os
someto.
“Basta, Franval – gritó la desventurada mujer –, no habléis de vuestro deshonor,
no digáis al público que sois culpable de perjuicio, falsificación, incesto y calumnia...
Queréis deshaceros de mí, huiré de vos, buscaré un lugar tranquilo donde hasta vuestro
recuerdo escapará de mí... seréis libre, cometeréis vuestros pecados con impunidad... sí,
os olvidaré... si puedo, hombre cruel, o si vuestra imagen no puede borrarse de mi
corazón, si sigue persiguiéndome en mi remota oscuridad... no la borraré, infiel, eso
27
sería más de lo que yo podría hacer, no, no la borraré, sino que me castigaré por mi
ceguera, y confinaré al horror de la tumba el cuerpo culpable que tanto os amó.”
Con estas. palabras, últimos estallidos de un alma exhausta por la enfermedad, la
desventurada se desvaneció y quedó inconsciente. Las frías sombras de la muerte se
expandieron sobre la hermosa piel, algo afectada por la desesperación; no era más que
una masa sin vida, aunque era imposible que la gracia, la modestia y todos los encantos
de la virtud la abandonaran. El monstruo salió para ir a festejar con su hija, el terrible
triunfo que el vicio, o antes bien la maligna niña, osaba enfrentar a la inocencia y la
desdicha.
Estos detalles complacieron infinitamente a la execrable Eugenia, quien hubiera
deseado verlo todo personalmente... el horror debía ser llevado adelante, Valmont
hubiera debido triunfar sobre la severidad de su madre, Franval hubiera debido
sorprenderlos haciendo el amor. Si todo esto hubiera sucedido, ¿qué medios de
justificarse le hubieran quedado a la víctima? ¿Y no era necesario quitarle todos los
medios? Así era Eugenia.
Sin embargo, la desventurada esposa de Franval, quien sólo podía confiarse a su
madre, pronto le narró sus razones para estar apenada; fue entonces cuando madame de
Farneille imaginó que la edad, status y reputación personal de monsieur de Clervil
pudieran ejercer alguna influencia sobre su yerno; nada hay tan confiado como la
desgracia; ella informó al digno eclesiástico lo mejor que pudo, de la licencia de
Franval, lo convenció de lo que nunca había querido creer, lo instó a usar con semejante
villano la persuasiva elocuencia que llega más al corazón que a la mente; le pidió que
después de hablar con el pérfido Franval consiguiera una entrevista con Eugenia, con la
cual emplearía todos los medios posibles para explicar a la infeliz el abismo que se
extendía a sus pies, y, de ser posible, devolverla a su madre y a la virtud.
Cuando Franval supo que Clervil iba a solicitar una entrevista con él y su hija,
trazó un plan con ésta, y cuando estuvo pronto, hicieron saber al director espiritual de
madame de Farneille que estaban dispuestos a recibirlo. La crédula madame de Franval
creyó que la elocuencia de este guía espiritual todo lo lograría la gente desgraciada se
aferra ávidamente a las fantasías, y para encontrar los placeres que la realidad les niega,
logran artificiosamente todas las ilusiones posibles.
Clervil llegó; eran las nueve de la mañana; Franval lo recibió en la dependencia
donde estaba acostumbrado a pasar las noches con su hija; lo había decorado con la
mayor elegancia imaginable, dejando al mismo tiempo cierto aspecto de desorden que
revelaba sus placeres criminales... Eugenia, que estaba muy cerca, podía oírlo todo, para
poder estar mejor preparada para la entrevista que le estaba destinada.
28
Dijo Clervil: “Me atrevo a presentarme ante vos con un enorme temor de
molestaros, señor; la gente de mi profesión resulta generalmente tan cargosa a la gente
que como vos gasta su vida en los placeres de este mundo, que me reprocho haber
cedido a los deseos de madame de Farneille y haber solicitado vuestro permiso para
hablaros un momento.”
“Sentaos, señor, y mientras os expreséis en el lenguaje de la justicia y la razón,
nunca temáis aburrirme.”
“Sois adorado por una mujer llena de encantos y virtudes y pe os acusa, señor de
hacerla muy infeliz; puesto que sólo tiene a su favor su inocencia y falta de capacidad
para el engaño, puesto que sólo tiene a su madre para escuchar sus quejas, y puesto que
os adora todavía, a pesar de vuestros errores, no os resultará difícil imaginar su
situación!”
“Preferiría que fuéramos directamente al tema, señor, tengo la impresión que os
vais por las ramas; ¿cuál es el objeto de vuestra misión?”
“Haceros felices a los dos, de ser posible.”
“Por lo tanto, si ya soy feliz como soy, ¿no tendríais nada que decirme?”
“Señor, es imposible encontrar la felicidad en el delito.”
“Estoy de acuerdo con vos; pero el que a través del estudio profundo y la reflexión
madura ha logrado alcanzar un estado mental en el que nada malo sospecha de nada y
puede observar las acciones humanas con la más absoluta calma y las considera a todas
el resultado necesario de algún poder que a veces es benevolente y a veces perverso pero
siempre autoritario, que nos inspira acciones que los hombres ya aprueban, ya condenan
pero que nada contraría o molesta, estaréis de acuerdo conmigo, señor, que un hombre
puede ser igualmente feliz comportándose como yo, como vos en la carrera que habéis
elegido: la felicidad es una abstracción, es un producto de la imaginación; es una forma
de conmoverse que depende exclusivamente de nuestra forma de ver y sentir; aparte de
la satisfacción de nuestras necesidades, no existe la forma de hacer a los hombres
igualmente felices; todos los días se ven individuos felices por algo que a los demás
disgusta; por lo tanto, no hay una felicidad determinada, ninguna puede existir para
nosotros excepto la que nosotros mismos labramos como consecuencia de nuestra
formación y principias!”
“Lo sé, señor, pero si la mente nos engaña, la conciencia nunca nos deja
extraviamos, y es en este libro que la naturaleza escribe todas nuestras obligaciones.”
29
“¿Y no hacemos lo que deseamos con esta conciencia artificial? La costumbre la
modifica, la conciencia para nosotros es como cera moldeable que adquiere cualquier
forma en nuestras manos; si ese libro fuera tan infalible como decís, ¿no tendría el
hombre una conciencia variable? De un extremo del mundo al otro, ¿no significarían
todas las acciones lo mismo para él? ¿Y es ése el caso? ¿Acaso el hotentote tiembla ante
lo que asusta al francés? ¿Y este último no hace cosas a diario que serían castigadas en
el Japón? No, señor, no, nada es real en el mundo, nada que merezca ser alabado o
acusado, nada que merezca ser recompensado o castigado, nada que sea injusto en un
lugar v legítimo a quinientas leguas; no existe el mal real ni el bien constante.”
“No lo creáis, señor, la virtud no es una ilusión; no es cuestión de saber si algo es
bueno en un lugar o malo un poco más lejos, para poder definirlo precisamente como
delito o virtud, y estar seguro de encontrar en ello la felicidad como resultado de la
propia elección; la única felicidad del hombre sólo puede estribar en la más completa
sumisión a las leyes del país; debe respetarlas o arruinarse, no existe un punto medio
entre la violación de las mismas y la felicidad. En otras palabras, no es de estas cosas
que surgen los males que nos sobrecogen: cuando nos abandonamos a ellas, cuando son
prohibidas, es por el mal que estas cosas, buenas o malas en sí mismas, pueden provocar
a las convenciones sociales de la región donde habitamos. Ciertamente no hay nada de
malo en preferir caminar por los bulevares que por los Champs Elysées; pero si se
promulgara una ley que prohibiera los bulevares a los ciudadanos, quien violara esta ley
se reservaría una serie interminable de desventuras, aunque sólo hubiera hecho algo muy
simple al violarlas; pero la costumbre de violar leyes comunes, pronto conduce a la
violación de otras más importantes, y de un error al otro, el hombre llega a delitos que se
castigan en todos los países del mundo, y que inspiran temor entre todas las criaturas
razonables que pueblan el mundo en los dos hemisferios. Aunque no existe una
conciencia universal de la humanidad, hay una nacional, que se relaciona con la
existencia que recibimos de la naturaleza, y donde su mano traza nuestras obligaciones
con letras que no podemos borrar sin correr peligro. Por ejemplo, señor, vuestra familia
os acusa del incesto; cual sea el ergotismo que uséis para justificar vuestro delito y
mitigar sus 'horrores, por más plausibles que sean los razonamientos que uséis en este
asunto, cualquiera sea el apoyo que tengan de ejemplos tomados de países vecinos, se ha
probado que este delito, que para algunas razas no lo es, es definitivamente peligroso en
ciertos países donde queda prohibido por ley; no es menos cierto que puede llevar a las
más deplorables consecuencias y delitos que se hacen necesarios luego de este primer
delito, delitos, repito, que deben inspirar el horror de la humanidad. Si os hubierais
casado con vuestra hija orillas del Ganges, donde tales matrimonios son permitidos,
hubierais cometido un mal pequeño; bajo un gobierno que prohíbe ese tipo de alianzas,
al ofrecer semejante espectáculo al público, a una mujer que os adora, y a quien esta
deslealtad conduce a la tumba, cometéis sin duda una acción impactante, un delito que
tiende a romper los vínculos más sagrados de la naturaleza, los que, al ligar a vuestra
hija al ser que le dio la vida, deberían hacer de este hombre el más digno de respeto y
más sagrado, en su opinión. Forzáis a esta niña a despreciar obligaciones vitales, la
hacéis odiar a la persona que la llevó en el vientre; sin daros cuenta estáis fabricando
30
armas que pueden dirigirse en vuestra contra; no le presentáis ningún sistema de
pensamiento, le estáis inspirando principios por los cuales se os condena; y si algún día
os amenaza con quitaros la vida, vos mismo habréis afilado el puñal.”
“Vuestra forma de razonar – contestó Franval –, tan diferente al que usa la gente
de vuestra profesión puede inclinarme en primera instancia a la confidencia, señor;
podría negar vuestra acusación; la franqueza con que me quito la máscara frente a vos os
obligará, igualmente espero, a creer en las malas acciones de mi esposa, cuando emplee
para describirlas, la misma verdad con que reconozco las mías. Sí, señor, amo a mi hija,
es mi amante, mi mujer, mi hermana y confidente, mi amiga, el único bien que tengo
sobre la tierra, tiene todos los derechos que pueden obtener el homenaje de mi corazón,
y todo lo que tengo se lo debo; estos sentimientos durarán tanto como mi vida; por lo
tanto debo justificarlos, sin duda, puesto que no puedo renunciar a ellos. La obligación
de un padre para con una hija es, y estaréis de acuerdo conmigo, hacerla lo más feliz
posible; si no lo logra, ha fallado; si triunfa, queda protegido de todo reproche. Yo ni
seduje ni forcé a Eugenia, no lo olvidéis; de ninguna manera le oculté el mundo, le he
descrito las rosas del matrimonio junto con las espinas que la gente en él encuentra;
después me ofrecí a ella, le permití que escogiera libremente, tuvo mucho tiempo para
reflexionar; no vaciló en ningún momento; protestó que sólo podía encontrar felicidad
en mí; ¿acaso me equivoqué al darle, para hacerla feliz, aquella que con pleno
conocimiento de los hechos, ella parecía preferir sobre todas las cosas?”
“Vuestros argumentos nada justifican, señor; no 'deberíais permitir que vuestra
hija viera que el ser a quien no puede preferir sin ser culpable se pudiera transformar en
el objeto de su felicidad; por más hermoso que parezca un fruto, ¿,no os arrepentiríais de
ofrecerlo a alguien si estuvierais seguro que la muerte acecha dentro de su pulpa? No,
señor, no sólo os habéis involucrado en esta desventurada conducta, y habéis hecho de
vuestra hija la cómplice y la víctima; estas acciones son perdonables... y esa mujer
virtuosa y sensible, cuyo pecho herís a vuestro placer, ¿qué daño os ha hecho, qué mal,
oh, hombre injusto... que no sea adoraros?”
“Eso es lo que quería preguntaros, señor, y espero que en este sentido confiéis en
mí; !tengo algún derecho a esperarlo, después de la franca manera en que me habéis
visto aceptar las acusaciones que me habéis hecho!”
Entonces Franval mostró a Clervil las cartas falsificadas y los cheques que le
atribuía a su esposa, mientras le aseguraba que nada era más genuino que esos papeles y
las intrigas de madame de Franval con el hombre a quien estaban dirigidos.
Clervil lo sabía todo.
“Pues bien, señor – le dijo con firmeza –, tenía razón al deciros que un error
considerado en primer término algo inofensivo, si nos acostumbramos a ir más allá de
31
sus límites, pude llevarnos a los peores excesos en el delito y el mal. Habéis comenzado
por una acción a la que no le dais mayor importancia, y ya veis todas las infamias que
puede haceros cometer para justificarla u ocultarla... Creedme, señor, arrojemos estos
documentos calumniosos e imperdonables al fuego y olvidémoslos por completo, os lo
ruego.”
“Estos papeles son genuinos, señor.”
“Son falsos.”
“Podéis dudarlo; ¿es eso suficiente como para contradecirme?”
“Permitidme, señor; sólo cuento con vuestra palabra de que son genuinos, y no
interesa mucho sustentar vuestra acusación; mi creencia que esos papeles son falsos se
debe a las palabras de vuestra esposa y si fueran genuinos, también a ella le interesaría
decírmelo; es así como yo considero todo este asunto señor... El interés por sí mismo
subyace a todo lo que los hombres hacen, y es el motivo más importante de todas sus
acciones; siempre que lo descubro, la tea de la verdad brilla para mí; esta regla nunca me
engañó, la he seguido cuarenta años; y además, ¿la virtud de vuestra esposa no podría
abolir esta terrible calumnia ante todos? ¿Acaso alguien con su franqueza, su candor, el
amor ardiente que todavía siente por vos podría permitirse una conducta tan atroz? No,
señor, no, esos no son de ninguna manera el punto de partida del pecado; puesto que
conocéis tan bien los resultados deberíais conocer cómo conducir mejor los motivos.”
“¡Eso es injurioso, señor!”
“Perdonadme, la injusticia, la calumnia y la conducta licenciosa me rebelan hasta
tal punto que no siempre puedo controlar la agitación en que esos horrores me
sumergen; quememos estos papeles, señor, os lo pido nuevamente... quemémoslos, por
vuestro honor y paz espiritual.”
‘Nunca pensé, señor – dijo Franval –, que alguien que ejerce vuestro ministerio
pudiera convertirse tan fácilmente en excusador y protector de la mala conducta y el
adulterio; mi esposa está ajando mi reputación me está arruinando, os lo puedo probar;
¡sois tan ciego en lo que a ella concierne que preferís acusarme y considerarme
calumniador antes que ver en ella una mujer infiel y libertina! Pues bien, señor, la ley
decidirá; todos los tribunales de Francia se estremecerán con mi acusación, presentaré
todas las pruebas, haré pública la deshonra que sufro, y entonces veremos si seguís
siendo lo suficientemente amable o estúpido como para proteger a esa vergonzosa
criatura en mi contra.
“Voy a retirarme, señor – dijo Clervil mientras se ponía de pie – Nunca creí que la
perversidad de vuestra mente pudiera causar tanto deterioro en las cualidades de vuestro
32
corazón, y que, cegado por una injusta venganza pudierais ser capaz de sustentar a
sangre fría ciertas cosas que suelen conducir a la locura .. Ah, señor, hasta qué punto me
convence todo esto más que nunca que cuando un hombre ha fracasado en la más
sagrada de sus obligaciones, de inmediato se permite abolir todas las otras... Si por
medio de la reflexión cambiáis de idea, condescended a hacérmelo saber, señor, y
siempre encontraréis en vuestra familia y en mí, amigos dispuestos a aceptaros...¿Me
permitiréis que vea un momento a vuestra hija?”
“Sí señor, y os exhorto a persuadirla por métodos más elocuentes o recursos más
efectivos para ofrecerle esas verdades luminosas en las que yo tuve la desgracia de ver
solamente oscuridad y ergotismo.”
Clervil entró en las dependencias de Eugenia. Lo estaba esperando, vestida con el
deshabillé más seductor y elegante; una indecencia similar, debida a la indulgencia y al
pecado, reinaba vergonzosamente en sus miradas y gestos, y la pérfida niña que
arruinaba las gracias que la embellecían a pesar de todo, personificaba a aquellas que
incitan al vicio y rechazan la virtud. Puesto que no es propio de una niña adentrarse en
los profundos detalles de un filósofo como Franval, Eugenia se limitó a ciertas
superficialidades; y gradualmente llegó a la extrema provocación; pero pronto vio que su
arte para la seducción era inútil y que un hombre tan virtuoso como aquel no podía caer
entre sus redes; se soltó hábilmente las prendas que ocultaban sus encantos y apareció en
el mayor desorden antes que Clervil pudiera reaccionar.
“(Miserable) – se puso a gritar a voz en cuello – ¡Sacad a este monstruo de aquí!
Y por favor, que mi padre no se entere de nada. ¡Dios mío! Yo esperaba de él un consejo
piadoso... y el miserable ataca mi modestia... Ved – dijo a los sirvientes que acudieron a
sus gritos –, ved en qué estado me ha puesto este hombre; éstos son los que
amorosamente sostienen la divinidad que ultrajan; escándalo, libertinaje, seducción, ése
es su modo de vida, y nosotros, engañados por su falsa virtud, estúpidamente seguimos
reverenciándolos!”
Clervil se enfureció por esta reacción, pero logró ocultar su agitación; se apartó
con calma de la muchedumbre que lo rodeaba.
Dijo tranquilamente: “Que el cielo perdone a esta desventurada niña... que logre
mejorarla, y que nadie en su casa ataque su virtud más de lo que yo hice... mi intención
no era destruirla sino darle nueva vida a su corazón.
Este fue el resultado que obtuvieron madame de Farneille y su hija de las
negociaciones en que tanto habían confiado. Lejos estaban de darse cuenta del deterioro
que el pecado produce en las mentes de los villanos; ciertas cosas que a otros mejoran, a
ellos los empeoran, y en las mismas lecciones de la sabiduría descubren estímulo para el
mal.
33
A partir de aquel momento, el antagonismo se hizo más intenso en ambos bandos;
Franval y Eugenia vieron claramente que tenían que convencer a madame de Franval de
sus malas acciones en forma que no le quedaran dudas; y madame de Farneille y su hija,
planearon seriamente raptar a Eugenia. Mencionaron el plan a Clervil, pero éste se negó
a participar de hechos tan violentos; según dijo, ya demasiado lo habían utilizado en
aquel asunto como para ser capaz de nada que no fuera implorar que las partes culpables
fueran perdonadas, cosa esta que hacía con insistencia, y se negó a prestarse para
cualquier tipo de servicio o mediación. ¡Qué sentimientos sublimes! ¿Por qué será tan
rara esa nobleza entre la gente de su profesión? ¿O por qué sufría tanto este ejemplar
excepcional? Comencemos por las tratativas de Franval.
Valmont reapareció.
"Sois un tonto – le dijo el amante de Eugenia –, no merecéis ser mi alumno; y os
apalearé ante los ojos de París si en segunda instancia no os conducís en forma más
satisfactoria con mi esposa; debéis tomarla, amigo mío, pero realmente tomarla, mis
propios ojos deben convencerse de su derrota... en otras palabras, debo privar a esa
detestable criatura de todos los medios de excusa y defensa.”
“¿Y qué pensará si se resiste?”
“Usaréis la violencia... Me encargaré de que esté sola... Asustadla, amenazadla,
¿qué importa eso? Consideraré cada medio de que os valgáis para el triunfo como un
servicio que me hacéis.”
“Escuchad – dijo entonces Valmont –, acepto vuestra sugerencia y os doy mi
palabra que vuestra esposa cederá, pero os exijo una condición, y nada haré si me la
negáis; los celos no deben tener cabida en nuestros arreglos, como bien sabéis; por eso
os pido que me permitáis disfrutar de un cuarto de hora con Eugenia... no podéis
imaginar cómo me comportaré cuando haya tenido el placer de estar un momento con
vuestra hija...”
“Pero Valmont...”
“Comprendo vuestros temores; pero si creéis que soy vuestro amigo no los
excuso, sólo aspiro al placer de ver a Eugenia a solas y conversar con ella un momento.
"Valmont – dijo Franval algo sorprendido –, ponéis un alto precio a vuestros
servicios; conozco, como vos, lo absurdo de los celos, pero adoro a la niña y prefiero
entregar mi fortuna antes que sus favores.”
“No aspiro a ellos, calmaos.”
34
Franval podía ver claramente que entre sus relaciones no había ninguna persona
que pudiera servirle como Valmont, y estaba ansioso porque no se le escapara de entre
las manos.
“Pues bien – le dijo algo enojado –, os repito que vuestros servicios son costosos,
si os comportáis como espero os demostraré mi reconocimiento.”
“Oh, el reconocimiento sólo es el precio de los ser vicios honrosos; y nunca lo
sentiréis por los que voy a realizar por vos; antes bien, nos disputaremos antes de que
pasen dos meses... Vamos, amigo mío, sé como está hecho un hombre... sus errores... y
fracasos...y las consecuencias que traen; colocad a esta criatura la peor de todas, en la
situación que queráis y podré predecir el resultado con los datos que me dais. Quiero que
me paguéis de antemano, o nada haré.”
“Acepto” – dijo Franval.
“Bueno – contestó Valmont –, todo depende ahora de vuestros deseos, actuaré
cuando me lo pidáis.”
*‘Necesito algunos días para prepararme – dijo Franval –, pero dentro de cuatro,
como máximo, estaré con vos.”
Monsieur de Franval había criado a su hija de manera de estar seguro que ningún
exceso de modestia la haría negarse a participar en los planes arreglados con su amigo;
pero era celoso, Eugenia lo sabía; lo adoraba tanto como él la quería, y admitió, cuando
supo lo que iba a pasar, que este tete-a-tete podría tener consecuencias que ella temía.
Franval, que creía conocer a Valmont lo suficiente como para estar seguro que él sólo
buscaba en todo esto un placer intelectual y no una pasión, alejó los temores de su hija lo
mejor que pudo y se hicieron los preparativos.
En ese momento, Franval se enteró por los sirvientes por él pagados en la casa de
su suegra, que Eugenia estaba en grave peligro y madame de Farneille estaba a punto de
obtener una orden para detenerla. Franval no dudó que el complot era obra de Clervil;
abandonó por un momento los planes con Valmont y se dedicó de lleno a
desembarazarse del desdichado eclesiástico en quien veía el instigador de todo. Gastó
algo de dinero, puso esa arma poderosa en todos los vicios en muchas manos distintas; y
finalmente seis fieles villanos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo sus órdenes.
Una noche, cuando Clervil, quien a menudo cenaba en cada de madame de
Farneille, salía solo y a pie, fue rodeado y apresado... le dijeron que eran órdenes del
gobierno. Le entregaron una orden de captura, lo introdujeron en un coche de posta y lo
llevaron a toda prisa al calabozo de un castillo apartado, propiedad de Franval en las
profundidades de las Ardenas. El desdichado fue entregado al encargado de este lugar
35
acusado de criminal que había tratado de quitar la vida a su amo; y se tomaron
precauciones para evitar que la desgraciada víctima, cuyo único error había sido su
indulgencia para quienes tan cruelmente lo habían ultrajado, pudiera volver a ver
nuevamente la luz del día.
Madame de Farneille estaba desesperada. No dudaba que su yerno era el culpable
de este hecho; los esfuerzos necesarios para encontrar a Clervil atrasaron los
preparativos para el rapto de Eugenia; con pocas amistades y crédito se hacía muy difícil
encarar ambos objetivos simultáneamente, pero la violenta acción de Franval lo hizo
necesario. Sólo pensaban en el guía espiritual, pero toda búsqueda fue vana; el villano
había trazado tan buenos planes que fue imposible hallar nada: Madame de Franval no
osó hacer muchas preguntas a su marido, no se habían hablado desde la última escena,
pero cuando los propios intereses son grandes, se destruyen las consideraciones;
finalmente halló el coraje necesario para preguntarle a su tiránico esposo si tenía la
intención, además de todos los malos designios que sobre ella pesaban, de privar a su
madre del único amigo que tenía en el mundo. El monstruo se defendió; su hipocresía lo
llevó a ofrecerse para realizar una búsqueda personalmente; al ver que para prepararle el
terreno a Valmont debía suavizar el corazón de su esposa prometiéndole hacerlo todo
por hallar a Clervil, prodigó sus lascivas caricias a esta pobre crédula, y le aseguró que
por más infiel que le fuera, se le hacía imposible no adorarla en lo más profundo de su
corazón, y madame de Franval, siempre dispuesta a la reconciliación y las dulces
actitudes, también complacida por las cosas que la acercaban al hombre que le era más
caro que la vida misma, condescendió a todos los deseos de su infiel esposo, y los
compartió, sin osar aprovechar el momento, como hubiese debido hacerlo para obtener
de él por lo menos una mejor conducta, que no sumiera a su infeliz esposa en un abismo
de tormento y horror. Pero si hubiera tratado, ¿hubieran sido fructíferas sus tentativas?
¿Acaso Franval, que era tan engañoso en todas las acciones de su vida hubiera sido más
sincero en aquella, que según él, era sólo atrayente en 'bien de sus ventajas materiales?
No hay duda que lo hubiera aceptado todo por el sólo placer de romper todas sus
promesas, quizá hubiera llegado a querer que la gente le exigiera juramentos, para poder
agregar los atractivos del perjurio a su horrible goce.
Franval, que estaba a la sazón muy a sus anchas sólo pensaba en contrariar a los
demás; se comportaba de esta forma vengativa, desenfrenada e impetuosa cuando se
sentía molestado; deseaba volver a tener su tranquilidad a todo precio, y para obtenerla
adoptaba el único medio que haría que la perdiera nuevamente. Si la obtenía empleaba
todas sus facultades morales y físicas para perjudicar a los demás; por eso siempre estaba
agitado, tenía que anticiparse a las astucias que forzaba a los demás a emplear, o de
lo contrario, usar-las personalmente contra los demás.
Todo fue arreglado para satisfacer a Valmont, y el ête-à-tête duró casi una hora
en las dependencias de Eugenia.
36
Allí, en una habitación decorada, Eugenia, sobre un pedestal, representaba a una
joven salvaje agotada por la caza, que se recostaba contra el tronco de una palmera, las
ramas de la cual ocultaban una cantidad infinita de luces arregladas de tal manera que
iluminaban los encantos de la hermosa niña destacándolos con el arte más fino. El
pequeño teatro donde estaba de pie la estatua animada, estaba rodeado por un canal, de
un metro ochenta de ancho y lleno de agua que hacía las veces de barrera a la joven
salvaje y evitaba que nadie se le acercara por ninguno de los lados; en el borde de este
foso estaba ubicado el sillón de Valmónt, al cual había atada una cuerda de seda. Si
tiraba de la misma, podía hacer girar el pedestal de forma de poder ver el objeto de su
adoración de todos lados, y tal era la postura del mismo que de cualquier forma que se lo
hiciera girar, siempre ofrecía un aspecto agradable. Franval, oculto detrás de una
decoración de hojas, podía observar simultáneamente a su amante y a su amigo, y la
contemplación, como se había arreglado en el último encuentro debía durar media hora...
Valmont se ubicó... estaba embriagado; nunca, dijo, habían aparecido ante sus ojos
tantos encantos. Cedió al éxtasis que lo embargaba, la cuerda se movía incesantemente
para ofrecerle a cada instante una nueva atracción. No sabía cuál adorar, cuál preferir;
¡todo lo que con Eugenia se relacionaba era tan hermoso! Sin embargo, los minutos
corrían, se van tan rápidamente en esas circunstancias. Sonó la hora, Valmont se entregó
y una nube de incienso se elevó rápidamente de los pies de la diosa cuyo santuario le
estaba prohibido. Una cortina de gasa descendió, había llegado el momento de partir.
“¿Estáis satisfecho?” – dijo Franval al unirse a su amigo.
“Es una criatura deliciosa – contestó Valmont – ; pero Franval, aceptad mi
consejo, no os arriesguéis a algo parecido con otro hombre, y felicitaos por los
sentimientos de mi corazón que os aseguran contra todo peligro.”
“Mi respuesta es – contestó Franval seriamente –, actuad lo más pronto posible.”
“Mañana prepararé a vuestra esposa... es necesaria una corta conversación
preliminar... cuatro días después, podéis contar conmigo.”
Ambos se hicieron promesas recíprocas y se separaron.
Pero era de esperar que después de semejante encuentro, Valmont no quisiera
traicionar a madame de Franval o permitirle a su amigo una conquista que provocaba su
envidia... Eugenia le había causado una impresión tan profunda que no podía renunciar a
ella; estaba decidido a tenerla por esposa, cualquiera fuera el costo. Al meditarlo
cuidadosamente, con tal de no ser rechazado por la intriga de Eugenia con su padre,
estaba seguro que su suerte sería la de Colunce, y estaba igualmente justificado para
aspirar a la misma alianza; por eso pensó que al presentarse como pretendiente no podía
ser rechazado y que si actuaba con energía, para lograr romper los vínculos incestuosos
de Eugenia, prometiendo a la familia que triunfaría en esto, no podía dejar de obtener el
37
objeto de su admiración... después de una pelea con Franval, con la esperanza que su
propia valentía y astucia le permitirían ser el triunfador. Veinticuatro horas fueron
suficientes para estas reflexiones y Valmont, con la cabeza llena de estas ideas, fue a ver
a madame de Franval. Ella había sido prevenida; debemos recordar que durante la última
entrevista con su esposo, casi se habían reconciliado, o, antes bien, al haber cedido a los
insidiosos artificios de su infiel esposo, no podía negarse a ver a Valmont. Había
discutido por el asunto de las cartas, las palabras e ideas de Franval; pero este último,
quien ya no parecía interesarse por nada, le había asegurado con firmeza que la forma
más segura de dar la impresión que todo era falsa o ya no existía, era ver a su amigo
como de costumbre; si se negaba a hacerlo, le había dicho, estaría justificando sus
sospechas; la mejor prueba que una mujer puede presentar de su honor era seguir viendo
en público al hombre a quien se había mencionado como ligado a ella; todo esto era
engañoso, madame de Franval lo sabía perfectamente, pero esperaba obtener una
explicación de Valmont; su deseo de tenerla, sumado a su ansiedad por no disgustar a su
esposo, le había hecho olvidar todo lo que desde un punto de vista racional, hubiera
debido evitar que viera al joven. Valmont llegó y Franval los dejó precipitadamente,
solos, como en la última ocasión: las explicaciones serían animadas y largas; Valmont,
como poseído por sus ideas, cortó por lo sano y fue al grano.
“Madame – se apresuró a decir –, no me sigáis considerando el mismo hombre
que se cubrió de culpa ante vuestros ojos la última vez que habló con voz; en aquella
oportunidad yo era el cómplice de las malas acciones de vuestro esposo, hoy vengo a
hacer una buena acción; pero confiad en mí, señora; os ruego aceptar mi palabra de
honor que no vengo a mentiros ni a imponerme ante vos, de ninguna manera.”
Luego admitió la historia de las cartas y documentos falsificados, y le rogó que lo
perdonara por haberse prestado, previno a madame de Franval de los nuevos horrores
que ahora se le exigirían, y para probar su franqueza, admitió sus sentimientos por
Eugenia, divulgó lo que había tenido lugar, y le dijo que había decidido poner fin a todo
aquello, raptar a Eugenia de manos de Franval y llevarla a Picardía, a una de las
propiedades de madame de Farneille, si ambas damas le permitían hacerlo y le
prometían como recompensa la mano de la niña que rescataría de la perdición.
Las confesiones de Valmont parecían tan veraces, que madame de Franval no
pudo evitar dejarse convencer; Valmont era un partido excelente para su hija; ¿después
del comportamiento de Eugenia podía esperar tanto? Valmont se responsabilizó por
todo, era el único medio de terminar con el modo de vida horrible y criminal que era la
desesperación de madame de Franval; ¿no podría esperar además un cambio en los
sentimientos de su esposo después del desenlace de la única intriga que realmente podría
resultar peligrosa para ella y para él? Estas consideraciones la decidieron, aceptó, pero
con la condición que Valmont le diera la palabra que no se batiría a duelo con su esposo,
que se iría al extranjero después de haber devuelto a Eugenia a madame de Farneille y se
38
quedaría allí hasta que Franval se consolara de la pérdida de su amor ilícito y consintiera
al casamiento.
Valmont se encargó de todo; madame de Franval, por su parte, respondía por la
reacción de su madre, le aseguró que no se opondría a los planes que juntos estaban
trazando y Valmont se retiró después de volver a excusarse ante madame de Franval por
haber sido capaz de actuar en su contra en todo lo que el des-honroso marido le había
pedido. Madame de Farneille fue informada de todo y partió para Picardía al día
siguiente, mientras Franval, arrastrado por el perpetuo torbellino de placer. Que confiaba
plenamente en Valmont, y ya no temía a Clervil, cayó en la trampa que había sido
preparada con la misma facilidad que tan a menudo esperaba ver en los demás, cuando
él, a su vez quería tenderles un lazo.
Durante los últimos seis meses, Eugenia, quien ya tenía diecisiete años había
salido sola muy a menudo o con unas pocas compañeras. Un día antes que Valmont,
según el arreglo hecho con su amigo, debiera atacar a madame de Franval, Eugenia salió
absolutamente sola para ver una nueva obra de la Comédie Française y de allí partió para
reunirse con su padre en una casa donde habían decidido encontrarse, de allí irían a otra
donde cenarían... Apenas había salido su carruaje del Faubourg Saint-Germain, cuando
diez enmascarados detuvieron los caballos, abrieron las puertas, tomaron a Eugenia y la
precipitaron en un coche de posta, al lado de Valmont, quien, a la vez que hacía cuanto
podía para sofocar sus gritos, arrancó a toda prisa, y estuvo en las afueras de París en
muy poco tiempo.
Lamentablemente, había sido imposible desembarazarse de los sirvientes de
Eugenia y su carruaje, lo cual provocó que Franval fuera informado inmediatamente.
Valmont había contado con la inseguridad de Franval en cuanto a la dirección que había
tomado y con las dos o tres horas que necesitaría para partir. Bastaba con que llegara a la
propiedad de madame de Farneille, porque allí dos mujeres de confianza y un coche de
posta estarían esperando para llevar a Eugenia la frontera, y a un escondrijo desconocido
hasta por Valmont, quien debería partir de inmediato a Holanda y volvería para casarse
con la joven, tan pronto como madame de Farneille le hiciera saber que ya no había
obstáculos; pero el destino hizo que estos planes fallaran, a causa de los horribles
designios del villano Franval.
Cuando Franval se enteró, no perdió ni un momento, fue hasta la posta más
próxima y averiguó para qué rutas se habían alquilado caballos desde las seis de la tarde.
A las siete había partido un coche cerrado para Lyon y a las ocho un coche había salido
a Picardía; Franval no vaciló, el carruaje para Lyon no le interesaba de manera alguna,
pero un coche que se dirigía a la provincia donde madame de Farneille poseía tierras...
ése debía ser, sería una locura dudarlo; de inmediato hizo atar a su carruaje los ocho
mejores caballos de la posta, hizo que sus sirvientes eligieran jacas, compró y cargó
pistolas mientras ataban los caballos, y salió con la velocidad de una flecha adonde el
39
amor, la desesperación y la venganza lo conducían. Mientras cambiaba caballos en
Senlis supo que el coche que perseguía acababa de salir... Franval ordenó partir a la
velocidad del rayo; dio alcance al coche, sus sirvientes y él mismo, con las pistolas en la
mano, detuvieron el postillón de Valmont, y el impetuoso Franval, al reconocer a su
adversario, le voló los sesos antes de que pudiera defenderse, arrancó a Eugenia del
coche en estado inconsciente, de un salto trepó en el suyo, y estuvo de regreso en París
antes de las diez de la mañana. Sin importarle mucho lo que había ocurrido. Franval sólo
prestaba atención a Eugenia... ¿Acaso el traicionero Valmont no había tratado de sacar
partido de las circunstancias? ¿Seguía siéndole fiel Eugenia y no había sido mancillada
su culposa alianza? Mademoiselle de Franval tranquilizó a su padre. Valmont sólo le
había esbozado sus planes y lleno de esperanzas de casarse pronto con ella, se había
abstenido de desecrar el santuario ante el cual quería presentar un homenaje inmaculado;
las palabras de Eugenia tranquilizaron a Franval... Pero su mujer... ¿estaba al tanto de
aquellas maquinaciones? Eugenia, que había tenido tiempo de descubrirlo, le aseguró
que todo era obra de la madre, a quien aplicó numerosos adjetivos odiosos, y que el
encuentro fatal, durante el cual Franval había estado seguro que Valmont se preparaba
para servirle tan bien, había sido sin duda aquel durante el cual lo habían traicionado de
la manera más vergonzosa.
“Ah – dijo Franval, furioso –, por qué no habrá tenido mil vidas... todas se las
hubiera arrancado... una después de la otra... ¡Y mi esposa! ...cuando yo trataba de
calmarla... fue la primera en engañarme... la criatura que todos consideran tan amable...
ese ángel de virtud! Ah, traidora, traidora, pagarás caro tu crimen... mi venganza
necesita sangre, y si es necesario iré a succionarla con mis propios labios de tus pérfidas
venas... Calmaos, Eugenia – prosiguió Franval, en forma violenta –, sí, calmaos,
necesitáis reposo, descansad algunas horas, yo me encargaré de esto.”
Sin embargo, madame de Farneille había apostado espías a lo largo del camino y
pronto fue informada de todo lo que había pasado; como sabía que su nieta había sido
traída y Valmont había sido muerto, regresó a París de inmediato. Furiosa reunió a sus
consejeros; le dijeron que el asesinato del Valmont pronto pondría a Franval en sus
manos; el crédito de éste, del que tanto temía, desaparecería instantáneamente, y que
pronto volvería a asumir el control de su hija y de Eugenia; pero le aconsejaron que
evitara la publicidad, y en caso de incurrir en una acción legal destructiva, obtener una
orden que pusiera a su yerno bajo arresto. Franval fue informado de inmediato de este
consejo y de las consecuencias que de él se seguirían; también se enteró que el asunto
era del conocimiento del público y que su suegra estaba esperando su ruina para
aprovechar la situación. Se apresuró a ir a Versalles, vio al ministro, le dijo todo, y
recibió el consejo de ocultarse de inmediato en la propiedad que poseía en Alsacia, en el
límite con Suiza. Franval volvió en seguida y, decidido a llevar a cabo su venganza, a
castigar la traición de su mujer y de retener la posesión de cosas lo suficientemente
queridas por madame de Farneille como para que ésta no osara, por lo menos desde el
punto de vista legal, actuar en su contra, decidió partir para Valmor, la propiedad adonde
el ministro le había aconsejado ir, en compañía de su esposa e hija ...¿pero madame de
40
Franval aceptaría? ¿al sentirse culpable de la traición que había conducido a todos estos
acontecimientos, se atrevería a alejarse tanto? ¿Osaría confiarse a la protección de un
marido ultrajado? Franval experimentaba cierta ansiedad por todo esto; para descubrir
cuáles eran sus límites, se encaminó a las dependencias de su esposa. Ella ya estaba al
tanto de todo.
“Señora – le dijo fríamente –, con vuestra arrojada indiscreción me habéis
arrojado a un abismo de infortunio; critico los resultados y sin embargo apruebo la
causa, que sin duda alguna es el amor que sentís por mí y por vuestra hija, y puesto que
los primeros errores fueron cometidos por mí, debo olvidar los que siguieron. Querida y
amante mía de mi vida – prosiguió, mientras se arrojaba a sus pies –, ¿aceptaríais una
reconciliación que nada en el futuro podrá perjudicar? He venido a ofrecérosla y éste es
mi alegato...”
Entonces colocó frente a ella los papeles falsificados que se pretendía fuera la
correspondencia con Valmont.
“Quemadlo todo, querida amiga, os lo ruego – continuó el traidor con lágrimas
fingidas –, y olvidad lo que los celos me hicieron hacer, desterremos la amargura que
hay entre nosotros; estaba equivocado, lo confieso; pero quién sabe si Valmont, para
triunfar en sus intenciones, no me acusó más de lo que merezco ante vuestros ojos... Si
se atrevió a decir que pude dejar de quereros... que no habéis sido siempre la criatura
más preciosa y estimable del mundo para mí; ¡ah, ángel querido, si me ha acusado de
tales calumnias, qué bien hice al privar al mundo de semejante tramposo e impostor!”
“Señor – dijo madame de Franval llorando –, ¿es posible concebir las atrocidades
de que me hicisteis víctima? ¿Cómo podéis esperar que tenga confianza en vos después
de tantos horrores?”
“¿Quiero que me sigáis queriendo, mujer amante y amable! Acusad a mi mente de
mis faltas, pero con-venceos que mi corazón, sobre el cual siempre habéis reinado,
nunca fue capaz de traicionaros..., sí, quiero que sepáis que cada error sólo ha servido
para acercarme más a vos... ¡Cuanto más me alejaba de mi cara esposa, menos
posibilidades veía de volver a encontrarla; ni los placeres ni los sentimientos pudieron
igualar a aquellos que mi inconstancia me hizo perder, y en los brazos mismos de su
imagen, lamentaba la realidad... Oh, amada y divina amiga, ¿dónde pudiera encontrar un
alma como la vuestra? ¿Los favores que en vuestros brazos se encuentran? Sí, abjuro de
mis errores... sólo para devolver a vuestro corazón herido el amor tan injustamente
destruido por las malas acciones... de cuyo recuerdo abjuro también.”
¿Era posible que madame de Franval se resistiera a las amorosas observaciones de
un hombre a quien todavía adoraba? ¿Puede uno odiar a una persona a quien ha amado
profundamente? ¿Una mujer atractiva con alma sutil y sensata puede quedarse impávida
41
cuando ve a sus pies al hombre que tan caro le ha sido, bañado en lágrimas? Los
sollozos la invadían...
“Yo – dijo, mientras apretaba las manos del esposo contra su corazón...–, ¡yo, que
nunca dejé de adoraros, oh, hombre cruel! Yo soy la dueña del corazón que rompéis. Ah.
El Cielo es mi testigo, de todos los látigos con los que me habéis castigado, el temor de
haber perdido vuestro amor o de que sospecharais de mi, se hizo el más doloroso de
todos... Y más aún, ¿quién elegisteis para ultrajarme? ¡A mi hija! Con sus manos me
habéis hendido el corazón... ¿queréis forzarme a odiarla, cuando la naturaleza la hizo tan
cara para mi existencia?”
“Ah – dijo Franval ardientemente –, quiero que volváis a quererla, quiero que
abjure, de rodillas como yo lo hago, de su desvergüenza y malas acciones... que pueda
ser perdonada, como yo. Ahora los tres sólo debemos pensar en nuestra felicidad. Os
devolveré a vuestra hija... devolvedme a mi esposa... y huyamos.”
“!Huir, Dios mío!”
“Se habla de extravagancias... Mañana podré estar arruinado... Mis amigos, el
ministro, todos me han aconsejado hacer un viaje a Valmor... ¿os dignaréis
acompañarme, amor mío? ¿En el momento en que me postro para pedir vuestro perdón
me romperéis el corazón negándoos?”
“Me asustáis, este asunto...”
“!Es considerado como asesinato, no como duelo!”
“!Oh, cielos! ¡Y yo soy la causa! Impartid vuestras órdenes: haced lo que queráis
conmigo, amado esposo... Si es necesario os seguiré hasta el fin del mundo... ¡Oh, soy la
más infeliz de las mujeres!”
“Decid en cambio la más afortunada, puesto que cada momento de mi vida lo
dedicaré a transformar en flores las espinas sobre las que camináis... ¿Acaso un desierto
no es suficiente cuando uno está enamorado? Además, esto no durará para siempre; mis
amigos han sido informados y actuarán.”
“Y mi madre... quisiera verla...”
“Ah, no lo hagáis, querida amiga, tengo pruebas seguras que está incitando a los
padres de Valmont... que ella mismo persigue mi caída...”
"Es incapaz de hacerlo; dejad de imaginar esos horrores; su alma está hecha
para el amor y no conoció el engaño... nunca la habéis apreciado, Franval... ¿Por qué no
42
habéis podido amarla como yo! Con ella hubiéramos encontrado felicidad en este
mundo. Era el ángel de paz ofrecido por el cielo para enmendar los errores de vuestro
modo de vida, vuestra injusticia rechazó su amor, que siempre estuvo dispuesto a aceptar
vuestro afecto, y por medio de la indiscreción y el capricho, la ingratitud y la licencia, os
habéis privado de la mejor y más afectuosa amiga que la naturaleza creó para vos: ¿no
podré verla?”
“No, os ruego seriamente que no lo hagáis... ¡Los minutos son de oro! Le
escribiréis y le diréis de mi arrepentimiento... Quizá ceda a mi remordimiento... quizá
algún día recupere su estima y amor; todo se arreglará, volveremos... Volveremos para
gozar entre sus brazos de su perdón y afecto... Pera ahora, partamos, querida... debemos
hacerlo en una hora y los carruajes nos esperan.”
Madame de Franval estaba asustada y ya no osaba responder; se preparó para la
partida: los deseos de Franval eran órdenes para ella. El traidor se apresuró a hablar con
su hija y la llevó ante la madre; la engañosa criatura se postró frente a ella en la misma
forma en que lo había hecho su padre: lloró, imploró su perdón y lo obtuvo. Madame de
Franval la abrazó ¡es tan difícil olvidar que una es madre, por mucho que un hijo la haya
herido!... La voz de la naturaleza es tan importante en un alma sensible, que una sola
lágrima de esas sagradas criaturas es suficiente para hacernos olvidar los errores y
equivocaciones por ellas cometidos.
Partieron para Valmor. La gran prisa con que se vieron obligados a viajar justificó,
ante los ojos de madame de Franval, siempre crédula y ciega, los pocos sirvientes que
llevaron con ellos. El crimen evita los ojos de los demás... les teme; puesto que sólo
puede haber seguridad en el secreto, los criminales se rodean de misterio cuando quieren
actuar.
En el campo, se cumplieron todas las promesas; atención constante, consideración,
respeto y ternura por un lado... el amor más violento por el otro, toda esta lascivia sedujo
a la desventurada madame de Franval... Lejos de todo, separada de su madre, viviendo
en las profundidades de una horrible soledad, se sentía feliz porque tenía, según decía, el
amor de su esposo y porque su hija, quien siempre estaba a su lado, sólo se ocupaba de
complacerla.
Las dependencias de Eugenia y su padre ya no estaban contiguas; Franval se
alojaba en el extremo del castillo y Eugenia cerca de su madre; y en Valmor el decoro, la
buena conducta y la modestia reemplazaron en forma sorprendente todas las licencias de
la capital. Todas las noches Franval visitaba a su esposa, y en medio de la inocencia, la
candidez y el amor, el bribón se atrevía a alimentar esperanzas con su vil conducta. Este
villano era lo suficientemente cruel como para no desarmarse con las ardientes caricias
que le prodigaba permanentemente la más sensible de las mujeres, y en la misma
antorcha del amor, él encendió la de la venganza.
43
Es fácil imaginar, sin embargo, que la atracción que Franval sentía por Eugenia no
había disminuido. A la mañana, mientras su madre se arreglaba, Eugenia se encontraba
con su padre en un rincón remoto del jardín, y de él obtenía la información necesaria
sobre la manera de conducirse de un día para otro, y también los favores que lejos estaba
de dejar enteramente en manos de su rival.
Apenas hacía una semana que estaban en aquella casa cuando Franval supo que la
familia de Valmont había iniciado las acciones en su contra, y que el asunto iba a ser
tratado con extrema seriedad; era imposible, aparentemente, hacerlo pasar por duelo,
lamentablemente había habido demasiados testigos; además, también le dijeron a
Franval, madame de Farneille estaba a la cabeza de los enemigos de su yerno, y quería
completar su caída privándolo de la libertad o forzándolo a abandonar Francia, para
volver a tener a su lado a los dos seres adorados que estaban separados de ella.
Franval mostró aquellas cartas a su esposa; ella de inmediato tomó la pluma para
calmar a su madre y para describirle la felicidad de que, gozaba desde que la desventura
había calmado el corazón de su infeliz esposo; además le aseguró a su madre que seria
inútil persuadirla de volver a París con su hija, que ella estaba decidida a no salir de
Valmor hasta que se hubieran arreglado los asuntos de su esposo y que si la malicia de
sus enemigos o lo absurdo de los fueros lo hacían pasible de una sentencia que pudiera
dañar su reputación, estaba decidida a escapar de Francia con él.
Franval agradeció a su esposa; pero como no estaba dispuesto a esperar lo que le
estaba destinado, le dijo que iría a pasar algún tiempo en Suiza, que dejaría a Eugenia
con ella, y rogó a las dos no salir de Valmor hasta que el futuro fuera más claro; que
volvería, pasara lo que pasara, para estar veinticuatro horas con su querida esposa para
decidir juntos la forma de llegar a París, si nada lo impedía, o de lo contrario, de vivir
seguros en algún lugar.
Una vez tomadas estas decisiones, Franval, que no había olvidado que la
imprudencia de su esposa con Valmont era una de las causas de sus impedimentos, y que
sólo pensaba en la venganza, dijo a su hija que esperaría por ella del otro lado de la
propiedad. Se encerró con ella en un pequeño pabellón y después de hacerle jurar la
obediencia más ciega a todo lo que le dijera, la besó y habló como sigue:
“Vais a perderme, hija mía... Quizá para siempre...”
Eugenia rompió a llorar.
“Calmaos, ángel mío – le dijo –, el remedio para nuestra felicidad depende de vos,
y en Francia o en otra parte podremos ser felices, o casi, como lo fuimos. Espero,
Eugenia, que estaréis plenamente convencida que vuestra madre es la única causa de
todo nuestro infortunio, sabéis que no he olvidado la venganza; si se la he ocultado a mi
44
esposa, conocéis los motivos, los habéis aprobado, me habéis ayudado con vuestro
prudente silencio; el final ha llegado, Eugenia; debemos actuar, vuestra paz espiritual
depende de ello, y lo que vamos a emprender me asegura la mía para siempre; me
comprendéis, espero, y sois demasiado inteligente para alarmaros por un momento por
lo que os sugiero... Sí, hija mía, debemos actuar, debemos hacerlo de inmediato y sin
sentir remordimientos, y vos debéis llevar a cabo el hecho. Vuestra madre trató de
haceros infeliz, ha empeñado el amor que exige, ha perdido sus derechos al mismo;
desde entonces, ella es para vos como cualquier otra mujer, se ha transformado en
vuestra más mortal enemiga; las leyes de la naturaleza que están inscritas en nuestro
corazón nos dictan que debemos desembarazarnos primeramente, si podemos, de
aquellos que conspiran contra nosotros, estas leyes sagradas que nos dirigen e inspiran,
no nos hacen amar a otras personas más que a nosotros mismos... Nosotros primero, los
otros después, ésa es la ley de la naturaleza; como resultado, no queda respeto ni
consideración para los otros cuando demuestran que nuestra infelicidad o caída es lo
único que desean; actuar de otra manera, hija mía, significaría preferir los otros a
nosotros mismos, y sería absurdo. Dediquémonos ahora a los motivos que deben
determinar la acción que os aconsejo llevar a cabo.
“Yo estoy forzado a partir de todas maneras, sabéis por qué; si os dejo con esta
mujer, será convencida por su madre y dentro de va mes os llevará de regreso a París;
puesto que el reciente escándalo os impedirá casaros, podéis estar segura que las dos
crueles mujeres se impondrán sobre vos para poneros en un convento donde lloraréis
para siempre vuestra debilidad y las delicias que hemos perdido. Vuestra abuela,
Eugenia, es quien ha iniciado juicio en mi contra, quien se ha unido a mis enemigos para
completar mi caída; ¿acaso esas acciones pueden tener otro objetivo que no sea volver a
ganaros y acaso podría tomaros sin encerraros? ¡Cuanto más se deteriora mi posición,
más poder y crédito consiguen nuestros torturadores! Pero no debemos dudar que
vuestra madre se halla a su cabeza, no debemos dudar que se sumará a ellos tan pronto
como yo parta; pero sólo desean arruinarme para hacer de vos la más desdichada de las
mujeres; por lo tanto, debemos debilitarlos sin tardanza, y su más importante fuente de
energía terminará con la desaparición de madame de Franval. Si actuamos de otra
manera y os llevo conmigo, vuestra madre se enojará y se unirá a su madre de inmediato
a partir de ese momento, Eugenia, no habrá paz para nosotros, nos buscarán y
perseguirán en todas partes, ni un solo país tendrá el derecho de ofrecernos un lugar de
re-poso, ni un refugio sobre la faz de la tierra se volverá sagrado o inviolable a los ojos
de los monstruos cuya rabia nos perseguirá; ¿desconocéis hasta qué punto esas armas
odiosas del despotismo y la tiranía pueden llegar, cuando están pagadas con oro y
dirigidas por el mal? Si vuestra madre muere, por el contrario, madame de Farneille,
quien la ama más que a vos, y que de todo participa por su bien, al ver privado a su
grupo del único ser que a él la liga, abandonará todo y ya no incitará a mis enemigos o
los levantará en mi contra. Después de eso, una de los alternativas prevalecerá: o se
arregla el asunto Valmont, y nada nos impedirá volver a París; o de lo contrario se
decidirá en mi contra y nos veremos forzados a partir al extranjero pero por lo menos
estaremos protegidos de los ataques de la Farneille, quien, mientras nuestra madre siga
45
con vida, sólo se ocupará de nuestra desdicha porque, una vez más, cree que la felicidad
de su hija sólo puede alcanzarse en nuestra caída.
“Desde cualquier punto de vista que miréis nuestra situación, comprenderéis que
madame de Franval perturba nuestra paz espiritual, y su detestable existencia es el
mayor obstáculo a nuestra felicidad.
“Eugenia, Eugenia –Franval prosiguió con ardor mientras tomaba la mano de su
hija entre las suyas...–, querida Eugenia, me amáis, ¿acaso por temor a un hecho esencial
para nuestros intereses, queréis perder para siempre al hombre que os adora? Oh, querida
y adorada Eugenia, tomad una decisión, sólo podéis conservar a uno de vuestros padres;
os veis forzada al parricidio, ahora sólo os basta escoger el corazón que vuestro puñal
criminal atravesará; o vuestra madre debe perecer, o debéis renunciar a mí... ¡Qué digo,
tendréis que matarme!... ¡Oh! ¿Podría yo vivir sin vos?... ¿Creéis que me es posible
existir sin mi Eugenia? ¿Podría resistir el recuerdo de los placeres de que gocé en
vuestros brazos?... ¿Esos deliciosos placeres perdidos para mis sentidos para siempre?
Vuestro crimen, Eugenia, vuestro crimen es el mismo en ambos casos; o destruís a una
madre que os odia y que sólo vive para provocar vuestra desdicha, o deberéis asesinar a
un padre que sólo existe para vos. Elegid, elegid, Eugenia, y si soy yo a quien condenáis,
no vaciléis, desagradecida niña, hended sin piedad a este corazón cuyo único error fue
amaros demasiado. bendeciré los golpes que provengan de vuestra mano y mi último
suspiro será para adoraros.”
Franval guardó silencio para escuchar la respuesta de su hija; pero profundos
pensamientos parecían hacerla vacilar... Finalmente se arrojó a los brazos de su padre.
“Oh, vos, a quien toda mi vida amaré –gritó–, ¿podéis poner en duda mi decisión?
¿Podéis sospechar que me falta valentía? Poned de inmediato un arma entre mis manos,
y la que está proscrita por sus propios hechos horribles, y la necesidad de vuestra
seguridad, pronto caerá bajo mis golpes; instruidme, Franval, decidme lo que he de
hacer, puesto que esto es esencial para vuestra paz espiritual, actuaré durante vuestra
ausencia, os informaré de todo; pero pase lo que pase... tan pronto como vuestro
enemigo sea destruido, no me dejéis sola en este castillo, insisto... venid y llevadme o
decidme dónde puedo unirme a vos.”
“Adorada hija –dijo Franval, mientras abrazaba a ese monstruo a quien había
seducido demasiado–, sabía que encontraría en vos todos los sentimientos de amor y
determinación necesarios para nuestra felicidad... Tomad esta caja... La muerte duerme
en ella...”
Eugenia tomó la caja fatal y tranquilizó a su padre; se tomaron otras decisiones; se
arregló que ella esperaría los resultados del juicio, y que el crimen proyectado tendría
lugar o no, según qué se decidiera a favor o en contra de su padre. Se separaron, Franval
46
vio a su esposa, llevó su audacia e hipocresía al punto de llorar amargamente frente a
ella hasta que recibió la caricia inocente y emocionada de este ángel celestial. Luego,
cuando se llegó al acuerdo que ella se quedaría definitivamente en Alsacia con su hija,
cual fuera el resultado de la acción legal, el villano montó su caballo y partió, lejos de la
inocencia y la virtud que habían sido tan mancilladas por sus pecados.
Franval se estableció en Basilea, para estar a salvo de la acción judicial que se
podría tomar en su contra y al mismo tiempo quedar lo más cerca posible de Valmor, de
forma que aunque se notara su ausencia, sus cartas pudieran mantener a Eugenia en el
estado de ánimo que él quería. Había unas veinticinco leguas de Basilea a Valmor, pero
las comunicaciones eran lo suficientemente fáciles, aunque atravesaban la Selva Negra,
para que él recibiera noticias de su hija una vez por semana. En caso de emergencia,
Franval había llevado consigo grandes sumas de dinero, pero más en billetes que en
plata. Dejémoslo que se instale en Suiza y volvamos a su esposa.
Nada podía ser más puro y sincero que las intenciones de esta notable mujer;
había prometido a su esposo permanecer en la propiedad campestre hasta que aquél le
diera nuevas órdenes; nada podría hacerle cambiar de idea, se lo repetía a Eugenia todos
los días... Lamentablemente, Eugenia estaba demasiado lejos para sentir la confianza que
esta honrosa madre debía inspirarle; todavía compartía con Franval una actitud injusta –
sentimiento que mantenía vivo en sus cartas– e imaginaba que no podía tener enemigo
en el mundo que fuera peor que su madre. Sin embargo, no había nada que esta última
no hiciera para vencer la invencible lejanía que la desagradecida niña conservaba en el
fondo de su corazón; la madre la abrumaba de caricias y amor, afectuosamente le
participaba sus esperanzas de un pronto regreso de Franval, empleando amabilidad y
cumplidos al punto de agradecerle a veces a Eugenia y permitirle todo el mérito de la
feliz conversión; luego expresaba su desconsuelo por haber sido la causa inocente de las
nuevas desgracias que acechaban a Franval; lejos de acusar a Eugenia, se culpaba a ella
misma y, a la vez que la apretaba contra su pecho, le preguntaba llorando si alguna vez
podría perdonarla... Eugenia se resistía a estas observaciones angelicales, aquel corazón
perverso ya no escuchaba a la voz de la naturaleza, el vicio había bloqueado todos los
caminos que hubieran podido conducir a él... Se apartaba fríamente de los brazos de su
madre, la miraba con los ojos algo salvajes, y pensaba, para darse coraje: Cuán falsa es
esta mujer... cuán traicionera... me abrazó de la misma forma el día que me raptó. Pero
estos injustos reproches eran sólo el abominable ergotismo con que los criminales se
sostienen, cuando quieren acallar la voz de la obligación. Cuando había raptado a
Eugenia, por el bien de su felicidad y su propia paz espiritual y en interés de la virtud,
madame de Franval había logrado ocultar su acción, tales fingimientos sólo son
desaprobados por la persona culpable a quien engañan, no ofenden al virtuoso. Eugenia
soportaba todo el afecto de madame de Franval porque quería cometer un horrible hecho
y de ninguna manera a causa de los errores de una madre que ciertamente ninguno había
cometido en contra de su hija.
47
Casi al terminar el primer mes en Valmor, madame de Farneille escribió a su hija
que el juicio en contra de su esposo se estaba poniendo extremadamente serio, y que
dado que existía el peligro que fuera condenado, el regreso de madame de Franval y
Eugenia se hacía necesario, tanto para impresionar al público, que decía las peores
cosas, como para unirse a ella para solicitar un arreglo que pudiera desarmar a la justicia
y tratar a la parte culpable sin sentenciarlo a muerte.
Madame de Franval, que había decidido no guardar secretos a su hija, le mostró la
carta de inmediato; Eugenia miró fijamente a su madre y le preguntó con frialdad, ¿qué
actitud pensaba tomar al recibir tan tristes noticias?
“No lo sé – replicó madame de Franval –, en realidad, ¿qué finalidad tiene que nos
quedemos aquí? ¿No será mil veces más útil a mi esposo que aceptáramos el consejo de
mi madre?”
“Vos estáis a cargo, madame –contestó Eugenia–, yo me limitaré a hacer lo que
digáis, y os obedeceré.”
Pero madame de Franval, al darse cuenta por el tono de su hija que esta decisión
no le agradaba, dijo que seguiría esperando, que volvería a escribir, y que Eugenia podía
estar segura que si no cumplía con los deseos de Franval, era sólo por la certeza que
podría serle más útil en París que en Valmor.
Otro mes pasó durante el cual Franval no cesó de escribir a su esposa e hija, ni de
recibir de ellas las cartas más complacientes, puesto que veía en las de la primera una
perfecta obediencia a sus deseos, y en las de la segunda la más completa determinación a
ejecutar el crimen proyectado, tan pronto como los acontecimientos lo exigieran, o tan
pronto como madame de Franval pareciera ceder a las demandas de su madre; “por qué
–decía Eugenia en sus cartas– si nada veo en vuestra esposa salvo rectitud y honestidad,
y los amigos que vigilan vuestros asuntos en París logran arreglar los asuntos
satisfactoriamente, depositaré en vuestras manos la tarea que me habéis confiado, y la
llevaréis a cabo vos mismo cuando estemos juntos, si consideráis que es el momento
oportuno, a menos que me ordenéis actuar en cualquier caso, y lo halláis indispensable,
entonces asumiré toda la responsabilidad, de ello podéis estar seguro.”
Franval concedió su aprobación en su respuesta a todo lo que la hija le dijo, y ésa
fue la última carta
que recibió de ella y la última que escribió. El siguiente correo no trajo ninguna;
Franval estaba ansioso; en el próximo correo no tuvo mejor suerte, se desesperó, y
puesto que su agitación natural no le permitía seguir esperando, trazó el plan de ir a
Valmor personalmente para conocer la causa de los atrasos que tan cruelmente lo
atormentaban. Montó a caballo, seguido de un fiel criado; debía arribar dos días más
48
tarde, muy adentrada la noche para que nadie lo reconociera; a la entrada de los bosques
que rodean el castillo de Valmor, que se unen a la Selva Negra hacia el este, seis
hombres armados detuvieron a Franval y a su lacayo; le exigieron su talega; los
delincuentes estaban bien informados, sabían con quién estaban hablando, sabían que
Franval, que estaba pasando por dificultades, nunca se desplazaba sin dinero y una gran
cantidad de oro... El criado ofreció resistencia y cayó sin vida al lado de su caballo;
Franval, con la espada en la mano, se apeó, se precipitó sobre los desdichados, hirió a
tres de ellos y se vio rodeado por los restantes; le robaron cuanto tenía, y aunque no
lograron arrancarle el arma, los ladrones huyeron tan pronto como lo despojaron;
Franval los siguió, pero ellos eran veloces como el viento a pesar del botín y los caballos
y fue imposible saber qué dirección habían tomado.
Era una noche horrible, soplaba el viento norte y había granizo... todos los
elementos parecían haberse desencadenado en contra de este hombre... Hay casos en que
la naturaleza se rebela ante los crímenes del hombre que persigue y desea abrumarlo,
antes de volver a tomarlo para sí, con todos los flagelos que tiene en su poder... Franval,
medio desnudo, pera sosteniendo todavía en la mano su espada, salió de este lugar fatal
lo mejor que pudo y se encaminó hacia Valmor. No conocía muy bien los alrededores de
una propiedad que sólo había conocido recientemente, y se perdió entre los oscuros
senderos del bosque que le eran totalmente desconocidos... Muerto de cansancio y
dolor... devorado por la ansiedad, torturado por la tormenta, se arrojó al suelo y allí
aparecieron en sus ojos las primeras lágrimas que derramaba en su vida...
“Soy un desgraciado –gritaba–, ahora todo se combina para aplastarme... para
hacerme sentir remordimientos... la mano de la desventura hace que éstos penetren mi
alma; engañado por los placeres de la prosperidad, nunca los tuve en cuenta... ¿Oh, vos,
a quien tan penosamente he ultrajado, vos que quizá en este momento ya os habréis
convertido en víctima de mi furia bárbara!... Esposa adorada... el mundo se glorificó con
vuestra existencia, ¿todavía cuenta con ella? ¿La mano del cielo ya ha terminado con
mis horribles empresas? ¡Eugenia! Hija demasiado crédula... indignamente seducida por
mis horribles artificios..., ¿la naturaleza ha calmado vuestro corazón? ¿Han terminado ya
los crueles efectos de mi ascendencia y vuestra debilidad? ¿Ha llegado el momento? ¿Ha
llegado el momento, justo cielo?”
De repente, el plañidero y majestuoso sonido de varias campanas que sonaban
lúgubremente hacia las nubes, se sumó el horror de su destino... Se alarmó y sintió
miedo.
“¿Qué oigo? –gritó, mientras se ponía de pie...–. Bárbara niña... ¿es la muerte? ¿Es
la venganza? ¿Son ésas las furias del infierno que llegan a completar su trabajo? ¿Qué
me dicen esos sonidos? ¿Dónde estoy? ¿Los oigo? Oh, cielo, completa el castigo de mi
culpa...”
49
“Dios todopoderoso –gritó al postrarse–, déjame que sufriente sume mi voz a las
de los que te imploran en este momento... mira mi remordimiento y Tu poder,
perdóname por haberte descuidado... y dígnate concederme los deseos... ¡Los primeros
deseos que me atrevo a presentarte! Ser Supremo... protege la virtud, protege a quien
tiene de Ti la más hermosa imagen en éste mundo; que esos sonidos, ¡ay!, esos
melancólicos sonidos, no sean los que temo.”
Y Franval, que estaba perdido, sin saber lo que hacía ni adónde iba, mientras
profería palabras incoherentes, se encaminó por el sendero que ante él se extendía.
Luego oyó a alguien, volvió en sí, prestó atención... Era un jinete...
“Quien seáis –gritó Franval, mientras se dirigía hacia él...–, quien quiera que seáis,
compadeceos de un hombre desdichado a quien la pena descarría .. Estoy dispuesto a
matarme... Decidme, ayudadme, si sois un hombre que puede conmiserarse... Dignaos
salvarme de mí mismo.”
“¡Cielos! –replicó una voz harto conocida por Franval –, ¡qué, vos aquí... Cielos,
alejaos!”
Y Clervil... era él, era aquel digno mortal que había escapado de las cadenas de
Franval, a quien el destino enviaba hacia el desventurado, en el momento más triste de
su vida... Clervil se apeó del caballo y se lanzó a los brazos de su enemigo.
“¿Sois vos, señor? –preguntó Franval mientras estrechaba al sacerdote contra su
pecho–, ¿sois vos, ante quien debo reprocharme tan horribles hechos?”
“Calmaos, señor, calmaos; me estoy liberando de las desgracias que hasta hoy me
rodearon, ya no recuerdo cuales me trajeron, si el Cielo me permite seros útil... y os seré
útil, en una forma cruel, sin duda, pero necesaria... Sentémonos... echémonos a los pies
de este ciprés, sólo sus dolientes hojas pueden hacer ahora una corona que os
convenga... ¡Oh, querido Franval, cuántas desgracias debo narraros! Llorad, amigo
querido, las lágrimas os aliviarán, y todavía debo exprimir lágrimas más amargas de
vuestros ojos... Los días de placer han terminado... para vos han desaparecido como un
sueño, sólo os quedan los días de sufrimiento.”
“Señor, os comprendo... esas campanas...”
“Llevarán a los pies del Ser Supremo... el homenaje y votos de los acongojados
habitantes de Valmor, a quienes el Eterno solo permite conocer un ángel para
compadecerse de él...”
Franval volvió la punta de la espada contra su pecho y a punto estuvo de terminar
con su vida. Pero Clervil evitó este furioso hecho.
50
“No, no, amigo mío –gritó–, no debéis morir sino hacer buenas acciones.
Escuchadme, tengo mucho que deciros, y se necesita calma para escucharlo.”
“Hablad, señor, os escucho; enterrad lentamente el puñal en mi corazón,
corresponde que yo sea atormentado en la misma forma que traté de hacerlo con los
demás.”
“Seré breve en lo que me concierne, señor –dijo Clervil–. Después de algunos
meses de horrible prisión en la que me sumergisteis, tuve la suerte de poder influir a mi
carcelero; me abrió las puertas; le pedí esconder con el mayor cuidado la injusticia que
os habíais permitido en mi contra. No hablará de ello, señor, querido Franval, nunca
hablará de ello.”
“Oh, señor.”
“Escuchadme, os repito, tengo muchas otras cosas que contaros. Una vez que
volví a París, supe de vuestra huída... vuestra partida... compartí las lágrimas de madame
de Farneille... Eran más sinceras de lo que podréis creer; me uní a esta digna mujer para
influir sobre madame de Franela para que nos entregara a Eugenia, su presencia era más
necesaria en París que en Alsacia... Le habíais prohibido salir de Valmor... os obedeció,
nos mandó estas órdenes, nos habló de su renuncia a desobedeceros; vaciló tanto como
pudo... fuiste condenado a muerte, Franval, esa condena pesa sobre vos. Vas a ser
decapitado, como si fuerais asaltante de caminos: ni los ruegos de madame de Farneille
ni la dedicación de vuestros parientes y amigos pudieron apartar de vos la espada de la
justicia; habéis sucumbido, estáis destruido para siempre... arruinado... vuestras
pertenencias han sido embargadas... –Franval se enfureció por segunda vez–.
“Escuchadme señor, escuchadme, os pido como reparación de vuestros crímenes, os
ruego en nombre del Cielo que vuestro arrepentimiento puede todavía desarmar. En
aquel momento escribimos a madame de Franval, le dijimos todo; su madre le informó
que como su presencia se hacía indispensable, me enviaba a Valmor para ayudarla a
decidir una partida definitiva; partí inmediatamente después que la carta; pero
lamentablemente llegó antes que yo; era demasiado tarde cuando arribé... vuestro
horrible complot había tenido gran éxito; encontré a madame de Franval moribunda...
¡Oh, señor, qué mujer ruin! Pero vuestro estado actual me conmueve, dejo de
reprocharos vuestros crímenes. Escuchadlo todo. Eugenia no podía soportar aquello su
arrepentimiento, cuando yo llegué se evidencia en lágrimas y amargos sollozos... Oh,
señor, cómo puedo describiros los crueles efectos de esas situaciones... Vuestra esposa
moribunda... desfigurada por las convulsiones y el sufrimiento... Eugenia, por una vez
con sentimientos naturales, profería horribles gritos, se acusaba, invocaba la muerte y
deseaba quitarse la vida a los pies de aquellos a quienes imploraba, y se aferraba al
pecho de su madre, trataba de recibirla con su aliento, calentarla con sus lágrimas,
conmoverla con sus remordimientos; ese fue, señor, el terrible espectáculo que
encontraron mis ojos cuando entré en vuestras dependencias, madame de Franval me
51
reconoció... me apretó las manos... las mojó con sus lágrimas, pronunció algunas
palabras que escuché con dificultad, apenas podían oírse a causa de las palpitaciones
provocadas por el veneno... se excusó ante mí... imploró al cielo por vos... sobre todas
las cosas rogó por el perdón de su hija... Ya veis, bárbaro, los últimos pensamientos, los
últimos votos de aquella que destruíais fueron por vuestra felicidad. Le brindé todos mis
cuidados; impartí órdenes entre vuestros sirvientes, llamé a los más renombrados
médicos... traté de consolar a vuestra Eugenia; conmovido por su horrible estado, pensé
que no podía negarle consuelo; pero fracasé; vuestra esposa expiró entre temblores e
indescriptibles tormentos... en ese último momento, señor, puede presenciar uno de los
repentinos efectos del remordimiento que hasta ese momento había desconocido.
Eugenia se precipitó sobre su madre y murió con ella; creímos que sólo se había
desvanecido... No, todas sus facultades se habían extinguido; sus órganos habían sido
absorbidos por la situación y habían sido aniquilados al mismo tiempo, había muerto
realmente, de remordimiento, de pena y desesperación... Si, señor, las habéis perdido a
ambas; y las campanas que todavía tañen son en honor simultáneamente a dos criaturas,
ambas creadas para vuestra felicidad, a quienes vuestros crímenes han hecho víctimas de
su apego a vos, y sus imágenes, manchadas de sangre, os perseguirán hasta la tumba,
”¿Oh, querido Franval, estaba equivocado cuando os urgí en el pasado para que
salierais del abismo adonde vuestras pasiones os arrojaban; y vais a acusar y despreciar a
aquellos que se ponen de parte de la virtud? ¿Se equivocan al pagar tributo en su
santuario cuando ven el pecado rodeado de tantos problemas y flagelos?”
Clervil guardó silencio. Miró a Franval; lo vio petrificado por la pena; sus ojos
estaban fijos y las lágrimas caían en ellos, pero sus labios carecían de expresión. Clervil
le preguntó por qué estaba casi desnudo, y Franval le explicó brevemente.
“Señor –gritó este generoso mortal–, cuán feliz soy, aún en medio de los horrores
que me rodean, de poder por lo menos mitigar vuestro estado. Iba a veros a Basilea. Iba
a deciros todo, iba a ofreceros lo poco que poseo... aceptadlo, os lo ruego; no soy rico, lo
sabéis, pero aquí hay cien luises, son mis ahorros y todo lo que poseo... os ruego que...
“Generoso hombre –gritó Franval mientras abrazaba las rodillas de este raro
amigo–, ¿me los dais? Cielo, ¡acaso necesito algo después de las pérdidas que he
sufrido! Y vos, a quien tal mal he tratado... vos acudís en mi ayuda.”
“¿Debemos recordar los insultos cuando la desgracia abruma a quien nos ha
insultado? La venganza que en este caso se le debe infligir, es consolarlo; ¿y por qué
abrumarlo nuevamente cuando sus reproches nos despedazan?... Señor, es la voz de la
naturaleza; podéis ver claramente que la sagrada adoración de un Ser Supremo no la
contradice como solíais imaginar, puesto que el consejo que uno inspira es la sagrada ley
de la otra.”
52
“No –replicó Franval mientras se ponía de pie– ; no, señor, ya nada necesito; al
dejarme el Cielo esta última posesión –dijo mientras señalaba su espada–, me enseña el
uso que de ella debo hacer... –la observó– es la misma, sí, querido y único amigo, es la
misma arma que mi angelical esposa tomó una vez para hundir en su pecho, cuando la
abrumada con mis horrores y calumnias... es la misma... quizá encuentre todavía en ella
alguna huella de su sangre sagrada... la mía propia deberá borrarla... sigamos
caminando... hasta llegar a un chalet donde pueda confiaros mis últimos deseos... y
luego nos separaremos para siempre.”
Siguieron caminando. Buscaron un atajo que pudiera llevarlos a alguna casa... La
noche todavía envolvía los bosques oscuros... se escuchaban cánticos melancólicos, la
luz tenue de las teas dispersó de repente la oscuridad y tiñó todo de un brillo de horror
que sólo podía ser concebido por almas sensibles; el sonido de las campanas aumentó; a
estos sonidos penosos, que todavía se oían apenas, se sumó el trueno que hasta ese
momento había guardado silencio, y fundió sus rugidos con los fúnebres sonidos. El
rayo que siguió al trueno, y que eclipsó por un momento la luz siniestra de las antorchas,
parecía disputar con los habitantes de la tierra el derecho de conducir a la tumba a la
mujer acompañada por ese cortejo; todo inspiraba horror, todo era desolación... parecía
el luto eterno de la naturaleza.
“¿Qué es eso?” –gritó Franval, emocionado.
“Nada” –contestó Clervil, mientras lo tomaba de la mano y lo desviaba del
sendero.
“¿Nada? Me engañáis, quiero ver qué es eso.”
Se apresuró... vio un ataúd:
“¿Dios mío! –gritó–, es ella, es ella, que Dios me permita volver a verla...”
A pedido de Clervil, quien vio que era imposible calmar a aquel infeliz, los
sacerdotes se alejaron en silencio... Pero Franval se arrojó sobre el ataúd, sacó de él los
tristes restos que tan profundamente había ofendido; tomó el cuerpo entre sus brazos, lo
depositó al pie de un árbol, y se tendió sobre él llevado por el delirio de la
desesperación.
“Oh, vos –gritó fuera de sí–, cuya vida extinguí con mis bárbaros hechos, criatura
que todavía idolatro, mirad a vuestro esposo que se atreve a rogar a vuestros pies que lo
perdonéis; no creáis que lo hago para reviviros, no, es para que el Dios Eterno,
conmovido por vuestras virtudes, pueda condescender a perdonarme como os perdona...
necesitáis derramamiento de sangre querida esposa, la necesitáis para ser vengada... lo
seréis... mirad mis lágrimas, y mi arrepentimiento, voy a seguiros, sombra adorada...
53
pero ¿quien recibirá mi alma asesina si no intercedéis por mí? Rechazado por Dios como
por vos misma, queréis que sea condenado a terribles tormentos en el infierno, cuando
me arrepiento tan sinceramente de mis pecados? Perdonadlos, corazón amado, y ved
ahora como los vengo.”
Con estas palabras, Franval escapó de Clervil y atravesó su cuerpo dos veces con
la espada que sostenía; su sangre impura cubrió a la víctima y más pareció envilecerla
que vengarla.
“Oh, amigo mío –le dijo a Clervil–, me muero, pero en medio del remordimiento...
Hablad a los que quedan, de mi deplorable final y de mis crímenes, decidles que es así
como el esclavo melancólico de las pasiones debe morir, el que ha sido lo
suficientemente bajo como para sofocar en su corazón el clamor del deber y la
naturaleza. Permitidme compartir el ataúd de mi desventurada esposa, sin mi
remordimiento también lo hubiera merecido, pero todo esto me hace digno de él, y yo lo
pido. Adiós.”
Clervil ejecutó los deseos del infeliz, el cortejo se puso nuevamente en camino;
pronto un lugar de descanso eterno engulló para siempre a los esposos que habían nacido
para amarse, hechos para la felicidad, y que hubieran podido gozar de ella sin
remordimiento si el crimen y sus temibles desórdenes, bajo la mano culpable de uno de
ellos, no hubiera transformado en serpiente todas las rosas de su vida.
El honrado eclesiástico pronto hizo llegar a París los horribles detalles de las
distintas catástrofes. Nadie se inmutó por la muerte de Franval, su vida había traído
tantos trastornos, pero su esposa fue lamentada muy amargamente ¿acaso pudiera haber
otra criatura más preciosa y atractiva ante los ojos del mundo, que ésta que sólo había
valorado, respetado y cultivado las virtudes terrenas para encontrar, a cada paso,
desventuras y penas.
D. A. F. Marqués de Sade1
EUGENIA DE FRANVAL
Historia trágica
D. A. F. Marqués de Sade
(Colaboraron en la revisión de este texto: Marta Sancho, Raquel Sandoz, Loreto
Paredes y Héctor Montecino)
(c) Proyecto Espartaco 2000 – 2001
(http://www.espartaco.cjb.net)
2
El único motivo que nos mueve a escribir esta historia es la instrucción de la
humanidad y el mejoramiento de su modo de vida. Es de desear que todos los lectores
descubran el enorme peligro que siempre corren aquellos que hacen lo que quieren para
satisfacer sus deseos. Que puedan convencerse que la buena crianza, las riquezas, el
talento y las dotes naturales sólo sirven para desviar al individuo cuando la limitación, la
buena conducta, la sabiduría y la modestia no están allí para sostenerlos o utilizarlos de
la mejor manera: éstas son las verdades que vamos a llevar a la acción. Que no sean
perdonados los detalles poco naturales del horrible delito que nos veremos obligados a
relatar; ¿acaso es posible que estas desviaciones sean detestables si uno tiene la valentía
de presentarlas abiertamente?
Es raro que en un mismo ser todo armonice para conducirlo a la prosperidad; si ha
sido favorecido por la naturaleza, la fortuna le niega sus dones; si la fortuna es liberal
con sus favores, la naturaleza lo trata mal; pareciera que la mano del Cielo deseara
mostrarnos que en cada individuo, como en sus acciones más sublimes, las leyes del
equilibrio son las primeras del Universo, las que simultáneamente regulan todo lo que
pasa, todo lo que vegeta y respira.
Franval, que vivía en París, donde había nacido, poseía, además de una renta de
400.000 libras, la más hermosa figura, el rostro más agradable y los más variados
talentos; pero por debajo de este exterior atractivo yacían ocultos todos los vicios, y
lamentablemente aquellos cuya adopción e indulgencia habitual conducen tan
rápidamente al delito. La imaginación más libre que nadie pudiera detallar era el primer
defecto de Franval; hombres de su calidad no se enmiendan, la declinación del poder los
empeora; cuanto menos puedan hacer, tanto más emprenden; cuanto menos logran, tanto
más inventan; cada edad acarrea nuevas ideas, y la saciedad, lejos de enfriar su ardor,
sólo prepara el camino para refinamientos más fatales.
Como decíamos, Franval poseía en cantidad todas las amenidades de la juventud,
todos los talentos que la realzan, pero puesto que mostraba el mayor desdén por las
obligaciones morales y religiosas, fue imposible que sus tutores le hicieran adoptar
ninguno de ellos.
En un siglo en que los libros más peligrosos están en manos de los niños como en
las de sus padres y maestros, cuando la temeridad de la contumacia se considera
filosofía, la falta de creencia, fortaleza y la licencia, imaginación, el ingenio del joven
Franval era recibido con risa, poco después se lo reprendía por el mismo, y finalmente se
lo elogiaba. El padre de Franval, gran partidario del ergotismo de moda, era el primero
en impulsar a su hijo para que pensara seriamente en estos asuntos; él mismo le
facilitaba todos los trabajos que pudieran corromperlo más rápidamente; ¿qué maestro
3
hubiera osado, después de esto, inculcarle principios diferentes a los de la casa donde
estaba obligarlo a agradar?
Pero Franval perdió a sus padres cuando todavía era muy joven, y a la edad de
diecinueve años un viejo tío, quien murió poco después, le asignó al arreglar su
casamiento, todas las posesiones que algún día iban a pertenecerle.
Monsieur de Franval, con semejante fortuna, pronto encontraría una esposa; un
número infinito de candidatas se presentó personalmente, pero puesto que él solicitó al
tío de entregarle solamente un niña más joven que él, y con la menor cantidad posible de
gente que la rodeara, el anciano pariente, para satisfacer a su sobrino, hizo recaer su
elección sobre cierta mademoiselle de Farneille, hija de un financista, quien sólo tenía su
madre, todavía joven, pero con 60.000 libras de renta; la niña tenía quince años y poseía
la más deliciosa fisonomía de París en aquel tiempo... uno de esos rostros virginales, en
los que la inocencia y el encanto se funden en los trazos delicados del amor y las
gracias... delgado cabello rubio flotaba hasta más abajo de su cintura, enormes ojos
azules que expresaban ternura y modestia, una figura estilizada, flexible y grácil, con
una piel color de lila y la frescura de la. rosas, talentosa, de vívida imaginación, pero con
cierto aire de tristeza, algo de esa suave melancolía que lleva al amor por los libros y la
soledad; atributos éstos que la naturaleza sólo parece otorgar a los individuos a quienes
su mano conduce a la desdicha, como para hacerla menos amarga, a través de la sobria y
emocionante voluptuosidad que ellos experimentan al sentirla, y que los hace preferir las
lágrimas al goce frívolo de la felicidad, mucho menos efectivo y penetrante.
Madame de Farneille, quien contaba con treinta y dos años cuando su hija casó,
también era espiritual y atractiva, pero quizá demasiado reservada y severa; puesto que
ansiaba la felicidad de su única hija, consultó a París entero acerca de esta unión; y dado
que ya no tenía parientes y sus únicos consejeros eran algunos de los viejos amigos para
quienes todo era indiferente, la gente la convenció de que el joven que se ofrecía a su
hija, era, sin lugar a dudas el mejor que podría encontrar en París, y que cometería una
locura imperdonable si no consentía la unión; por lo tanto ésta se celebró, y los jóvenes,
que eran lo suficientemente ricos para tener su propia casa, se instalaron en ella de
inmediato.
En el corazón del joven Franval no había cabida para los vicios de la frivolidad, es
decir, el desasosiego y la estupidez que impiden que un hombre se desarrolle plenamente
antes de los treinta años. Se conocía a sí mismo perfectamente, gustaba del orden y era
perfectamente capaz de llevar adelante una casa. Franval poseía todas las cualidades
necesarias para este aspecto del placer de la vida. Sus vicios, de una especie totalmente
diferente eran antes bien los errores de la madurez que la incoherencia de la juventud...
astucia, intriga..., malicia, bajeza, egoísmo, mucha diplomacia y ardid, mientras que todo
estaba oculto no sólo por las gracias y talentos ya mencionados sino también por la
4
elocuencia, el ingenio infinito y por el aspecto exterior más seductor. Este es el hombre
que vamos a estudiar.
Mademoiselle de Farneille, quien, de acuerdo con la usanza, sólo había conocido a
su marido a lo sumo un mes antes de atarse a él, engañada por su falso brillo, había
quedado prendada con él; los días no eran lo suficientemente largos para el placer de
contemplarlo, lo idolatraba, y las cosas habían llegado a alcanzar el punto en que la
gente hubiera temido por esta joven persona si algún obstáculo se hubiera interpuesto
entre ella y el casamiento, en el que ella decía encontrar la única felicidad de la vida.
En cuanto a Franval, tenía ideas filosóficas acerca de las mujeres, como acerca de
todas las cosas de la vida, y consideró a esta exquisita persona con absoluta frialdad.
“La mujer que nos pertenece – solía decir –, es una especie de individuo a quien la
costumbre ha subordinado a nosotros; debe ser gentil y sumisa... muy recatada, no es
que me lleguen los prejuicios de la deshonra que una mujer puede traernos cuando imita
nuestra licencia, pero a uno no le agrada la idea de ver que alguien contemple la
remoción de nuestros derechos; todo el resto es inmaterial y no agrega nada a la
felicidad.”
Cuando un marido piensa de esta suerte, es fácil profetizar que no son
precisamente rosas las que se reservan a la desdichada niña que se une a él.
Madame de Franval, honorable, sensible y bien educada, se anticipaba por amor a
los deseos del único hombre en el mundo que la ocupara; llevó las cadenas durante los
primeros años sin sospechar su esclavitud, no le resultaba difícil ver que sólo estaba
sembrando en el campo del matrimonio, pero era muy feliz con lo que le daban, y sus
únicos cuidados y mejores atenciones tenían por finalidad que durante los breves
momentos concedidos a su afecto, Franval pudiera por lo menos encontrar todo lo que
ella consideraba necesario para la felicidad de su amado esposo.
La mejor prueba de todas, sin embargo, que Franval no excluyó de sus
obligaciones, fue que durante el primer año de matrimonio su mujer, que entonces tenía
dieciséis años, dio a luz una niña más hermosa aún que su madre, y a quien su padre
llamó, de inmediato... Eugenia, simultáneamente horror y milagro de la naturaleza,
Monsieur de Franval, quien, tan pronto como la niña nació, trazó sin duda sobre
ella los más detestables designios, la separó inmediatamente de su madre. Hasta la edad
de siete años, Eugenia fue confiada a los cuidados de mujeres de quienes Franval estaba
seguro, que limitaron su dedicación a formar una buena complexión y enseñarle a leer,
tuvieron buen cuidado de no darle conocimientos de religión o principios morales,
acerca de los cuales, una niña de su edad debe ser instruida.
5
Madame de Farneille y su hija, muy sorprendidas por esta conducta, se la
reprocharon a Monsieur de Franval; él respondió flemáticamente que puesto que sus
planes eran hacer feliz a su hija, no quería forzarla con fantasías que sólo logran
atemorizar a la gente sin serles útiles; que una cuya única necesidad era aprender a
agradar, podía prescindir de esas tonterías, cuya existencia imaginaria, al perturbar la
calma de su vida, no le daría ninguna verdad moral adicional ni gracia física. Tales
observaciones provocaron enorme desagrado en madame de Farneille, quien, al mismo
tiempo que se alejaba de los placeres de este mundo, pensaba cada vez más en el
paraíso. La devoción es una debilidad que depende de la edad y la salud. Cuando las
pasiones se hallan en su cumbre, el futuro que uno cree muy distante generalmente no
preocupa, pero cuando su lengua es menos viva, cuando nos acercamos al final... cuando
todos nos abandona, volvemos a refugiarnos en el seno de Dios que oímos mencionar en
la niñez, y, si de acuerdo con los filósofos estas últimas ilusiones son tan fantásticas
como las otras, por lo menos, no son tan peligrosas.
Como la suegra de Franval ya no tenía parientes, poca reputación, y a lo sumo,
como ya dijimos, unos pocos amigos casuales... quienes evitaban asumir
responsabilidades si se los ponía a prueba, al tener que luchar en contra de un yerno
joven y bien ubicado, imaginó sensatamente que era más simple mantener las
apariencias que tomar medidas estrictas con un hombre que arruinaría a la madre y
encerraría a la hija si se atrevían a enfrentarlo; madame de Franval sólo aventuró unas
pocas observaciones y guardó silencio cuando vio que con esto no lograba nada.
Franval, seguro de su superioridad, al ver que era temido, pronto renunció a todos
los escrúpulos en lo concerniente a todo, y a la vez que se contentaba con algunas
reticencias, simplemente a causa del público, se encaminó directamente a su horrible
objetivo.
Tan pronto como Eugenia tuvo siete años, Franval la llevó a su mujer, y esta
madre amante, que no había visto a la niña desde que la había puesto en el mundo, al no
poder llenarla de caricias, la retuvo dos horas apretada contra su pecho, cubriéndola de
besos y bañándola con sus lágrimas. Quería saber qué talentos poseía, pero Eugenia no
tenía ninguno salvo leer de corrido, una salud robusta y ser angelicalmente hermosa.
Madame de Franval volvió a sumirse en la desesperación al darse cuenta que era verdad
que su hija no tenía la menor idea de los primeros principios religiosos.
“¿Qué es esto, señor? – le dijo a su marido –, acaso la estáis formando sólo para
este mundo? ¿No os dignaréis reflexionar que sólo vivirá en él por un momento, como
nosotros, y luego se sumergirá en la eternidad, que será sin duda fatal si la priváis de
aquello que pueda hacerle gozar allí de un destino feliz a los pies del Ser que le dio la
vida?”
6
“Si Eugenia nada sabe, madame – contestó Franval –, si estas máximas se le
ocultan cuidadosamente, no podría ser infeliz; puesto que si son verdaderas, el Ser
Supremo es demasiado justo como para castigarla por su ignorancia, y si son falsas,
¿para qué mencionárselas? En cuanto a las otras necesidades de su educación, tened
confianza en mí, os lo ruego; a partir de hoy seré su maestro y, os aseguro que dentro de
pocos años, vuestra hija habrá dejado atrás a los niños de su edad.”
Madame de Franval trató de insistir invocando la elocuencia del corazón para que
apoyara a la de la razón, mientras derramaba algunas lágrimas; pero Franval, que no se
dejaba conmover, ni tan siquiera pareció notarlas; hizo que retiraran a Eugenia y dijo a
su esposa que si de alguna manera consideraba contraproducente la educación que él
esperaba dar a su hija, o si le sugería principios diferentes a aquellos que él se había
propuesto inculcarle, la privaría del poder de ver a la niña, y enviaría a ésta a uno de sus
castillos del que nunca volvería a salir. Madame de Franval que se había acostumbrado a
la sumisión, guardó silencio, imploró a su marido que no la separara de tan preciado
tesoro, y prometió, mientras lloraba, no inmiscuirse en forma alguna en la educación que
se le estaba preparando.
A partir de ese momento, mademoiselle de Franval fue ubicada en una hermosa
dependencia contigua a la de su padre, con una gobernanta muy inteligente, una
subgobernanta, una camarera y dos niñas de su edad, quienes estaban allí sólo para
solaz. Se le pusieron maestros de escritura, dibujo, poesía, historia natural, declamación,
geografía, astronomía, anatomía, griego, inglés, alemán, italiano, junto con instructores
para el manejo de armas, baile, equitación y música Eugenia se levantaba todos los días
a la siete de la mañana; cualquiera fuera la estación corría por el jardín mientras comía
un enorme trozo de pan de centeno, que formaba su desayuno; entraba a las ocho, pasaba
un momento en la dependencia de su padre. mientras éste jugaba con ella o le enseñaba
algunos juegos de sociedad; hasta las nueve se preparaba para el trabajo; a esa hora
llegaba el primer maestro y recibía a otros cinco antes de las dos de la tarde. Comía por
separado con sus dos amigas y la principal gobernanta. La comida consistía de verduras,
pescado, pasteles y frutas, nunca carne, sopa, vino, licores o café Desde las tres hasta las
cuatro, Eugenia volvía a salir al jardín para jugar una hora con sus amiguitas, jugaban
juntas al tenis, juegos de pelota, de bolos, de raqueta y volante, o a las carreras; usaban
ropa cómoda según la estación; nada apretaba sus cinturas, nunca se ceñían con esos
ridículos corsés, que son tan perjudiciales para el estómago como para el pecho, y que al
obstaculizar la respiración de una persona joven terminan por dañar los pulmones. De
cuatro a seis mademoiselle de Franval recibía más maestros; y como no todos podían
hacer su aparición en veinticuatro horas, los restantes venían en el día siguiente. Tres
veces por semana, Eugenia iba al teatro con su padre; se sentaba en una caja
emparrillada que le alquilaban por todo el año. A las nueve regresaba a la casa y cenaba
sólo frutas y verduras. De diez a once, cuatro veces por semana, Eugenia jugaba con las
mujeres, leía algunas novelas y luego se acostaba. Los otros tres días, cuando Franval no
cenaba afuera, Eugenia iba a su dependencia y empleaba el tiempo en lo que Franval
denominaba sus “lecturas”. Durante este tiempo, él le inculcaba a la niña sus máximas
7
sobre moral y religión; por un lado le mostraba lo que algunas personas pensaban sobre
estos asuntos y por otro le exponía lo que él aceptaba personalmente.
Como tenía mucho ingenio, una inteligencia vivaz y pasiones despiertas, es fácil
juzgar el progreso que tales ideas tuvieron en la mente de Eugenia; pero como el objeto
del indigno Franval no era solamente fortalecer la mente, sus lecturas rara vez
terminaban sin despertar las emociones; y este hombre horrible había descubierto con
tanta habilidad los medios de complacer a su hija, la seducía con tanto arte, tan
imprescindible se hacía en su instrucción y recreo, con tanto ardor se anticipaba a todo
lo que pudiera complacerla, que Eugenia, en medio de los más brillantes círculos, no
encontraba a nadie tan atractivo como su padre, y aún antes que este último se explicara,
la inocente y débil criatura había acumulado en su joven corazón todos los sentimientos
de amor, gratitud y afecto, que necesariamente deben conducir al más ardiente deseo;
para ella, Franval era el único hombre en el mundo, sólo distinguía a él, se rebelaba ante
la idea de que algo pudiera separarla de él, le hubiera dado no sólo su honor, sus
encantos – puesto que estos sacrificios hubieran parecido demasiado leves para el
conmovedor objeto de su idolatría – sino también su sangre, hasta su vida, si este tierno
compañero de su alma lo hubiera pedido.
No era éste el caso en cuanto concernía a los sentimientos de mademoiselle de
Franval para con su digna y desdichada madre. Astutamente su padre le dijo que
madame de Franval, al ser su esposa, le exigía mucha atención, lo cual hacía a veces
imposible que él pudiera hacer por su querida Eugenia todo lo que sus sentimientos le
dictaban; había descubierto el secreto de inculcar en el corazón de la joven mucho más
odio y celo que los respetables y afectuosos sentimientos que podía despertar madre
semejante.
“Amigo mío, hermano mío – solía decir Eugenia a su padre, quien no quería que
su hija empleara otras expresiones para con él –, ...esa mujer a quien llamáis vuestra
esposa, esa criatura, quien, según vos, me trajo al mundo, debe ser muy exigente, puesto
que al quereros siempre a su lado, me priva de la felicidad de pasar mi vida con vos... Lo
veo claramente, la preferís a vuestra Eugenia. Por lo que a mí respecta, nunca amaré
nada que aparte de mi vuestro corazón.”
“Mi querida amiga – contestaba Franval –, no, nadie en el mundo logrará adquirir
derechos tan poderosos como los vuestros; los lazos que existen entre esa mujer y
vuestro mejor amigo son la consecuencia de la costumbre y las convenciones sociales;
los observo a la luz filosófica, y nunca lograrán afectar a los que nos unen... siempre
seréis la preferida, Eugenia; seréis el ángel y la luz de mis días, el núcleo de mi alma y el
propósito de mi existencia.”
8
"¡Oh, cuán dulces son esas palabras! – contestaba Eugenia –, repetidlas a,
menudo, amigo mío... Si supierais cuán placenteras son para mí vuestras
manifestaciones de ternura.”
Tomaba la mano de Franval y la apretaba contra su corazón.
“Sí, sí, las siento todas aquí” – proseguía.
“Vuestras tiernas caricias me lo confirman” – agregaba Franval, mientras la
tomaba entre sus brazos... Y de esta forma, sin el menor remordimiento, el traidor
completaba la seducción de la desgraciada niña.
Sin embargo, Eugenia llegaba ya a su decimocuarto año, el momento en que
Franval deseaba consumar su crimen. Y así lo hizo. ¡Estremezcámonos!
En el mismo día en que llegó a esta edad o mejor dicho, cuando completó su
décimo cuarto año, ambos estaban en el campo, sin parientes presentes ni nadie q«e los
molestara. Aquel día, el Conde, habiendo hecho vestir a su hija como las vírgenes que
en el pasado se consagraban en el templo de Venus, la condujo, a las once de la mañana
a un salón voluptuosamente decorado, donde la luz del día entraba tamizada por
cortinas de gasa y los muebles estaban sembrados de flores, En el centro se erigía un
trono de rosas; Franval condujo a su hija hacia él.
“Eugenia”, le dijo mientras la sentaba en él, sed hoy reina de mi corazón y
dejadme que os adore sobre mis rodillas”.
“Adoradme, hermano mío, cuando todo os lo debo, cuando me criasteis y
educasteis! Dejadme antes bien que caiga a vuestros pies, es el lugar que me
corresponde, y frente a vos, el único a que aspiro.”
“¡Oh, tierna Eugenia! ; dijo el Conde mientras se sentaba a su lado sobre los
almohadones sembrados de flores que iban a servir a su trabajo, “si es verdad que me
debéis algo, si realmente los sentimiento que guardáis para conmigo son tan sinceros
como decís, ¿conocéis la forma de convencerme de los mismos?'’
¿Cómo, hermano mío? Decídmela de inmediato que comprenderé.”
“Todos esos encantos, Eugenia, con que la naturaleza os ha dotado tan
generosamente, todas las atenciones con que os ha embellecido, deben serme
sacrificados de inmediato.”
“¿Pero qué me pedís? ¿No sois acaso el amo de todo? ¿No os pertenece vuestra
creación, puede alguien que no seas vos disfrutar de muestra obra?”
9
“Tened en cuenta los prejuicios de los hombres...”
“De ninguna manera me los habéis ocultado.”
“Por lo tanto, no quiero ir en contra de ellos sin vuestro consentimiento.”
"¿No los despreciáis tanto como yo?”
“Ciertamente, mas no quiero tiranizaros, y mucho menos seduciros; quiero
recibir los favores que persigo, por amor. Sabéis como es el mundo, no os he ocultado
ninguno de sus atractivos. Esconder los hombres a vuestra vista, no dejaros ver a nadie
excepto a mí, hubiera significado una decepción indigna de mí; si existe en el universo
un ser a quien preferís a mí, nombradlo de inmediato, iré hasta el fin del mundo para
encontrarlo y conducirlo a vuestros brazos sin tardía. En realidad es vuestra felicidad
la que persigo, ángel mío, vuestra felicidad mucho más que la propia. Los dulces
placeres que podéis otorgarme nada significarían si no fueran el precio de vuestro
amor. Por lo tanto, decidid vos, Eugenia. Ha llegado el momento en que habéis de ser
sacrificada, debéis serlo. Pero vos misma debéis nombrar al hombre que llevará a cabo
el sacrificio, rechazo los placeres que ese titulo me asegura si no los recibo de vuestro
corazón, y si no soy yo a quien, preferís, siempre seré digno de vuestros sentimientos si
os traigo a aquel a quien podáis amar. Si no he podido cautivar vuestro corazón, por lo
menos habré merecido vuestro afecto; y seré el amigo de Eugenia al no haber podido
ser su amante.”
“Seréis todo, hermano, seréis todo”, dijo Eugenia, ardiente de amor y deseo. '”¿A
quién queréis que me sacrifique, si no es al único hombre que adoro? ¿Qué otro ser en
el universo puede ser más digno que vos de estos pobres encantos que deseáis... y que
vuestras manos ardientes ya acarician con vehemencia? ¿No veís en el fuego que me
consume que estoy tan ansiosa como vos de experimentar el placer de que me habláis.
Ah, tomadme, tomadme, hermano amante, mi mejor amigo, haced de Eugenia vuestra
víctima; sacrificada por vuestras caras manos, siempre será victoriosa.”
El ardiente Franval, quien, de acuerdo con su carácter, se había armado de tanta
delicadeza para seducirla con más fineza, pronto aprovechó la credulidad de su hija, y
con todos los obstáculos puestos de lado, tanto por los principios con los que había
nutrido a esa alma abierta a todo tipo de impresiones, como por el arte con el que la
había cautivado en el último momento, completó su pérfida conquista, e impunemente
destruyó la virginidad que por naturaleza y derecho, era su responsabilidad defender.
Varios días pasaron en mutua embriaguez. Eugenia, quien tenía la edad suficiente
como para conocer los placeres del amor, era alentada por sus métodos y se
abandonaba a él con entusiasmo. Franval la inició en todos los misterios del amor y
proyectó todas sus rutas; cuanto más aumentaba su adoración, tanto más esclavizaba su
10
conquista Ella hubiera deseado recibirlo en mil templos al mismo tiempo, mientras lo
acusaba de no permitir que su imaginación se extraviara lo suficiente; creía que él le
ocultaba algo. Se lamentó de su corta edad e ingenuidad que quizá no la hicieran lo
suficientemente seductora; y si pedía más instrucción era para que ningún medio de
excitar a su amante fuera desconocido por ella.
Regresaron a París, pero los placeres criminales que habían embriagado a este
hombre perverso, habían dado demasiados goces deliciosos a sus facultades físicas y
morales como para que la inconstancia que generalmente destruía todas sus otras
intrigas, rompiese los lazos de ésta. Se enamoró desesperadamente, y esta pasión
peligrosa condujo inevitablemente al más cruel abandono de su esposa... ¡Ay, pobre
víctima! Madame de Franval, que a la sazón tenía treinta y un años, estaba en la cumbre
de su belleza; un aire de tristeza que era inevitable si se consideran las penas que la
consumían, la hacía aún más intrigante; bañada en lágrimas, aplastada por la melancolía,
con el cabello suelto flotando descuidadamente sobre su pecho de alabastro, con los
finos labios apretados amorosamente sobre el retrato del infiel tirano, parecía esas
hermosas vírgenes que Miguel Ángel pintaba sumidas en la pena: sin embargo todavía
ignoraba lo que iba a completar su tormento. La forma en que Eugenia era educada, las
cosas esenciales que le hacían ignorar, o que solo le eran mencionadas para que las
odiara; su certeza de que estas obligaciones, despreciadas por Franval, nunca serían
permitidas a su hija; el corto tiempo que le permitían ver a su hija, el temor que esta
educación poco común que le estaban brindando la conduciría tarde o temprano al
delito, la extravagancia de Franval, su dureza de todos los días para con ella... ella que
sólo se ocupaba de anticiparse a sus deseos, que no conocía otros encantos excepto
aquellos que pudieran interesarle o complacerlo; hasta ese momento habían sido las
únicas causas de su aflicción. ¡Qué pena iría a hender esta alma sensible y amante
cuando se enterara de todo!
Sin embargo, la educación de Eugenia continuaba: deseaba continuar con sus
maestros hasta que tuviera dieciséis años, y sus talentos, su conocimiento extensivo, las
gracias que se desarrollaban en ella día a día todo esclavizaba a Franval más y más; era
fácil de ver que nunca había amado a nadie como amaba a Eugenia.
En la vida interna de mademoiselle de Franval nada había cambiado excepto los
horarios de lectura; las discusiones íntimas con su padre se hicieron más frecuentes y se
prolongaban hasta entrada la noche. Sólo la gobernanta de Eugenia estaba informada de
esta intriga y ellos confiaban en ella lo suficiente como para no temer indiscreciones de
su parte. También hubo algunos cambios en las comidas de Eugenia: ahora las tomaba
con sus padres.
En una casa como la de Franval, esto hizo que Eugenia se encontrara con otras
personas, y que fuera deseada como esposa. Varias personas solicitaron su mano.
Franval, que estaba seguro del corazón de su hija, no había pensado que fuera necesario
11
temer estos acercamientos, pero no contó con que la lluvia de propuestas hiciera que
todo fuera revelado.
Durante una conversación con su hija, favor tan deseado por madame de Franval,
la afectuosa madre informó a Eugenia que monsieur de Colunce quería casarse con ella.
“Conocéis a ese hombre, hija mía – dijo madame de Franval – ; os ama, es joven y
atractivo; será rico, espera vuestro consentimiento... solo vuestro consentimiento, hija
mía... ¿qué debo responder?”
Eugenia, algo sorprendida, se ruborizó y respondió que por el momento no tenía la
menor prisa por casarse, pero que su padre podía ser consultado; los deseos de ella no se
opondrían a los suyos.
Madame de Franval consideró que esta respuesta era honesta, esperó
pacientemente algunos días, y cuando encontró la ocasión de mencionársela a su marido,
le comunicó las intenciones de la familia del joven Colunce y las que él mismo había
expresado, a lo que agregó la respuesta de la hija.
Es fácil de imaginar que Franval sabía todo, pero logró ocultarlo sin mostrar
demasiado autocontrol.
“Madame – le dijo secamente a su mujer –, os pido seriamente que no involucréis
a Eugenia en todo esto; el cuidado con que me habéis visto retirarla de vuestro lado, os
habrá facilitado la tarea de reconocer cuánto he querido que todo lo que le concierna,
nada tenga que ver con vos. Os renuevo mis órdenes a este respecto... ¿no las olvidaréis,
imagino?”
“¿Pero cuál deberá ser mi respuesta, señor, puesto que es a mí a quien se han
dirigido?”
“Diréis que aprecio el honor que me ofrecen, y que mi hija tiene defectos que
datan de su nacimiento y dificultan el matrimonio.”
“Pero señor, esos defectos no son reales; ¿por qué. queréis que me preocupe por
ellos y por qué privar a vuestra única hija de la felicidad que puede hallar en el
matrimonio?”
“¿Acaso esos lazos os han 'hecho feliz, madame?”
“No todas las mujeres cometen los errores que yo sin duda he cometido, al no
lograr cautivaros (y con un suspiro) o de lo contrario, no todos los esposos se asemejan a
vos.”
12
“Esposas... falsas, celosas, dominantes, coquetas o pías... Esposos, pérfidos,
infieles, crueles o déspotas, en una cáscara de nuez están todos los individuos del
mundo, madame; no esperéis encontrar un fénix.”
“Y sin embargo, todos se casan.”
“Sí, los tontos o los holgazanes; nadie se casa nunca, dijo un filósofo, excepto
cuando no sabe lo que hace, o cuando no sabe lo que hacer.”
“¿Entonces hay que dejar que el mundo llegue a su fin?”
“Se podría hacer eso; nunca es demasiado tarde para exterminar una planta que
sólo produce veneno.”
“Eugenia no os estará agradecida por esta severidad excesiva para con ella.”
“¿Acaso este casamiento parece complacerla?”
“Ha dicho que vuestros deseos son órdenes.”
“Pues bien, madame, mis deseos son que abandonéis este matrimonio.”
Y monsieur de Franval se retiró, no sin antes prohibir a su esposa en los más
severos términos, que volviera a hablar de ello.
Madame de Franval no pudo evitar repetir a su madre la conversación que acababa
de mantener con su esposo, y madame de Farneille, más sutil y más acostumbrada a los
efectos de las pasiones que su atractiva hija, sospechó de inmediato que algo anormal
estaba sucediendo.
Eugenia veía rara vez a su madre; a lo sumo un par de horas durante los
acontecimientos sociales, y siempre en presencia de Franval. Por lo tanto, madame de
Farneille que deseaba ver más claro, solicitó a su yerno que le enviara a la nieta un día y
la dejara con ella toda una tarde para curarla, según dijo, de una jaqueca que la aquejaba;
Franval respondió duramente que nada temía Eugenia tanto como los vapores, que la
llevaría adonde era solicitada pero que no se quedaría mucho tiempo en ese lugar, puesto
que estaba obligada a ir de allí a una clase de física, curso que seguía con toda asiduidad.
Fueron a casa de Madame de Farneille, quien no pudo ocultar a su yerno su
sorpresa por el rechazo de la mano ofrecida.
“Creo – dijo – que no tendréis ningún temor en permitir a vuestra hija que me
convenza ella misma del defecto que según vos, debe eximirla del matrimonio.”
13
“Ese defecto puede sea real o no, Madame – dijo Franval algo sorprendido por la
determinación de su suegra –, pero el hecho es que me costaría mucho casar a mi hija y
soy todavía demasiado joven para semejante sacrificio; cuando ella tenga veinticinco
años, hará lo que desee; pero hasta entonces, no puede contar conmigo de ninguna
manera.”
“¿Y vuestros sentimientos, Eugenia, siguen siendo los mismos?” – preguntó
Madame de Farneille.
“Sólo difieren en un aspecto, Madame – dijo Mademoiselle de Franval con mucha
firmeza – mi padre me permitirá casarme cuando tenga veinticinco años, y yo os
aseguro, madame, a vos y a mi padre, que nunca aprovecharé un permiso... que, según
mi punto de vista, sólo contribuiría a mi infelicidad.”
“A vuestra edad, Miss, nadie piensa correctamente – dijo Madame de Farneille – y
hay algo fuera de lo común en todo esto que ciertamente debo descubrir.”
“Os insto a que lo hagáis, Madame – agregó Franval mientras se llevaba a su hija
–, acaso sea bueno que empleéis a vuestro clérigo para que penetre hasta el corazón del
problema, y cuando todos vuestros poderes se hayan ejercido al máximo y finalmente
sepáis la respuesta, me haréis el favor de confirmarme si hago bien o mal al oponerme al
casamiento de Eugenia.”
El sarcasmo que reve1ò Franval por el consejero eclesiástico de Madame de
Farneille estaba dirigido a una loable persona que no cabe presentar, puesto que el
progreso de los acontecimientos pronto lo hará entrar en la acción.
Este era el director espiritual de Madame de Farneille y su hija, uno de los
hombres más virtuosos de Francia: honrado, benevolente, recto y sabio. Monsieur de
Clervil, lejos de tener todos los vicios de su investidura, poseía sólo amables y útiles
cualidades. Un apoyo digno de confianza de los pobres, amigo sincero de los opulentos,
consolador de los desdichados, esta valiosa figura tenía todos los dones para que una
persona sea querida y todas las virtudes que hacen al hombre sensible.
Cuando lo consultaron, Clervil contestó como hombre de buen sentido que antes
de tomar posición en el asunto, era necesario conocer las razones de Monsieur de
Franval para oponerse al casamiento de su hija; y aunque Madame de Farneille hizo
algunas ob-servaciones que podían suscitar sospechas sobre la intriga que
lamentablemente existía, el prudente clérigo rechazó esas ideas y al mismo tiempo que
las catalogaba de insultantes para con Madame de Franval y su esposo, agregò indignado
que no estaba de acuerdo con ellas.
14
“El delito es una cosa tan penosa, Madame – decía a veces este honrado individuo
– ; Parece cosa tan probable que una persona bien conducida pueda exceder
voluntariamente los límites de la modestia y las restricciones de la virtud, que sólo con
extrema repug-nancia me decido a atribuir esas faltas; rara vez debemos sospechar el
vicio; Tales sentimientos son a menudo el resultado de nuestro amor propio, casi
siempre la salida de una comparación oculta de las profundidades de nuestra mente; nos
apresuramos a admitir el mal para poder descubrir que somos mejores. Si pensáis
seriamente acerca de ello, no sería mejor, madame, que los errores secretos nunca fueran
develados, antes que inventar errores ilusorios con prisa imperdonable y de esta suerte
arruinar sin motivo, a cierta gente que sólo ha cometido los errores que nuestro orgullo
les atribuyen Además, (no es cierto acaso que todo se beneficia con este principio No es
infinitamente menos importante castigar el delito que evitar que se expanda Si se lo deja
en la oscuridad que procura, no es tan bueno como si fuera abolido El escándalo logrará
expandirlo, no hay duda de ello, la descripción del mismo encenderá las pasiones de
aquellos que son proclives al mismo tipo de errores; la ceguera inevitable del delito
aumenta las esperanzas del culpable de ser más feliz que el que ha sido reconocido como
tal; no le han dado una lección sino un consejo, y se abandona a excesos que quizá
nunca hubiera osado permitirse sin el escándalo imprudente que erróneamente sé
considere justicia... y que no es más que una severidad mal entendida o vanidad
disfrazada.”
La única decisión que se tomó, por lo tanto, en el primer encuentro fue la de
verificar precisamente el porqué de la negativa de Franval ante el matrimonio de su hija,
y porque Eugenia compara la misma forma de pensar: se decidió no hacer nada antes de
dilucidar estos motivos.
‘Pues bien, Eugenia – dijo Franval a su hija aquella tarde –, ya veis que quieren
separarnos; ¿ Acaso lo lograrán, mi niña? ¿Serán capaces de cortar los vínculos más
caros de mi vida?”
“Jamás..., jamás; ) No temáis, querido amigo( Esos lazos me son tan caros como a
vos; De ninguna manera me habéis decepcionado; mientras los anudabais siempre me
explicasteis que eran contrarios a la costumbre; No temo infringir prácticas que, al
cambiar de un lugar a otro, no pueden ser de ninguna manera sagrada; Yo deseaba esos
lazos y los tejí sin remordimiento, no temáis entonces que los rompa.”
“Ay, quién sabe Colunce es más joven que yo Posee todo lo necesario para
atraeros; no consideráis, Eugenia, el residuo de error que sin duda os enceguece; La
madurez y la luz de la razón disiparán el prestigio y pronto llevarían a las lamentaciones,
me culparéis por ellas, y yo nunca me perdonaré haber sido el causante.”
“No – sigui6 Eugenia con firmeza –, no, estoy decidida a quereros a vos
solamente; me consideraría la más infeliz de las mujeres si tuviera que aceptar un
15
esposo... yo – prosiguió amorosamente –. ¿ Podría yo unirme a un extraño quien, al no
tener dobles razones para amarme, limitaría sus sentimientos y deseos?... Si por ventura
fuera abandonada y despreciada por él, ¿qué sería de mí después? ¿Sería una remilgada
beata o una ramera?
Oh, no, no, prefiero ser vuestra amante, amigo mío. Sí, os amo demasiado como
para verme constreñida a representar ese infame papel en sociedad... Pero, ¿Cuál es la
razón de tanta confusión? – prosiguió Eugenia amargamente –. ¿Sabéis cuál es, amigo
mío? ¿Quién es? ¡Vuestra esposa! Sólo ella... Sus celos insaciables... No lo dudéis, ésas
son las únicas causas de la desdicha que nos amenaza... ¡Ay! No la culpéis: todo es
simple... todo es comprensible... todo es posible cuando se trata de reteneros. ¿Qué no
emprendería yo si estuviera en su lugar y alguien quisiera robarme vuestro corazón? ”
Franval, extrañamente conmovido, abraz6 a su hija repetidas veces, y ésta, aún
más animada por esas caricias criminales, a la vez que desarrollaba los más atroces
pensamientos enérgicamente, se atrevió a decir a su padre, con desvergüenza
imperdonable, que la única forma de ser menos observados era conseguir a la madre un
amante. Este plan agradó a Franval; pero, puesto que era mucho más maligno que su hija
y quería preparar imperceptiblemente su joven corazón para los peores sentimientos de
odio hacia su madre que en él quería sembrar, le contestó que consideraba demasiado
leve esa venganza, y que había mil otros modos de contrariar a una mujer que molesta al
esposo.
Algunas semanas pasaron, durante las cuales Franval y su hija decidieron
finalmente el primer plan concebido para provocar la desesperación de la virtuosa mujer
de ese monstruo, en la creencia, ciertamente atinada, que antes de adoptar
procedimientos más indignos, debían tratar por lo menos de brindarle un amante; esto no
sólo permitiría material para todos los otros métodos sino que, si resultaba, obligaría a
madame de Franval a no inmiscuirse en las faltas de los demás, puesto que la suya
propia también sería revelada. Para llevar a cabo este proyecto, Franval estudió a todos
los hombres jóvenes de su conocimiento, y después de meditar largamente, descubrió
que sólo Valmont podría serle útil.
Valmont tenía treinta años, era elegante, ingenioso, imaginativo, sin principios de
ninguna especia, y como resultado de ello, especialmente capacitado para el papel que
iban a ofrecerle. Franval lo invitó a cenar una noche y cuando se levantaron de la mesa,
le habló a solas.
“Amigo mío – le dijo –, siempre os he considerado digno de mí; ha llegado el
momento de probarme que no estoy equivocado: os pido una prueba de vuestros
sentimientos... pero se trata de una prueba nada
16
“¿De qué se trata? ¡Explicas, hombre, y nunca dudéis de mi ansiedad para
serviros!”
"¿Qué pensáis de mi mujer?'’
“Es deliciosa; y si no fuerais su esposo, largo tiempo hubiera sido su amante."
‘Vuestra observación es muy considerada, Valmont. Pero no me conmueve.”
“¿Por qué no?”
“Temo que voy a sorprenderos... precisamente por-que me estimáis, precisamente
porque soy el esposo de Madame de Franval, os pido que seáis su amante.”
¡Habéis enloquecido!”
“No, pero soy caprichoso... me habéis conocido así desde hace mucho tiempo...
quiero apesadumbrar la virtud y desearía que fuerais vos quien le tendiera la trampa.”
“¡Qué idea atroz!”
“No agreguéis una sola palabra; ésta es una obra maestra del razonamiento.”
“¿Pero, realmente queréis que...?”
“Sí, lo quiero, lo pido, y dejaré de consideraros amigo mío si me negáis este
favor... os cuidaré... tratar de satisfacer vuestras necesidades... Será ventajoso para vos;
y, cuando esté seguro de mi destino, si es necesario me arrojaré a vuestros pies por
vuestro servicio.
“Franval, no podéis engañarme; hay algo muy raro en todo esto... nada haré a
menos que lo digáis todo.”
“Sí... yo creo que tenéis ciertos escrúpulos, creo que todavía no sois lo
suficientemente inteligente como para poder comprender todo lo que está involucrado...
apuesto que tenéis prejuicios, que todavía sois un caballero. Os estremeceréis como un
niño cuando os lo diga todo, y nada aceptaréis hacer.”
¨! Yo, estremecerme! Me sorprende vuestra manera de juzgarme; debéis saber,
amigo mío, que no hay aberraci6n en el mundo... ni una sola, por más irregular que sea,
que pueda turbarme un solo instante.”
“Valmont, ¿habéis observado a Eugenia?”
17
“!Vuestra hija!”
“O mi amante, si preferís”
“Ah, villano, os comprendo.”
“Es la primera vez en mi vida que os descubro inteligente.”
“¿Pero cómo es esto? Decidme francamente, estáis enamorado de vuestra hija?”
“¡Sí, amigo mío, como Lot! ¡Siempre sentí tanto respeto por las sagradas
escrituras, siempre estuve tan convencido que uno puede ganar el paraíso sí emula a sus
héroes! ¡Ah, amigo mío! La locura de Pigmalión ya no me sorprende... ¿acaso el
universo todo no está lleno de estas debilidades? ¿No fue necesario comenzar de esta
manera para poblar el mundo? ¿Y si no era malo entonces, por qué debería serlo
ahora?¡Qué absurdo! ¿No puede atraerme una mujer bonita por-que cometí el error de
traerla al mundo ¿Es que lo que debe unirme a ella y más estrechamente puede
convertirse en motivo para separarla de mí ¿Debo mirarla fríamente porque se me
asemeja, porque es mi carne y mi sangre, porque en ella se han unido todas las razones
para el más ardiente de los amores?... ] Ah, qué ergotismo... cuán ridículo! Dejemos para
los tontos estas restricciones absurdas, no han sido hechas para almas como las nuestras,
el dominio de la belleza y los derechos sagrados del amor nada saben de los fútiles
convencionalismos humanos; su influjo los aniquila como los rayos del sol purifican la
tierra de las nieblas que de noche la rodean. Enterremos con el pie estos atroces
prejuicios que siempre han sido hostiles a la felicidad, si en alguna oportunidad
prevalecieron sobre la razón, fue, a expensas de los placeres más seductores...
desprendiéndolos para siempre.”
“Me habéis convencido – contestó Valmont – y estoy absolutamente de acuerdo
con vos que Eugenia debe ser una amante deliciosa, es aún más hermosa que su madre, y
aunque no posee, como vuestra esposa, la languidez que hace presa del corazón tan
voluptuosamente, tiene una picardía que abruma, que parece dar por tierra con toda
posibilidad de resistencia; si la madre parece ceder, la hija exige; lo que la primera
permite, la segunda ofrece; y yo encuentro que esto es más atractivo.
“Sin embargo, yo os ofrezco a la madre, no a Eugenia.
“¿Qué razones os llevan a hacerlo?”
“Mi esposa es celosa, se interpone en mi camino, me critica, quiere arreglar un
casamiento para Eugenia, debo lograr que ella tenga faltas para poder ocultar las mías
propias; por lo tanto, debéis tenerla... divertías con ella cierto tiempo... y traicionadla
después... debo sorprenderla en vuestros brazos, castigarla, a través de este
18
descubrimiento debo conseguir la paz para ambas partes y vuestros errores mutuos...
pero nada de amor, Valmont, manteneos frío, esclavizadla, y no os dejéis dominar; si los
sentimientos entran en el asunto mis planes se verán arruinados.”
“No temáis, sería la primera vez en que una mujer me conmueve.”
Nuestros dos villanos llegaron por lo tanto a un arreglo, y sé resolvió que en pocos
días Valmont tendría a Madame de Franval en sus manos, con permiso para hacer lo que
deseara con tal de obtener el éxito... incluso el reconocimiento del amor de Franval,
como medio más poderoso para hacer que esta honesta mujer se decidiera por la
venganza.
Eugenia, a quien se confió este plan, lo encontró muy divertido; la infame criatura
llegó a decir que si Valmont tenía éxito sería necesario, para que su felicidad fuera lo
más completa posible, para sentirse segura de la caída de su madre, que viera que la
virtuosa heroína cedía a las placenteras delicias que tan severamente condenaba.
Finalmente llegó el día en que la más formal y desgraciada de las mujeres no sólo
iba a recibir el más doloroso golpe, sino que iba a ser ultrajada por su temible esposo,
abandonada... entregada por él al hombre por quien consentía en ser deshonrado... ¡Qué
locura! ¡Cuánto desprecio por todos los principios! ¡Con qué fin puede crear la
naturaleza corazones tan depravados como éstos! Algunas conversaciones preliminares
habían decidido el procedimiento; pero Valmont era muy amistoso con Franval por la
esposa de éste como para poder imaginar que corría algún peligro si se quedaba solo con
él. Los tres estaban en la sala cuando Franval se puso de pie.
“Debo irme – dijo –, negocios importantes me llaman... es como dejaros con
vuestra gobernanta, Madame – añadió con una sonrisa –, si quedáis con Valmont se
comporta tan bien... pero si se extralimita, debéis decírmelo, no me gusta lo suficiente
como para cederle mis derechos...”
Y el desvergonzado se retiró.
Después de hacer algunas observaciones triviales acerca de la broma de Franval,
Valmont dijo haber notado un cambio en su amigo durante los últimos seis meses.
“No he osado preguntarle la razón – prosiguió –, pero parece desdichado.”
“Lo que es cierto – contestó Madame de Franval-es la terrible infelicidad que
causa a quienes lo rodean.”
“¿Qué me decís? ¿Acaso mi amigo os ha tratado malamente?"
19
“! Sí sólo fuera eso mi preocupación!”
“Por favor, contadme, conocéis mi ardor y mi fidelidad imperecedera.”
“Una serie de conflictos Horribles... corrupción moral, errores de toda clase...
¡podríais creerlo! Nos han ofrecido el matrimonio más ventajoso para nuestra hija... no
lo quiere...”
Y en ese momento, el artificioso Valmont desvió la mirada, con el aspecto del
hombre que comprende... suspira... y no osa explicarse.
“¿Cómo es esto, señora – dijo Madame de Franval –, ¿no os sorprende lo que
acabo de decir? Vuestro silencio es muy extraño.
“Ah, madame, ¿no es mejor guardar silencio que decir algo que pueda desesperar
a la persona que uno ama?”
“¿Cuál es el enigma? Explicaos, os lo ruego.”
“Cómo no estremecerme si debo abriros los ojos", dijo Valmont, mientras tomaba
impetuosamente la mano de la encantadora mujer.
“Oh, señor – prosiguió Madame de Franval con animación – ; no agreguéis una
palabra más, o de lo contrario, explicaos, insisto... me estáis poniendo en una situación
terrible.”
“Menos terrible que el estado al que me habéis reducido” – dijo Valmont,
mientras miraba a la mujer que trataba de seducir con los ojos llenos de amor.
“¿Pero qué significa todo esto, señor? Primero me alarmáis y me hacéis desear
una explicación, después osáis decirme cosas que ni debo ni puedo tolerar, alejáis de mí
los medios de enterarme por vos de lo que tan cruelmente me atormenta. Hablad, señor,
o me dejaréis sumida en la desesperación.”
“Entonces seré más claro, puesto que lo pedís, madame, y aunque me cueste
romperos el corazón... os diré las razones de la negativa de vuestro esposo a aceptar a
monsieur de Colunce... Eugenia...”
“¿Pues bien?”
“Bien, Madame, Franval la adora; actualmente es más su amante que su padre, y
preferiría morir antes que abandonar a Eugenia.”
20
Madame de Franval oyó esta explicación fatal y tuvo un vahído que le hizo perder
los sentidos; Valmont se apresuró a socorrerla.
"Ya veís, madame – prosiguió –, el precio del consentimiento que pedís... Por
nada del mundo podría yo...”
“Dejadme, señor, dejadme – dijo Madame de Franval en un estado difícil de
describir – ;después de un golpe tan violento necesito estar sola un momento.”
“¿Y queréis que os deje sola en ese estado? Siento vuestra pena demasiado como
para no solicitar vuestro permiso para compartirla. Os he infligido una herida dejadme
que la cure.”
“¡Franval enamorado de su hija, Dios mío! ¿La criatura que tuve de él, es ella
quien ocupa su corazón en esta forma tan atroz! ¿ Terrible crimen, ah, señor! ¿Acaso es
posible? ¿Estáis absolutamente seguro?”
“Si todavía tuviera alguna duda acerca de ello, madame, hubiera guardado
silencio, hubiera preferido cien veces no deciros nada que contrariaras en vano; por
vuestro esposo recibí las pruebas de esta infamia, me lo confió todo; pero sea lo que sea,
no perdáis la calma, os lo ruego; estudiemos la forma de quebrar esta intriga, los medios
dependen de vos...”
“Decídmelos de inmediato... este delito me horroriza.”
“Un esposo con el carácter de Franval, madame, no vuelve a ganarse con la virtud;
vuestro esposo tiene poca fe en el sabio comportamiento de las mujeres. él sostiene que
por orgullo y temperamento, las cosas que hacen para reservarse a nosotros tienen por
fin satisfacerse antes que complacernos o esclavizarnos... Perdonadme, madame, pero no
puedo ocultaros que yo creo lo que él; nunca vi que las virtudes hicieran que una mujer
destruyera los vicios del esposo; conductas más o menos similares a la de Franval
lograrían impresionarlo más y os lo devolverían más satisfactoriamente; los celos darían
buenos resultados, sin duda, y cuántos corazones han cambiado por este método
constantemente infalible; vuestro esposo, al ver que esa virtud, a la que está
acostumbrado, y que tiene el descaro de menospreciar, se debe más a la reflexión que al
descuido, aprenderá a apreciarla en vos, cuando descubra que sois capaz de ceder... ;él
imagina y .se atreve a decir que si nunca tuvisteis un amante es porque nunca fuisteis
atacada; probable que sólo depende de vos para que esto pase... ; vengaos por sus errores
y desprecio; quizá causéis plaño, si se consideran vuestros austeros principios, pero
¡cuántos males habréis evitado! ¡Qué esposo habréis convertido! Y por un pequeño
ultraje a la diosa que respetáis, ¡qué adorador habréis devuelto a su templo! Ah,
madame, apelo a vuestro corazón. Con el comportamiento que me atrevo a aconsejaros,
21
ganaréis a Franval para siempre, lo cautivaréis; sí, madame, me atrevo a decíroslo,
elegid entre quedaros sin marido, o no vaciléis más.”
Madame de Franval, muy sorprendida por estas palabras, guardó silencio cierto
tiempo; luego habló, recordando las miradas de Valmont y sus primeras observaciones.
“Señor – le dijo con agudeza –, si yo aceptara el consejo que me dais, ¿en quién
creéis que debería ficharme para contrariar más a mi marido?”
“¡Ah! – gritó Valmont sin descubrir la celada que le tendían –, querida y divina
amiga... en el hombre que más os ama en este mundo, en quien os ha adorado desde que
os conoció, y que os jura que moriría por VOS...”
“¿Partid, señor, partid! – dijo entonces Madame de Franval imperativamente – y
nunca más aparezcáis ante mí; habéis descubierto la trampa; sólo acusáis a mi esposo de
culpas... que es incapaz de haber cometido sólo para aseguraros que vuestra traicionera
seducción sea más exitosa; comprended que aunque fuera culpable, los métodos que me
sugerís son tan repugnantes que no los emplearía jamás; los errores de un marido nunca
pueden justificar los de una esposa; para ella esos errores deben ser motivo de una mejor
conducta, para que Dios justo y eterno pueda encontrarla en las ciudades atormentadas
que están a punto de sufrir los efectos de su ira, y si puede, apartar de ellas las llamas
que van a devorarlas.”
Con estas palabras, Madame de Franval se retiró v después de llamar a los
sirvientes de Valmont, lo obligó a irse, muy avergonzado por los primeros pasos que
había dado.
A pesar de que la atractiva mujer había descubierto los propósitos ocultos del
amigo de Franval, las cosas que éste había dicho coincidían tan bien con sus propios
temores y los de su madre, que decidió ponerse manos a la obra para convencerse de la
hiriente verdad. Fue a ver a Madame de Farneille, le contó lo que había sucedido y
regresó, decidida a proceder como sigue a continuación.
Siempre se ha dicho, y es verdad, que no tenemos peores enemigos que nuestros
propios sirvientes; siempre son celosos y envidiosos y aparentemente tratan de alivianar
sus cargas atribuyéndonos faltas que nos colocan por debajo de ellos y permiten que su
vanidad, por lo menos por cierto tiempo, nos domine de la manera en que el destino les
ha negado.
Madame de Franval logró sobornar a una de las mujeres de Eugenia; la garantía
del pago, un futuro placentero y la apariencia de una buena acción, todo influyó sobre
esta esbirra y ésta decidió, a partir de la noche siguiente, poner a Madame de Franval en
un puesto desde donde no podría seguir poniendo en duda su mala fortuna.
22
Llegó el momento. La desdichada madre fue conducida a una pequeña habitación
contigua a la dependencia donde todas las noches su infiel esposo violaba al mismo
tiempo los vínculos de su casamiento y el Paraíso. Eugenia estaba con su padre; todavía
ardían algunas velas en un rincón para iluminar el delito... el altar estaba preparado, y la
victima se ubicó, el alto sacerdote la siguió... Madame de Franval no tenía otro apoyo
que su propia desesperación, su amor herido, su valentía... Abrió la puerta e irrumpió, se
acercó al incestuoso y se postró frente a él.
“Oh – gritó dirigiéndose a Franval –, me rompéis el corazón, no merecía de vos
este trato, vos a quien todavía adoro sin importarme los intuitos que de vos recibo, ved
mis lágrimas, y no me rechacéis; os pido que salvéis a esta niña desdichada quien,
engañada por su debilidad y seducida por vos, cree encontrar la felicidad en medio de la
culpa y el delito... Eugenia, Eugenia, ¿queréis clavar una espada en el seno que os dio la
vida? ¡No sigáis siendo cómplice de un delito cuyo horror os han ocultado! Venid,
apuraos, mis brazos están dispuestos a recibiros. Mirad a vuestra desgraciada madre, de
rodillas frente a vos, que os ruega no ultrajar el honor y la naturaleza. Pero si ambos me
rechazáis – prosiguió la acongojada madre, mientras se apoyaba un puñal sobre el
corazón –, por este medio me apartaré de la herida que estáis tratando de infligirme; os
salpicaré con mi sangre y sólo sobre mi cuerpo lastimado podréis consumar vuestros
delitos,”
Que el alma endurecida de Franval pudiera resistir este espectáculo, los que están
empezando a conocer a este villano podrán creerlo, pero que Eugenia no haya cedido de
ninguna manera es inconcebible.
“Madame – dijo la corrompida niña, con la mayor indiferencia –, confieso que no
considero razonable de vuestra parte, que hagáis una escena absurda frente a vuestro
esposo; ¿acaso no puede él hacer lo que quiera? Y si él aprueba lo que yo hago, ¿qué
derecho tenéis de criticar? ¿Acaso nosotros criticamos vuestras indiscreciones con
Monsieur de Valmont? ¿Molestamos vuestros placeres? Respetad los nuestros, de lo
contra-rio no os sorprenda que yo sea la primera en intuir sobre vuestro marido para que
tome las medidas que os fuercen a hacerlo.”
En ese momento, Madame de Franval perdió los estribos; Toda su ira se volvió
contra esa criatura indigna que podía permitirse hablarle así, y, furiosa, se arrojó sobre
ella... Pero el odioso y cruel Franval, mientras tomaba a su esposa de los pelos, la
arrastró furioso lejos de su hija y fuera de la habitación, y la arrojó por las escaleras de la
casa, hasta que cayó desvanecida y sangrante a la puerta de una de las mujeres, quien,
habiéndose despertado con el horrible ruido, se apresuró a separar a su ama de la furia
del tiránico Franval, quien ya había bajado para despachar a su desventurada víctima...
Fue llevada a sus habitaciones, la encerraron y la cuidaron, mientras el monstruo que
con tanta rabia la había tratado, volvía al lado de su detestable compañera para pasar la
noche tan tranquilamente como si no hubiera descendido por debajo del nivel de la más
23
fiera de las bestias, con crímenes tan execrables, que tanto podrían humillarlo... tan
horribles, en realidad, que nos sonrojamos ante la necesidad de revelarlos.
Se habían terminado las ilusiones para la desdichada Madame de Franval; ni una
sola más podía permitirse; era demasiado obvio que el corazón de su esposo, es decir, la
posesión más querida de su vida, le había sido robado.¿y por quién? Por quien tanto
respeto le debía... y quien le había hablado con la mayor insolencia; también había
sospechado que toda la intriga de Valmont era meramente una horrible trampa con el
propósito de tentarla y si no lo lograban, atribuirle errores, inundarla con ellos, para
contrarrestar y justificar los errores infinitamente más serios que otros osaban cometer
en su perjuicio.
Nada era más seguro que esto. Al enterarse Franval del fracaso de Valmont, lo
había comprometido a reemplazar la verdad por la impostura y la indiscreción... a hacer
correrla versión que él era el amante de Madame de Franval y se había decidido
falsificar cartas repugnantes que probarían de la manera menos equívoca posible, la
existencia de esa relación a la que la desventurada mujer se había negado a prestarse.
Sin embargo, Madame de Franval, desesperada y físicamente herida, cayó
enferma; su bárbaro esposo, que se negó a verla y ni se dignó preguntar por su salud,
partió con Eugenia para el campo, con el pretexto que había fiebre en la casa y que no
quería exponer a su hija a la misma.
Valmont se presentó varias veces a la puerta de Madame de Franval durante su
enfermedad, sin que lo admitieran una sola vez; encerrada con su querida madre y
Monsieur de Clervil, no quería ver a nadie; con-solada por tan dilectos amigos, que
estaban acostumbrados a tener cierta ascendencia sobre ella, volvió a la vida gracias a
sus cuidados y después de seis semanas ya estaba en condiciones de ver gente. Entonces
Franval volvió con su hija a París e hizo algunos arreglos con Valmont para proveerse de
armas iguales a las que Madame de Franval y sus amigos parecían a punto de levantar en
su contra.
El villano Franval fue a ver a su esposa tan pronto como consideró que ella estaría
dispuesta a recibirlo.
“Madame – le dijo fríamente –, no podréis poner en duda la consideración que he
demostrado por vuestra salud; no puedo ocultaros el hecho que es la responsable de la
reticencia de Eugenia; está decidida a haceros los peores cargos en lo que concierne a la
forma en que la habéis tratado, a pesar de estar convencida del respeto que una hija le
debe a su madre; tampoco puede olvidar que la madre la pone en la peor de las
posiciones al arrojarse sobre ella con un puñal en la mano; impaciencias de este tipo,
madame, podrían dirigir los ojos del gobierno hacia vuestra conducta y algún día herir
vuestra libertad y vuestro honor.”
24
“No estaba preparada para esa recriminación, señor – contestó madame de Franval
–; y cuando mi hija, seducida por vos, se convierte simultáneamente en culpable de
incesto, adulterio, licencia y la más odiosa ingratitud hacia la persona que la trajo al
mundo... sí, lo admito, no imaginaba que después de este complejo de horrores todavía
tuviera que escuchar quejas; se necesitan todos vuestros artificios y maldad, señor, para
excusar el crimen con tanta audacia y acusar a una persona inocente.
"No desconozco, señora, que los pretextos de vuestra escena eran las odiosas
sospechas que osáis tener en mi contra, pero la fantasía no justifica los delitos; lo que
pensasteis es falso, pero lo que vos habéis hecho, desgraciadamente, es demasiado real.
Estáis sor-prendida por los reproches que mi hija os dirigió por lo que respecta a vuestra
irregular conducta, después que todo París lo ha hecho; este estado de cosas es muy
conocido... las pruebas, lamentablemente son tan irrefutables, que quienes hablan serán
culpables de imprudencia, pero no de calumnia.”
“¿Yo, señor? – dijo la honorable mujer mientras se ponía de pie indignada –, ¿yo
una intriga con Valmont? ¡Dios mío, y vos lo decís! – Y rompió a llorar–
¡Desagradecido! Este es el premio por mi afecto... la recompensa por haberos amado
tanto, no os basta con ultrajarme tan cruelmente, para vos no es suficiente seducir a mi
hija, sino que todavía osáis justificar vuestros delitos atribuyéndome otros que
personalmente considero más terribles que la muerte...”
Se calmó nuevamente: “Decís tener pruebas de esta intriga, señor, sacadlas, exijo
que se las haga públicas, os forzaré a mostrarlas a todos, si rehusáis mostrármelas a mí.”
“No, madame, no las mostraré a todos; un esposo generalmente no anuncia cosas
de esta especie; las deplora y las esconde tan cuidadosamente como pueda; pero si vos lo
pedías, madame, no me negaré a mostraros esas pruebas... – Sacó una billetera de su
bolsillo– Sentaos – dijo –, esto debe verificarse con calma, la excitación y el enojo
harían daño sin convencerme; calmaos, os lo ruego, y discutamos esto fríamente.”
Madame de Franval, perfectamente convencida de su inocencia, no sabía qué
pensar de estos preparativos, y su sorpresa, unida al miedo, la mantuvo en un estado
frenético.
“Ante todo, madame – dijo Franval :mientras vaciaba uno de los lados de la
billetera –, aquí está toda vuestra correspondencia con Valmont durante los últimos seis
meses. No acuséis a ese joven de imprudencia o indiscreción: es demasiado honorable
como para fallaras en este sentido. Pero uno de sus sirvientes, cuya astucia supera a la de
su amo, descubrió el secreto para traerme estos preciosos monumentos de vuestra
ejemplar conducta y vuestra eminente virtud.” Señaló las cartas y las expandió sobre la
mesa.
25
“Permitidme – prosiguió – que seleccione dentro de lo normal en una mujer
excitada... por un hombre muy atractivo, una carta que me parece más decisiva que las
otras... Es ésta, madame: “Mi aburridor esposo cena esta noche en su ‘petite maison’ en
las afueras de la ciudad con esa horrible criatura... que es imposible que yo haya traído al
mundo; venid, querido, y consoladme de todas las penas que esos dos monstruos me
causan... ¿Pero qué digo, acaso no me están haciendo ahora el mejor de los favores, y
esta intriga no evitará que mi marido note la nuestra? Dejemos que estreche los vínculos
tanto como quiera, y que no trate de romper los que me atan al único hombre en el
mundo que realmente he adorado».
“¿Pues bien, madame?”
“Señor, os admiro – contestó madame de Franval – ; cada día aumenta la increíble
estima que merecéis, y por grandes que sean las cualidades que en vos he descubierto
hasta el presente, admito que desconocía que poseíais las de falsificador e infamador.”
“¿Lo negáis, entonces?”
“En absoluto, sólo quiero ser convencida; nombraremos jueces expertos, y si
consentís, pediremos la más sereva pena para cualquiera de nosotros que sea hallado
culpable.”
“Eso se llama descaro; bueno, prefiero eso a la pena... Prosigamos. Que tengáis un
amante, madame – dijo Franval mientras vaciaba la otra mitad de la billetera –, con
vuestra cara bonita y un ‘aburridor esposo’, nada podría ser más simple, pero que a
vuestra edad mantengáis un amante, y a mis expensas, es algo que espero me permitiréis
no hallar tan sencillo... Sin embargo, aquí hay pagarés, o cuentas pagadas por vos,
firmadas por vos, a nombre de Valmont, que suman 100.000 escudos; os ruego que
miréis estos documentos” – agregó el monstruo sin permitir que ella los tocara...
A Zaide, joyero.
Páguese el cheque adjunto por la suma de veintidós mil libras, a monsieur de
Valmont, por arreglo con él
FARNEILLE DE FRANVAL
“A Jamet, vendedor de caballos, seis mil libras... es la yunta de bayos, orgullo de
Valmont y admiración de todo París... sí, madame, hay sumas que llegan a trescientos
mil ciento ochenta y tres libras, diez soles, de lo cual me debéis más de un tercio y cuyo
resto 'habéis pagado honradamente... ¿Bien, madame?”
26
“Señor, este fraude es demasiado burdo como para provocarme la menor
preocupación; sólo pido una cosa para confundir a quienes inventan estas cosas en mi
contra... que las personas a quienes parece ser que yo he pagado esas sumas se
presenten, y que juren que he tenido algún trato con ellos.”
“Lo harán, madame, no lo pongáis en duda; creéis que ellos mismos me hubieran
informado de vuestra conducta si no estuvieran decididos a sostener sus declaraciones?
Uno de ellos os hubiera denunciado hoy, si yo no hubiera intervenido...”
Amargas lágrimas salieron entonces de los hermosos ojos de la infeliz; su valentía
ya no la sostenía, se sumió en una desesperación repentina, unida a ciertos síntomas
peligrosos, golpeó la cabeza contra las columnas de mármol que la rodeaban y se
magulló la cara.
“Señor – gritó al arrojarse a los pies de su esposo – deshaceos de mí por medios
menos lentos y horribles; puesto que mi existencia restringe vuestra vida de pecado,
destruídla de inmediato... no me hagáis caer tan lentamente en la tumba... ¿Soy culpable
de haberos amado? ¿De haberme rebelado en contra de quien me robó tan cruelmente
vuestro corazón? Castigadme, 'bárbaro, sí, tomad esa arma – dijo al arrojarse sobre la
espada del esposo –, tomadla, y atravesadme el seno sin merced; pero por lo menos
dejadme morir mereciendo vuestra estima, dejadme llevar a la tumba como único
consuelo, la certeza de que me creéis incapaz de los infames crímenes de que me
acusáis... que para ocultar los vuestros...”
Estaba postrada, a los pies de Franval, con las manos sangrantes y heridas por la
hoja desnuda que había tratado de tomar para ponerla sobre su pecho; e] hermoso pecho
estaba desnudo, el cabello caía en desorden y estaba humedecido por las copiosas
lágrimas; nunca tuvo la pena un aspecto más patético y expresivo, nunca había sido más
emocionante, atractiva y noble.
“No, madame – dijo Franval, oponiéndose –, no quiero vuestra muerte sino
vuestro castigo; comprendo vuestro arrepentimiento, vuestras lágrimas no me
sorprenden, estáis furiosa por haber sido descubierta, esta actitud vuestra me complace,
me hace profetizar una mejora, que se precipitará sin duda, por el destino a que os
someto.
“Basta, Franval – gritó la desventurada mujer –, no habléis de vuestro deshonor,
no digáis al público que sois culpable de perjuicio, falsificación, incesto y calumnia...
Queréis deshaceros de mí, huiré de vos, buscaré un lugar tranquilo donde hasta vuestro
recuerdo escapará de mí... seréis libre, cometeréis vuestros pecados con impunidad... sí,
os olvidaré... si puedo, hombre cruel, o si vuestra imagen no puede borrarse de mi
corazón, si sigue persiguiéndome en mi remota oscuridad... no la borraré, infiel, eso
27
sería más de lo que yo podría hacer, no, no la borraré, sino que me castigaré por mi
ceguera, y confinaré al horror de la tumba el cuerpo culpable que tanto os amó.”
Con estas. palabras, últimos estallidos de un alma exhausta por la enfermedad, la
desventurada se desvaneció y quedó inconsciente. Las frías sombras de la muerte se
expandieron sobre la hermosa piel, algo afectada por la desesperación; no era más que
una masa sin vida, aunque era imposible que la gracia, la modestia y todos los encantos
de la virtud la abandonaran. El monstruo salió para ir a festejar con su hija, el terrible
triunfo que el vicio, o antes bien la maligna niña, osaba enfrentar a la inocencia y la
desdicha.
Estos detalles complacieron infinitamente a la execrable Eugenia, quien hubiera
deseado verlo todo personalmente... el horror debía ser llevado adelante, Valmont
hubiera debido triunfar sobre la severidad de su madre, Franval hubiera debido
sorprenderlos haciendo el amor. Si todo esto hubiera sucedido, ¿qué medios de
justificarse le hubieran quedado a la víctima? ¿Y no era necesario quitarle todos los
medios? Así era Eugenia.
Sin embargo, la desventurada esposa de Franval, quien sólo podía confiarse a su
madre, pronto le narró sus razones para estar apenada; fue entonces cuando madame de
Farneille imaginó que la edad, status y reputación personal de monsieur de Clervil
pudieran ejercer alguna influencia sobre su yerno; nada hay tan confiado como la
desgracia; ella informó al digno eclesiástico lo mejor que pudo, de la licencia de
Franval, lo convenció de lo que nunca había querido creer, lo instó a usar con semejante
villano la persuasiva elocuencia que llega más al corazón que a la mente; le pidió que
después de hablar con el pérfido Franval consiguiera una entrevista con Eugenia, con la
cual emplearía todos los medios posibles para explicar a la infeliz el abismo que se
extendía a sus pies, y, de ser posible, devolverla a su madre y a la virtud.
Cuando Franval supo que Clervil iba a solicitar una entrevista con él y su hija,
trazó un plan con ésta, y cuando estuvo pronto, hicieron saber al director espiritual de
madame de Farneille que estaban dispuestos a recibirlo. La crédula madame de Franval
creyó que la elocuencia de este guía espiritual todo lo lograría la gente desgraciada se
aferra ávidamente a las fantasías, y para encontrar los placeres que la realidad les niega,
logran artificiosamente todas las ilusiones posibles.
Clervil llegó; eran las nueve de la mañana; Franval lo recibió en la dependencia
donde estaba acostumbrado a pasar las noches con su hija; lo había decorado con la
mayor elegancia imaginable, dejando al mismo tiempo cierto aspecto de desorden que
revelaba sus placeres criminales... Eugenia, que estaba muy cerca, podía oírlo todo, para
poder estar mejor preparada para la entrevista que le estaba destinada.
28
Dijo Clervil: “Me atrevo a presentarme ante vos con un enorme temor de
molestaros, señor; la gente de mi profesión resulta generalmente tan cargosa a la gente
que como vos gasta su vida en los placeres de este mundo, que me reprocho haber
cedido a los deseos de madame de Farneille y haber solicitado vuestro permiso para
hablaros un momento.”
“Sentaos, señor, y mientras os expreséis en el lenguaje de la justicia y la razón,
nunca temáis aburrirme.”
“Sois adorado por una mujer llena de encantos y virtudes y pe os acusa, señor de
hacerla muy infeliz; puesto que sólo tiene a su favor su inocencia y falta de capacidad
para el engaño, puesto que sólo tiene a su madre para escuchar sus quejas, y puesto que
os adora todavía, a pesar de vuestros errores, no os resultará difícil imaginar su
situación!”
“Preferiría que fuéramos directamente al tema, señor, tengo la impresión que os
vais por las ramas; ¿cuál es el objeto de vuestra misión?”
“Haceros felices a los dos, de ser posible.”
“Por lo tanto, si ya soy feliz como soy, ¿no tendríais nada que decirme?”
“Señor, es imposible encontrar la felicidad en el delito.”
“Estoy de acuerdo con vos; pero el que a través del estudio profundo y la reflexión
madura ha logrado alcanzar un estado mental en el que nada malo sospecha de nada y
puede observar las acciones humanas con la más absoluta calma y las considera a todas
el resultado necesario de algún poder que a veces es benevolente y a veces perverso pero
siempre autoritario, que nos inspira acciones que los hombres ya aprueban, ya condenan
pero que nada contraría o molesta, estaréis de acuerdo conmigo, señor, que un hombre
puede ser igualmente feliz comportándose como yo, como vos en la carrera que habéis
elegido: la felicidad es una abstracción, es un producto de la imaginación; es una forma
de conmoverse que depende exclusivamente de nuestra forma de ver y sentir; aparte de
la satisfacción de nuestras necesidades, no existe la forma de hacer a los hombres
igualmente felices; todos los días se ven individuos felices por algo que a los demás
disgusta; por lo tanto, no hay una felicidad determinada, ninguna puede existir para
nosotros excepto la que nosotros mismos labramos como consecuencia de nuestra
formación y principias!”
“Lo sé, señor, pero si la mente nos engaña, la conciencia nunca nos deja
extraviamos, y es en este libro que la naturaleza escribe todas nuestras obligaciones.”
29
“¿Y no hacemos lo que deseamos con esta conciencia artificial? La costumbre la
modifica, la conciencia para nosotros es como cera moldeable que adquiere cualquier
forma en nuestras manos; si ese libro fuera tan infalible como decís, ¿no tendría el
hombre una conciencia variable? De un extremo del mundo al otro, ¿no significarían
todas las acciones lo mismo para él? ¿Y es ése el caso? ¿Acaso el hotentote tiembla ante
lo que asusta al francés? ¿Y este último no hace cosas a diario que serían castigadas en
el Japón? No, señor, no, nada es real en el mundo, nada que merezca ser alabado o
acusado, nada que merezca ser recompensado o castigado, nada que sea injusto en un
lugar v legítimo a quinientas leguas; no existe el mal real ni el bien constante.”
“No lo creáis, señor, la virtud no es una ilusión; no es cuestión de saber si algo es
bueno en un lugar o malo un poco más lejos, para poder definirlo precisamente como
delito o virtud, y estar seguro de encontrar en ello la felicidad como resultado de la
propia elección; la única felicidad del hombre sólo puede estribar en la más completa
sumisión a las leyes del país; debe respetarlas o arruinarse, no existe un punto medio
entre la violación de las mismas y la felicidad. En otras palabras, no es de estas cosas
que surgen los males que nos sobrecogen: cuando nos abandonamos a ellas, cuando son
prohibidas, es por el mal que estas cosas, buenas o malas en sí mismas, pueden provocar
a las convenciones sociales de la región donde habitamos. Ciertamente no hay nada de
malo en preferir caminar por los bulevares que por los Champs Elysées; pero si se
promulgara una ley que prohibiera los bulevares a los ciudadanos, quien violara esta ley
se reservaría una serie interminable de desventuras, aunque sólo hubiera hecho algo muy
simple al violarlas; pero la costumbre de violar leyes comunes, pronto conduce a la
violación de otras más importantes, y de un error al otro, el hombre llega a delitos que se
castigan en todos los países del mundo, y que inspiran temor entre todas las criaturas
razonables que pueblan el mundo en los dos hemisferios. Aunque no existe una
conciencia universal de la humanidad, hay una nacional, que se relaciona con la
existencia que recibimos de la naturaleza, y donde su mano traza nuestras obligaciones
con letras que no podemos borrar sin correr peligro. Por ejemplo, señor, vuestra familia
os acusa del incesto; cual sea el ergotismo que uséis para justificar vuestro delito y
mitigar sus 'horrores, por más plausibles que sean los razonamientos que uséis en este
asunto, cualquiera sea el apoyo que tengan de ejemplos tomados de países vecinos, se ha
probado que este delito, que para algunas razas no lo es, es definitivamente peligroso en
ciertos países donde queda prohibido por ley; no es menos cierto que puede llevar a las
más deplorables consecuencias y delitos que se hacen necesarios luego de este primer
delito, delitos, repito, que deben inspirar el horror de la humanidad. Si os hubierais
casado con vuestra hija orillas del Ganges, donde tales matrimonios son permitidos,
hubierais cometido un mal pequeño; bajo un gobierno que prohíbe ese tipo de alianzas,
al ofrecer semejante espectáculo al público, a una mujer que os adora, y a quien esta
deslealtad conduce a la tumba, cometéis sin duda una acción impactante, un delito que
tiende a romper los vínculos más sagrados de la naturaleza, los que, al ligar a vuestra
hija al ser que le dio la vida, deberían hacer de este hombre el más digno de respeto y
más sagrado, en su opinión. Forzáis a esta niña a despreciar obligaciones vitales, la
hacéis odiar a la persona que la llevó en el vientre; sin daros cuenta estáis fabricando
30
armas que pueden dirigirse en vuestra contra; no le presentáis ningún sistema de
pensamiento, le estáis inspirando principios por los cuales se os condena; y si algún día
os amenaza con quitaros la vida, vos mismo habréis afilado el puñal.”
“Vuestra forma de razonar – contestó Franval –, tan diferente al que usa la gente
de vuestra profesión puede inclinarme en primera instancia a la confidencia, señor;
podría negar vuestra acusación; la franqueza con que me quito la máscara frente a vos os
obligará, igualmente espero, a creer en las malas acciones de mi esposa, cuando emplee
para describirlas, la misma verdad con que reconozco las mías. Sí, señor, amo a mi hija,
es mi amante, mi mujer, mi hermana y confidente, mi amiga, el único bien que tengo
sobre la tierra, tiene todos los derechos que pueden obtener el homenaje de mi corazón,
y todo lo que tengo se lo debo; estos sentimientos durarán tanto como mi vida; por lo
tanto debo justificarlos, sin duda, puesto que no puedo renunciar a ellos. La obligación
de un padre para con una hija es, y estaréis de acuerdo conmigo, hacerla lo más feliz
posible; si no lo logra, ha fallado; si triunfa, queda protegido de todo reproche. Yo ni
seduje ni forcé a Eugenia, no lo olvidéis; de ninguna manera le oculté el mundo, le he
descrito las rosas del matrimonio junto con las espinas que la gente en él encuentra;
después me ofrecí a ella, le permití que escogiera libremente, tuvo mucho tiempo para
reflexionar; no vaciló en ningún momento; protestó que sólo podía encontrar felicidad
en mí; ¿acaso me equivoqué al darle, para hacerla feliz, aquella que con pleno
conocimiento de los hechos, ella parecía preferir sobre todas las cosas?”
“Vuestros argumentos nada justifican, señor; no 'deberíais permitir que vuestra
hija viera que el ser a quien no puede preferir sin ser culpable se pudiera transformar en
el objeto de su felicidad; por más hermoso que parezca un fruto, ¿,no os arrepentiríais de
ofrecerlo a alguien si estuvierais seguro que la muerte acecha dentro de su pulpa? No,
señor, no sólo os habéis involucrado en esta desventurada conducta, y habéis hecho de
vuestra hija la cómplice y la víctima; estas acciones son perdonables... y esa mujer
virtuosa y sensible, cuyo pecho herís a vuestro placer, ¿qué daño os ha hecho, qué mal,
oh, hombre injusto... que no sea adoraros?”
“Eso es lo que quería preguntaros, señor, y espero que en este sentido confiéis en
mí; !tengo algún derecho a esperarlo, después de la franca manera en que me habéis
visto aceptar las acusaciones que me habéis hecho!”
Entonces Franval mostró a Clervil las cartas falsificadas y los cheques que le
atribuía a su esposa, mientras le aseguraba que nada era más genuino que esos papeles y
las intrigas de madame de Franval con el hombre a quien estaban dirigidos.
Clervil lo sabía todo.
“Pues bien, señor – le dijo con firmeza –, tenía razón al deciros que un error
considerado en primer término algo inofensivo, si nos acostumbramos a ir más allá de
31
sus límites, pude llevarnos a los peores excesos en el delito y el mal. Habéis comenzado
por una acción a la que no le dais mayor importancia, y ya veis todas las infamias que
puede haceros cometer para justificarla u ocultarla... Creedme, señor, arrojemos estos
documentos calumniosos e imperdonables al fuego y olvidémoslos por completo, os lo
ruego.”
“Estos papeles son genuinos, señor.”
“Son falsos.”
“Podéis dudarlo; ¿es eso suficiente como para contradecirme?”
“Permitidme, señor; sólo cuento con vuestra palabra de que son genuinos, y no
interesa mucho sustentar vuestra acusación; mi creencia que esos papeles son falsos se
debe a las palabras de vuestra esposa y si fueran genuinos, también a ella le interesaría
decírmelo; es así como yo considero todo este asunto señor... El interés por sí mismo
subyace a todo lo que los hombres hacen, y es el motivo más importante de todas sus
acciones; siempre que lo descubro, la tea de la verdad brilla para mí; esta regla nunca me
engañó, la he seguido cuarenta años; y además, ¿la virtud de vuestra esposa no podría
abolir esta terrible calumnia ante todos? ¿Acaso alguien con su franqueza, su candor, el
amor ardiente que todavía siente por vos podría permitirse una conducta tan atroz? No,
señor, no, esos no son de ninguna manera el punto de partida del pecado; puesto que
conocéis tan bien los resultados deberíais conocer cómo conducir mejor los motivos.”
“¡Eso es injurioso, señor!”
“Perdonadme, la injusticia, la calumnia y la conducta licenciosa me rebelan hasta
tal punto que no siempre puedo controlar la agitación en que esos horrores me
sumergen; quememos estos papeles, señor, os lo pido nuevamente... quemémoslos, por
vuestro honor y paz espiritual.”
‘Nunca pensé, señor – dijo Franval –, que alguien que ejerce vuestro ministerio
pudiera convertirse tan fácilmente en excusador y protector de la mala conducta y el
adulterio; mi esposa está ajando mi reputación me está arruinando, os lo puedo probar;
¡sois tan ciego en lo que a ella concierne que preferís acusarme y considerarme
calumniador antes que ver en ella una mujer infiel y libertina! Pues bien, señor, la ley
decidirá; todos los tribunales de Francia se estremecerán con mi acusación, presentaré
todas las pruebas, haré pública la deshonra que sufro, y entonces veremos si seguís
siendo lo suficientemente amable o estúpido como para proteger a esa vergonzosa
criatura en mi contra.
“Voy a retirarme, señor – dijo Clervil mientras se ponía de pie – Nunca creí que la
perversidad de vuestra mente pudiera causar tanto deterioro en las cualidades de vuestro
32
corazón, y que, cegado por una injusta venganza pudierais ser capaz de sustentar a
sangre fría ciertas cosas que suelen conducir a la locura .. Ah, señor, hasta qué punto me
convence todo esto más que nunca que cuando un hombre ha fracasado en la más
sagrada de sus obligaciones, de inmediato se permite abolir todas las otras... Si por
medio de la reflexión cambiáis de idea, condescended a hacérmelo saber, señor, y
siempre encontraréis en vuestra familia y en mí, amigos dispuestos a aceptaros...¿Me
permitiréis que vea un momento a vuestra hija?”
“Sí señor, y os exhorto a persuadirla por métodos más elocuentes o recursos más
efectivos para ofrecerle esas verdades luminosas en las que yo tuve la desgracia de ver
solamente oscuridad y ergotismo.”
Clervil entró en las dependencias de Eugenia. Lo estaba esperando, vestida con el
deshabillé más seductor y elegante; una indecencia similar, debida a la indulgencia y al
pecado, reinaba vergonzosamente en sus miradas y gestos, y la pérfida niña que
arruinaba las gracias que la embellecían a pesar de todo, personificaba a aquellas que
incitan al vicio y rechazan la virtud. Puesto que no es propio de una niña adentrarse en
los profundos detalles de un filósofo como Franval, Eugenia se limitó a ciertas
superficialidades; y gradualmente llegó a la extrema provocación; pero pronto vio que su
arte para la seducción era inútil y que un hombre tan virtuoso como aquel no podía caer
entre sus redes; se soltó hábilmente las prendas que ocultaban sus encantos y apareció en
el mayor desorden antes que Clervil pudiera reaccionar.
“(Miserable) – se puso a gritar a voz en cuello – ¡Sacad a este monstruo de aquí!
Y por favor, que mi padre no se entere de nada. ¡Dios mío! Yo esperaba de él un consejo
piadoso... y el miserable ataca mi modestia... Ved – dijo a los sirvientes que acudieron a
sus gritos –, ved en qué estado me ha puesto este hombre; éstos son los que
amorosamente sostienen la divinidad que ultrajan; escándalo, libertinaje, seducción, ése
es su modo de vida, y nosotros, engañados por su falsa virtud, estúpidamente seguimos
reverenciándolos!”
Clervil se enfureció por esta reacción, pero logró ocultar su agitación; se apartó
con calma de la muchedumbre que lo rodeaba.
Dijo tranquilamente: “Que el cielo perdone a esta desventurada niña... que logre
mejorarla, y que nadie en su casa ataque su virtud más de lo que yo hice... mi intención
no era destruirla sino darle nueva vida a su corazón.
Este fue el resultado que obtuvieron madame de Farneille y su hija de las
negociaciones en que tanto habían confiado. Lejos estaban de darse cuenta del deterioro
que el pecado produce en las mentes de los villanos; ciertas cosas que a otros mejoran, a
ellos los empeoran, y en las mismas lecciones de la sabiduría descubren estímulo para el
mal.
33
A partir de aquel momento, el antagonismo se hizo más intenso en ambos bandos;
Franval y Eugenia vieron claramente que tenían que convencer a madame de Franval de
sus malas acciones en forma que no le quedaran dudas; y madame de Farneille y su hija,
planearon seriamente raptar a Eugenia. Mencionaron el plan a Clervil, pero éste se negó
a participar de hechos tan violentos; según dijo, ya demasiado lo habían utilizado en
aquel asunto como para ser capaz de nada que no fuera implorar que las partes culpables
fueran perdonadas, cosa esta que hacía con insistencia, y se negó a prestarse para
cualquier tipo de servicio o mediación. ¡Qué sentimientos sublimes! ¿Por qué será tan
rara esa nobleza entre la gente de su profesión? ¿O por qué sufría tanto este ejemplar
excepcional? Comencemos por las tratativas de Franval.
Valmont reapareció.
"Sois un tonto – le dijo el amante de Eugenia –, no merecéis ser mi alumno; y os
apalearé ante los ojos de París si en segunda instancia no os conducís en forma más
satisfactoria con mi esposa; debéis tomarla, amigo mío, pero realmente tomarla, mis
propios ojos deben convencerse de su derrota... en otras palabras, debo privar a esa
detestable criatura de todos los medios de excusa y defensa.”
“¿Y qué pensará si se resiste?”
“Usaréis la violencia... Me encargaré de que esté sola... Asustadla, amenazadla,
¿qué importa eso? Consideraré cada medio de que os valgáis para el triunfo como un
servicio que me hacéis.”
“Escuchad – dijo entonces Valmont –, acepto vuestra sugerencia y os doy mi
palabra que vuestra esposa cederá, pero os exijo una condición, y nada haré si me la
negáis; los celos no deben tener cabida en nuestros arreglos, como bien sabéis; por eso
os pido que me permitáis disfrutar de un cuarto de hora con Eugenia... no podéis
imaginar cómo me comportaré cuando haya tenido el placer de estar un momento con
vuestra hija...”
“Pero Valmont...”
“Comprendo vuestros temores; pero si creéis que soy vuestro amigo no los
excuso, sólo aspiro al placer de ver a Eugenia a solas y conversar con ella un momento.
"Valmont – dijo Franval algo sorprendido –, ponéis un alto precio a vuestros
servicios; conozco, como vos, lo absurdo de los celos, pero adoro a la niña y prefiero
entregar mi fortuna antes que sus favores.”
“No aspiro a ellos, calmaos.”
34
Franval podía ver claramente que entre sus relaciones no había ninguna persona
que pudiera servirle como Valmont, y estaba ansioso porque no se le escapara de entre
las manos.
“Pues bien – le dijo algo enojado –, os repito que vuestros servicios son costosos,
si os comportáis como espero os demostraré mi reconocimiento.”
“Oh, el reconocimiento sólo es el precio de los ser vicios honrosos; y nunca lo
sentiréis por los que voy a realizar por vos; antes bien, nos disputaremos antes de que
pasen dos meses... Vamos, amigo mío, sé como está hecho un hombre... sus errores... y
fracasos...y las consecuencias que traen; colocad a esta criatura la peor de todas, en la
situación que queráis y podré predecir el resultado con los datos que me dais. Quiero que
me paguéis de antemano, o nada haré.”
“Acepto” – dijo Franval.
“Bueno – contestó Valmont –, todo depende ahora de vuestros deseos, actuaré
cuando me lo pidáis.”
*‘Necesito algunos días para prepararme – dijo Franval –, pero dentro de cuatro,
como máximo, estaré con vos.”
Monsieur de Franval había criado a su hija de manera de estar seguro que ningún
exceso de modestia la haría negarse a participar en los planes arreglados con su amigo;
pero era celoso, Eugenia lo sabía; lo adoraba tanto como él la quería, y admitió, cuando
supo lo que iba a pasar, que este tete-a-tete podría tener consecuencias que ella temía.
Franval, que creía conocer a Valmont lo suficiente como para estar seguro que él sólo
buscaba en todo esto un placer intelectual y no una pasión, alejó los temores de su hija lo
mejor que pudo y se hicieron los preparativos.
En ese momento, Franval se enteró por los sirvientes por él pagados en la casa de
su suegra, que Eugenia estaba en grave peligro y madame de Farneille estaba a punto de
obtener una orden para detenerla. Franval no dudó que el complot era obra de Clervil;
abandonó por un momento los planes con Valmont y se dedicó de lleno a
desembarazarse del desdichado eclesiástico en quien veía el instigador de todo. Gastó
algo de dinero, puso esa arma poderosa en todos los vicios en muchas manos distintas; y
finalmente seis fieles villanos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo sus órdenes.
Una noche, cuando Clervil, quien a menudo cenaba en cada de madame de
Farneille, salía solo y a pie, fue rodeado y apresado... le dijeron que eran órdenes del
gobierno. Le entregaron una orden de captura, lo introdujeron en un coche de posta y lo
llevaron a toda prisa al calabozo de un castillo apartado, propiedad de Franval en las
profundidades de las Ardenas. El desdichado fue entregado al encargado de este lugar
35
acusado de criminal que había tratado de quitar la vida a su amo; y se tomaron
precauciones para evitar que la desgraciada víctima, cuyo único error había sido su
indulgencia para quienes tan cruelmente lo habían ultrajado, pudiera volver a ver
nuevamente la luz del día.
Madame de Farneille estaba desesperada. No dudaba que su yerno era el culpable
de este hecho; los esfuerzos necesarios para encontrar a Clervil atrasaron los
preparativos para el rapto de Eugenia; con pocas amistades y crédito se hacía muy difícil
encarar ambos objetivos simultáneamente, pero la violenta acción de Franval lo hizo
necesario. Sólo pensaban en el guía espiritual, pero toda búsqueda fue vana; el villano
había trazado tan buenos planes que fue imposible hallar nada: Madame de Franval no
osó hacer muchas preguntas a su marido, no se habían hablado desde la última escena,
pero cuando los propios intereses son grandes, se destruyen las consideraciones;
finalmente halló el coraje necesario para preguntarle a su tiránico esposo si tenía la
intención, además de todos los malos designios que sobre ella pesaban, de privar a su
madre del único amigo que tenía en el mundo. El monstruo se defendió; su hipocresía lo
llevó a ofrecerse para realizar una búsqueda personalmente; al ver que para prepararle el
terreno a Valmont debía suavizar el corazón de su esposa prometiéndole hacerlo todo
por hallar a Clervil, prodigó sus lascivas caricias a esta pobre crédula, y le aseguró que
por más infiel que le fuera, se le hacía imposible no adorarla en lo más profundo de su
corazón, y madame de Franval, siempre dispuesta a la reconciliación y las dulces
actitudes, también complacida por las cosas que la acercaban al hombre que le era más
caro que la vida misma, condescendió a todos los deseos de su infiel esposo, y los
compartió, sin osar aprovechar el momento, como hubiese debido hacerlo para obtener
de él por lo menos una mejor conducta, que no sumiera a su infeliz esposa en un abismo
de tormento y horror. Pero si hubiera tratado, ¿hubieran sido fructíferas sus tentativas?
¿Acaso Franval, que era tan engañoso en todas las acciones de su vida hubiera sido más
sincero en aquella, que según él, era sólo atrayente en 'bien de sus ventajas materiales?
No hay duda que lo hubiera aceptado todo por el sólo placer de romper todas sus
promesas, quizá hubiera llegado a querer que la gente le exigiera juramentos, para poder
agregar los atractivos del perjurio a su horrible goce.
Franval, que estaba a la sazón muy a sus anchas sólo pensaba en contrariar a los
demás; se comportaba de esta forma vengativa, desenfrenada e impetuosa cuando se
sentía molestado; deseaba volver a tener su tranquilidad a todo precio, y para obtenerla
adoptaba el único medio que haría que la perdiera nuevamente. Si la obtenía empleaba
todas sus facultades morales y físicas para perjudicar a los demás; por eso siempre estaba
agitado, tenía que anticiparse a las astucias que forzaba a los demás a emplear, o de
lo contrario, usar-las personalmente contra los demás.
Todo fue arreglado para satisfacer a Valmont, y el ête-à-tête duró casi una hora
en las dependencias de Eugenia.
36
Allí, en una habitación decorada, Eugenia, sobre un pedestal, representaba a una
joven salvaje agotada por la caza, que se recostaba contra el tronco de una palmera, las
ramas de la cual ocultaban una cantidad infinita de luces arregladas de tal manera que
iluminaban los encantos de la hermosa niña destacándolos con el arte más fino. El
pequeño teatro donde estaba de pie la estatua animada, estaba rodeado por un canal, de
un metro ochenta de ancho y lleno de agua que hacía las veces de barrera a la joven
salvaje y evitaba que nadie se le acercara por ninguno de los lados; en el borde de este
foso estaba ubicado el sillón de Valmónt, al cual había atada una cuerda de seda. Si
tiraba de la misma, podía hacer girar el pedestal de forma de poder ver el objeto de su
adoración de todos lados, y tal era la postura del mismo que de cualquier forma que se lo
hiciera girar, siempre ofrecía un aspecto agradable. Franval, oculto detrás de una
decoración de hojas, podía observar simultáneamente a su amante y a su amigo, y la
contemplación, como se había arreglado en el último encuentro debía durar media hora...
Valmont se ubicó... estaba embriagado; nunca, dijo, habían aparecido ante sus ojos
tantos encantos. Cedió al éxtasis que lo embargaba, la cuerda se movía incesantemente
para ofrecerle a cada instante una nueva atracción. No sabía cuál adorar, cuál preferir;
¡todo lo que con Eugenia se relacionaba era tan hermoso! Sin embargo, los minutos
corrían, se van tan rápidamente en esas circunstancias. Sonó la hora, Valmont se entregó
y una nube de incienso se elevó rápidamente de los pies de la diosa cuyo santuario le
estaba prohibido. Una cortina de gasa descendió, había llegado el momento de partir.
“¿Estáis satisfecho?” – dijo Franval al unirse a su amigo.
“Es una criatura deliciosa – contestó Valmont – ; pero Franval, aceptad mi
consejo, no os arriesguéis a algo parecido con otro hombre, y felicitaos por los
sentimientos de mi corazón que os aseguran contra todo peligro.”
“Mi respuesta es – contestó Franval seriamente –, actuad lo más pronto posible.”
“Mañana prepararé a vuestra esposa... es necesaria una corta conversación
preliminar... cuatro días después, podéis contar conmigo.”
Ambos se hicieron promesas recíprocas y se separaron.
Pero era de esperar que después de semejante encuentro, Valmont no quisiera
traicionar a madame de Franval o permitirle a su amigo una conquista que provocaba su
envidia... Eugenia le había causado una impresión tan profunda que no podía renunciar a
ella; estaba decidido a tenerla por esposa, cualquiera fuera el costo. Al meditarlo
cuidadosamente, con tal de no ser rechazado por la intriga de Eugenia con su padre,
estaba seguro que su suerte sería la de Colunce, y estaba igualmente justificado para
aspirar a la misma alianza; por eso pensó que al presentarse como pretendiente no podía
ser rechazado y que si actuaba con energía, para lograr romper los vínculos incestuosos
de Eugenia, prometiendo a la familia que triunfaría en esto, no podía dejar de obtener el
37
objeto de su admiración... después de una pelea con Franval, con la esperanza que su
propia valentía y astucia le permitirían ser el triunfador. Veinticuatro horas fueron
suficientes para estas reflexiones y Valmont, con la cabeza llena de estas ideas, fue a ver
a madame de Franval. Ella había sido prevenida; debemos recordar que durante la última
entrevista con su esposo, casi se habían reconciliado, o, antes bien, al haber cedido a los
insidiosos artificios de su infiel esposo, no podía negarse a ver a Valmont. Había
discutido por el asunto de las cartas, las palabras e ideas de Franval; pero este último,
quien ya no parecía interesarse por nada, le había asegurado con firmeza que la forma
más segura de dar la impresión que todo era falsa o ya no existía, era ver a su amigo
como de costumbre; si se negaba a hacerlo, le había dicho, estaría justificando sus
sospechas; la mejor prueba que una mujer puede presentar de su honor era seguir viendo
en público al hombre a quien se había mencionado como ligado a ella; todo esto era
engañoso, madame de Franval lo sabía perfectamente, pero esperaba obtener una
explicación de Valmont; su deseo de tenerla, sumado a su ansiedad por no disgustar a su
esposo, le había hecho olvidar todo lo que desde un punto de vista racional, hubiera
debido evitar que viera al joven. Valmont llegó y Franval los dejó precipitadamente,
solos, como en la última ocasión: las explicaciones serían animadas y largas; Valmont,
como poseído por sus ideas, cortó por lo sano y fue al grano.
“Madame – se apresuró a decir –, no me sigáis considerando el mismo hombre
que se cubrió de culpa ante vuestros ojos la última vez que habló con voz; en aquella
oportunidad yo era el cómplice de las malas acciones de vuestro esposo, hoy vengo a
hacer una buena acción; pero confiad en mí, señora; os ruego aceptar mi palabra de
honor que no vengo a mentiros ni a imponerme ante vos, de ninguna manera.”
Luego admitió la historia de las cartas y documentos falsificados, y le rogó que lo
perdonara por haberse prestado, previno a madame de Franval de los nuevos horrores
que ahora se le exigirían, y para probar su franqueza, admitió sus sentimientos por
Eugenia, divulgó lo que había tenido lugar, y le dijo que había decidido poner fin a todo
aquello, raptar a Eugenia de manos de Franval y llevarla a Picardía, a una de las
propiedades de madame de Farneille, si ambas damas le permitían hacerlo y le
prometían como recompensa la mano de la niña que rescataría de la perdición.
Las confesiones de Valmont parecían tan veraces, que madame de Franval no
pudo evitar dejarse convencer; Valmont era un partido excelente para su hija; ¿después
del comportamiento de Eugenia podía esperar tanto? Valmont se responsabilizó por
todo, era el único medio de terminar con el modo de vida horrible y criminal que era la
desesperación de madame de Franval; ¿no podría esperar además un cambio en los
sentimientos de su esposo después del desenlace de la única intriga que realmente podría
resultar peligrosa para ella y para él? Estas consideraciones la decidieron, aceptó, pero
con la condición que Valmont le diera la palabra que no se batiría a duelo con su esposo,
que se iría al extranjero después de haber devuelto a Eugenia a madame de Farneille y se
38
quedaría allí hasta que Franval se consolara de la pérdida de su amor ilícito y consintiera
al casamiento.
Valmont se encargó de todo; madame de Franval, por su parte, respondía por la
reacción de su madre, le aseguró que no se opondría a los planes que juntos estaban
trazando y Valmont se retiró después de volver a excusarse ante madame de Franval por
haber sido capaz de actuar en su contra en todo lo que el des-honroso marido le había
pedido. Madame de Farneille fue informada de todo y partió para Picardía al día
siguiente, mientras Franval, arrastrado por el perpetuo torbellino de placer. Que confiaba
plenamente en Valmont, y ya no temía a Clervil, cayó en la trampa que había sido
preparada con la misma facilidad que tan a menudo esperaba ver en los demás, cuando
él, a su vez quería tenderles un lazo.
Durante los últimos seis meses, Eugenia, quien ya tenía diecisiete años había
salido sola muy a menudo o con unas pocas compañeras. Un día antes que Valmont,
según el arreglo hecho con su amigo, debiera atacar a madame de Franval, Eugenia salió
absolutamente sola para ver una nueva obra de la Comédie Française y de allí partió para
reunirse con su padre en una casa donde habían decidido encontrarse, de allí irían a otra
donde cenarían... Apenas había salido su carruaje del Faubourg Saint-Germain, cuando
diez enmascarados detuvieron los caballos, abrieron las puertas, tomaron a Eugenia y la
precipitaron en un coche de posta, al lado de Valmont, quien, a la vez que hacía cuanto
podía para sofocar sus gritos, arrancó a toda prisa, y estuvo en las afueras de París en
muy poco tiempo.
Lamentablemente, había sido imposible desembarazarse de los sirvientes de
Eugenia y su carruaje, lo cual provocó que Franval fuera informado inmediatamente.
Valmont había contado con la inseguridad de Franval en cuanto a la dirección que había
tomado y con las dos o tres horas que necesitaría para partir. Bastaba con que llegara a la
propiedad de madame de Farneille, porque allí dos mujeres de confianza y un coche de
posta estarían esperando para llevar a Eugenia la frontera, y a un escondrijo desconocido
hasta por Valmont, quien debería partir de inmediato a Holanda y volvería para casarse
con la joven, tan pronto como madame de Farneille le hiciera saber que ya no había
obstáculos; pero el destino hizo que estos planes fallaran, a causa de los horribles
designios del villano Franval.
Cuando Franval se enteró, no perdió ni un momento, fue hasta la posta más
próxima y averiguó para qué rutas se habían alquilado caballos desde las seis de la tarde.
A las siete había partido un coche cerrado para Lyon y a las ocho un coche había salido
a Picardía; Franval no vaciló, el carruaje para Lyon no le interesaba de manera alguna,
pero un coche que se dirigía a la provincia donde madame de Farneille poseía tierras...
ése debía ser, sería una locura dudarlo; de inmediato hizo atar a su carruaje los ocho
mejores caballos de la posta, hizo que sus sirvientes eligieran jacas, compró y cargó
pistolas mientras ataban los caballos, y salió con la velocidad de una flecha adonde el
39
amor, la desesperación y la venganza lo conducían. Mientras cambiaba caballos en
Senlis supo que el coche que perseguía acababa de salir... Franval ordenó partir a la
velocidad del rayo; dio alcance al coche, sus sirvientes y él mismo, con las pistolas en la
mano, detuvieron el postillón de Valmont, y el impetuoso Franval, al reconocer a su
adversario, le voló los sesos antes de que pudiera defenderse, arrancó a Eugenia del
coche en estado inconsciente, de un salto trepó en el suyo, y estuvo de regreso en París
antes de las diez de la mañana. Sin importarle mucho lo que había ocurrido. Franval sólo
prestaba atención a Eugenia... ¿Acaso el traicionero Valmont no había tratado de sacar
partido de las circunstancias? ¿Seguía siéndole fiel Eugenia y no había sido mancillada
su culposa alianza? Mademoiselle de Franval tranquilizó a su padre. Valmont sólo le
había esbozado sus planes y lleno de esperanzas de casarse pronto con ella, se había
abstenido de desecrar el santuario ante el cual quería presentar un homenaje inmaculado;
las palabras de Eugenia tranquilizaron a Franval... Pero su mujer... ¿estaba al tanto de
aquellas maquinaciones? Eugenia, que había tenido tiempo de descubrirlo, le aseguró
que todo era obra de la madre, a quien aplicó numerosos adjetivos odiosos, y que el
encuentro fatal, durante el cual Franval había estado seguro que Valmont se preparaba
para servirle tan bien, había sido sin duda aquel durante el cual lo habían traicionado de
la manera más vergonzosa.
“Ah – dijo Franval, furioso –, por qué no habrá tenido mil vidas... todas se las
hubiera arrancado... una después de la otra... ¡Y mi esposa! ...cuando yo trataba de
calmarla... fue la primera en engañarme... la criatura que todos consideran tan amable...
ese ángel de virtud! Ah, traidora, traidora, pagarás caro tu crimen... mi venganza
necesita sangre, y si es necesario iré a succionarla con mis propios labios de tus pérfidas
venas... Calmaos, Eugenia – prosiguió Franval, en forma violenta –, sí, calmaos,
necesitáis reposo, descansad algunas horas, yo me encargaré de esto.”
Sin embargo, madame de Farneille había apostado espías a lo largo del camino y
pronto fue informada de todo lo que había pasado; como sabía que su nieta había sido
traída y Valmont había sido muerto, regresó a París de inmediato. Furiosa reunió a sus
consejeros; le dijeron que el asesinato del Valmont pronto pondría a Franval en sus
manos; el crédito de éste, del que tanto temía, desaparecería instantáneamente, y que
pronto volvería a asumir el control de su hija y de Eugenia; pero le aconsejaron que
evitara la publicidad, y en caso de incurrir en una acción legal destructiva, obtener una
orden que pusiera a su yerno bajo arresto. Franval fue informado de inmediato de este
consejo y de las consecuencias que de él se seguirían; también se enteró que el asunto
era del conocimiento del público y que su suegra estaba esperando su ruina para
aprovechar la situación. Se apresuró a ir a Versalles, vio al ministro, le dijo todo, y
recibió el consejo de ocultarse de inmediato en la propiedad que poseía en Alsacia, en el
límite con Suiza. Franval volvió en seguida y, decidido a llevar a cabo su venganza, a
castigar la traición de su mujer y de retener la posesión de cosas lo suficientemente
queridas por madame de Farneille como para que ésta no osara, por lo menos desde el
punto de vista legal, actuar en su contra, decidió partir para Valmor, la propiedad adonde
el ministro le había aconsejado ir, en compañía de su esposa e hija ...¿pero madame de
40
Franval aceptaría? ¿al sentirse culpable de la traición que había conducido a todos estos
acontecimientos, se atrevería a alejarse tanto? ¿Osaría confiarse a la protección de un
marido ultrajado? Franval experimentaba cierta ansiedad por todo esto; para descubrir
cuáles eran sus límites, se encaminó a las dependencias de su esposa. Ella ya estaba al
tanto de todo.
“Señora – le dijo fríamente –, con vuestra arrojada indiscreción me habéis
arrojado a un abismo de infortunio; critico los resultados y sin embargo apruebo la
causa, que sin duda alguna es el amor que sentís por mí y por vuestra hija, y puesto que
los primeros errores fueron cometidos por mí, debo olvidar los que siguieron. Querida y
amante mía de mi vida – prosiguió, mientras se arrojaba a sus pies –, ¿aceptaríais una
reconciliación que nada en el futuro podrá perjudicar? He venido a ofrecérosla y éste es
mi alegato...”
Entonces colocó frente a ella los papeles falsificados que se pretendía fuera la
correspondencia con Valmont.
“Quemadlo todo, querida amiga, os lo ruego – continuó el traidor con lágrimas
fingidas –, y olvidad lo que los celos me hicieron hacer, desterremos la amargura que
hay entre nosotros; estaba equivocado, lo confieso; pero quién sabe si Valmont, para
triunfar en sus intenciones, no me acusó más de lo que merezco ante vuestros ojos... Si
se atrevió a decir que pude dejar de quereros... que no habéis sido siempre la criatura
más preciosa y estimable del mundo para mí; ¡ah, ángel querido, si me ha acusado de
tales calumnias, qué bien hice al privar al mundo de semejante tramposo e impostor!”
“Señor – dijo madame de Franval llorando –, ¿es posible concebir las atrocidades
de que me hicisteis víctima? ¿Cómo podéis esperar que tenga confianza en vos después
de tantos horrores?”
“¿Quiero que me sigáis queriendo, mujer amante y amable! Acusad a mi mente de
mis faltas, pero con-venceos que mi corazón, sobre el cual siempre habéis reinado,
nunca fue capaz de traicionaros..., sí, quiero que sepáis que cada error sólo ha servido
para acercarme más a vos... ¡Cuanto más me alejaba de mi cara esposa, menos
posibilidades veía de volver a encontrarla; ni los placeres ni los sentimientos pudieron
igualar a aquellos que mi inconstancia me hizo perder, y en los brazos mismos de su
imagen, lamentaba la realidad... Oh, amada y divina amiga, ¿dónde pudiera encontrar un
alma como la vuestra? ¿Los favores que en vuestros brazos se encuentran? Sí, abjuro de
mis errores... sólo para devolver a vuestro corazón herido el amor tan injustamente
destruido por las malas acciones... de cuyo recuerdo abjuro también.”
¿Era posible que madame de Franval se resistiera a las amorosas observaciones de
un hombre a quien todavía adoraba? ¿Puede uno odiar a una persona a quien ha amado
profundamente? ¿Una mujer atractiva con alma sutil y sensata puede quedarse impávida
41
cuando ve a sus pies al hombre que tan caro le ha sido, bañado en lágrimas? Los
sollozos la invadían...
“Yo – dijo, mientras apretaba las manos del esposo contra su corazón...–, ¡yo, que
nunca dejé de adoraros, oh, hombre cruel! Yo soy la dueña del corazón que rompéis. Ah.
El Cielo es mi testigo, de todos los látigos con los que me habéis castigado, el temor de
haber perdido vuestro amor o de que sospecharais de mi, se hizo el más doloroso de
todos... Y más aún, ¿quién elegisteis para ultrajarme? ¡A mi hija! Con sus manos me
habéis hendido el corazón... ¿queréis forzarme a odiarla, cuando la naturaleza la hizo tan
cara para mi existencia?”
“Ah – dijo Franval ardientemente –, quiero que volváis a quererla, quiero que
abjure, de rodillas como yo lo hago, de su desvergüenza y malas acciones... que pueda
ser perdonada, como yo. Ahora los tres sólo debemos pensar en nuestra felicidad. Os
devolveré a vuestra hija... devolvedme a mi esposa... y huyamos.”
“!Huir, Dios mío!”
“Se habla de extravagancias... Mañana podré estar arruinado... Mis amigos, el
ministro, todos me han aconsejado hacer un viaje a Valmor... ¿os dignaréis
acompañarme, amor mío? ¿En el momento en que me postro para pedir vuestro perdón
me romperéis el corazón negándoos?”
“Me asustáis, este asunto...”
“!Es considerado como asesinato, no como duelo!”
“!Oh, cielos! ¡Y yo soy la causa! Impartid vuestras órdenes: haced lo que queráis
conmigo, amado esposo... Si es necesario os seguiré hasta el fin del mundo... ¡Oh, soy la
más infeliz de las mujeres!”
“Decid en cambio la más afortunada, puesto que cada momento de mi vida lo
dedicaré a transformar en flores las espinas sobre las que camináis... ¿Acaso un desierto
no es suficiente cuando uno está enamorado? Además, esto no durará para siempre; mis
amigos han sido informados y actuarán.”
“Y mi madre... quisiera verla...”
“Ah, no lo hagáis, querida amiga, tengo pruebas seguras que está incitando a los
padres de Valmont... que ella mismo persigue mi caída...”
"Es incapaz de hacerlo; dejad de imaginar esos horrores; su alma está hecha
para el amor y no conoció el engaño... nunca la habéis apreciado, Franval... ¿Por qué no
42
habéis podido amarla como yo! Con ella hubiéramos encontrado felicidad en este
mundo. Era el ángel de paz ofrecido por el cielo para enmendar los errores de vuestro
modo de vida, vuestra injusticia rechazó su amor, que siempre estuvo dispuesto a aceptar
vuestro afecto, y por medio de la indiscreción y el capricho, la ingratitud y la licencia, os
habéis privado de la mejor y más afectuosa amiga que la naturaleza creó para vos: ¿no
podré verla?”
“No, os ruego seriamente que no lo hagáis... ¡Los minutos son de oro! Le
escribiréis y le diréis de mi arrepentimiento... Quizá ceda a mi remordimiento... quizá
algún día recupere su estima y amor; todo se arreglará, volveremos... Volveremos para
gozar entre sus brazos de su perdón y afecto... Pera ahora, partamos, querida... debemos
hacerlo en una hora y los carruajes nos esperan.”
Madame de Franval estaba asustada y ya no osaba responder; se preparó para la
partida: los deseos de Franval eran órdenes para ella. El traidor se apresuró a hablar con
su hija y la llevó ante la madre; la engañosa criatura se postró frente a ella en la misma
forma en que lo había hecho su padre: lloró, imploró su perdón y lo obtuvo. Madame de
Franval la abrazó ¡es tan difícil olvidar que una es madre, por mucho que un hijo la haya
herido!... La voz de la naturaleza es tan importante en un alma sensible, que una sola
lágrima de esas sagradas criaturas es suficiente para hacernos olvidar los errores y
equivocaciones por ellas cometidos.
Partieron para Valmor. La gran prisa con que se vieron obligados a viajar justificó,
ante los ojos de madame de Franval, siempre crédula y ciega, los pocos sirvientes que
llevaron con ellos. El crimen evita los ojos de los demás... les teme; puesto que sólo
puede haber seguridad en el secreto, los criminales se rodean de misterio cuando quieren
actuar.
En el campo, se cumplieron todas las promesas; atención constante, consideración,
respeto y ternura por un lado... el amor más violento por el otro, toda esta lascivia sedujo
a la desventurada madame de Franval... Lejos de todo, separada de su madre, viviendo
en las profundidades de una horrible soledad, se sentía feliz porque tenía, según decía, el
amor de su esposo y porque su hija, quien siempre estaba a su lado, sólo se ocupaba de
complacerla.
Las dependencias de Eugenia y su padre ya no estaban contiguas; Franval se
alojaba en el extremo del castillo y Eugenia cerca de su madre; y en Valmor el decoro, la
buena conducta y la modestia reemplazaron en forma sorprendente todas las licencias de
la capital. Todas las noches Franval visitaba a su esposa, y en medio de la inocencia, la
candidez y el amor, el bribón se atrevía a alimentar esperanzas con su vil conducta. Este
villano era lo suficientemente cruel como para no desarmarse con las ardientes caricias
que le prodigaba permanentemente la más sensible de las mujeres, y en la misma
antorcha del amor, él encendió la de la venganza.
43
Es fácil imaginar, sin embargo, que la atracción que Franval sentía por Eugenia no
había disminuido. A la mañana, mientras su madre se arreglaba, Eugenia se encontraba
con su padre en un rincón remoto del jardín, y de él obtenía la información necesaria
sobre la manera de conducirse de un día para otro, y también los favores que lejos estaba
de dejar enteramente en manos de su rival.
Apenas hacía una semana que estaban en aquella casa cuando Franval supo que la
familia de Valmont había iniciado las acciones en su contra, y que el asunto iba a ser
tratado con extrema seriedad; era imposible, aparentemente, hacerlo pasar por duelo,
lamentablemente había habido demasiados testigos; además, también le dijeron a
Franval, madame de Farneille estaba a la cabeza de los enemigos de su yerno, y quería
completar su caída privándolo de la libertad o forzándolo a abandonar Francia, para
volver a tener a su lado a los dos seres adorados que estaban separados de ella.
Franval mostró aquellas cartas a su esposa; ella de inmediato tomó la pluma para
calmar a su madre y para describirle la felicidad de que, gozaba desde que la desventura
había calmado el corazón de su infeliz esposo; además le aseguró a su madre que seria
inútil persuadirla de volver a París con su hija, que ella estaba decidida a no salir de
Valmor hasta que se hubieran arreglado los asuntos de su esposo y que si la malicia de
sus enemigos o lo absurdo de los fueros lo hacían pasible de una sentencia que pudiera
dañar su reputación, estaba decidida a escapar de Francia con él.
Franval agradeció a su esposa; pero como no estaba dispuesto a esperar lo que le
estaba destinado, le dijo que iría a pasar algún tiempo en Suiza, que dejaría a Eugenia
con ella, y rogó a las dos no salir de Valmor hasta que el futuro fuera más claro; que
volvería, pasara lo que pasara, para estar veinticuatro horas con su querida esposa para
decidir juntos la forma de llegar a París, si nada lo impedía, o de lo contrario, de vivir
seguros en algún lugar.
Una vez tomadas estas decisiones, Franval, que no había olvidado que la
imprudencia de su esposa con Valmont era una de las causas de sus impedimentos, y que
sólo pensaba en la venganza, dijo a su hija que esperaría por ella del otro lado de la
propiedad. Se encerró con ella en un pequeño pabellón y después de hacerle jurar la
obediencia más ciega a todo lo que le dijera, la besó y habló como sigue:
“Vais a perderme, hija mía... Quizá para siempre...”
Eugenia rompió a llorar.
“Calmaos, ángel mío – le dijo –, el remedio para nuestra felicidad depende de vos,
y en Francia o en otra parte podremos ser felices, o casi, como lo fuimos. Espero,
Eugenia, que estaréis plenamente convencida que vuestra madre es la única causa de
todo nuestro infortunio, sabéis que no he olvidado la venganza; si se la he ocultado a mi
44
esposa, conocéis los motivos, los habéis aprobado, me habéis ayudado con vuestro
prudente silencio; el final ha llegado, Eugenia; debemos actuar, vuestra paz espiritual
depende de ello, y lo que vamos a emprender me asegura la mía para siempre; me
comprendéis, espero, y sois demasiado inteligente para alarmaros por un momento por
lo que os sugiero... Sí, hija mía, debemos actuar, debemos hacerlo de inmediato y sin
sentir remordimientos, y vos debéis llevar a cabo el hecho. Vuestra madre trató de
haceros infeliz, ha empeñado el amor que exige, ha perdido sus derechos al mismo;
desde entonces, ella es para vos como cualquier otra mujer, se ha transformado en
vuestra más mortal enemiga; las leyes de la naturaleza que están inscritas en nuestro
corazón nos dictan que debemos desembarazarnos primeramente, si podemos, de
aquellos que conspiran contra nosotros, estas leyes sagradas que nos dirigen e inspiran,
no nos hacen amar a otras personas más que a nosotros mismos... Nosotros primero, los
otros después, ésa es la ley de la naturaleza; como resultado, no queda respeto ni
consideración para los otros cuando demuestran que nuestra infelicidad o caída es lo
único que desean; actuar de otra manera, hija mía, significaría preferir los otros a
nosotros mismos, y sería absurdo. Dediquémonos ahora a los motivos que deben
determinar la acción que os aconsejo llevar a cabo.
“Yo estoy forzado a partir de todas maneras, sabéis por qué; si os dejo con esta
mujer, será convencida por su madre y dentro de va mes os llevará de regreso a París;
puesto que el reciente escándalo os impedirá casaros, podéis estar segura que las dos
crueles mujeres se impondrán sobre vos para poneros en un convento donde lloraréis
para siempre vuestra debilidad y las delicias que hemos perdido. Vuestra abuela,
Eugenia, es quien ha iniciado juicio en mi contra, quien se ha unido a mis enemigos para
completar mi caída; ¿acaso esas acciones pueden tener otro objetivo que no sea volver a
ganaros y acaso podría tomaros sin encerraros? ¡Cuanto más se deteriora mi posición,
más poder y crédito consiguen nuestros torturadores! Pero no debemos dudar que
vuestra madre se halla a su cabeza, no debemos dudar que se sumará a ellos tan pronto
como yo parta; pero sólo desean arruinarme para hacer de vos la más desdichada de las
mujeres; por lo tanto, debemos debilitarlos sin tardanza, y su más importante fuente de
energía terminará con la desaparición de madame de Franval. Si actuamos de otra
manera y os llevo conmigo, vuestra madre se enojará y se unirá a su madre de inmediato
a partir de ese momento, Eugenia, no habrá paz para nosotros, nos buscarán y
perseguirán en todas partes, ni un solo país tendrá el derecho de ofrecernos un lugar de
re-poso, ni un refugio sobre la faz de la tierra se volverá sagrado o inviolable a los ojos
de los monstruos cuya rabia nos perseguirá; ¿desconocéis hasta qué punto esas armas
odiosas del despotismo y la tiranía pueden llegar, cuando están pagadas con oro y
dirigidas por el mal? Si vuestra madre muere, por el contrario, madame de Farneille,
quien la ama más que a vos, y que de todo participa por su bien, al ver privado a su
grupo del único ser que a él la liga, abandonará todo y ya no incitará a mis enemigos o
los levantará en mi contra. Después de eso, una de los alternativas prevalecerá: o se
arregla el asunto Valmont, y nada nos impedirá volver a París; o de lo contrario se
decidirá en mi contra y nos veremos forzados a partir al extranjero pero por lo menos
estaremos protegidos de los ataques de la Farneille, quien, mientras nuestra madre siga
45
con vida, sólo se ocupará de nuestra desdicha porque, una vez más, cree que la felicidad
de su hija sólo puede alcanzarse en nuestra caída.
“Desde cualquier punto de vista que miréis nuestra situación, comprenderéis que
madame de Franval perturba nuestra paz espiritual, y su detestable existencia es el
mayor obstáculo a nuestra felicidad.
“Eugenia, Eugenia –Franval prosiguió con ardor mientras tomaba la mano de su
hija entre las suyas...–, querida Eugenia, me amáis, ¿acaso por temor a un hecho esencial
para nuestros intereses, queréis perder para siempre al hombre que os adora? Oh, querida
y adorada Eugenia, tomad una decisión, sólo podéis conservar a uno de vuestros padres;
os veis forzada al parricidio, ahora sólo os basta escoger el corazón que vuestro puñal
criminal atravesará; o vuestra madre debe perecer, o debéis renunciar a mí... ¡Qué digo,
tendréis que matarme!... ¡Oh! ¿Podría yo vivir sin vos?... ¿Creéis que me es posible
existir sin mi Eugenia? ¿Podría resistir el recuerdo de los placeres de que gocé en
vuestros brazos?... ¿Esos deliciosos placeres perdidos para mis sentidos para siempre?
Vuestro crimen, Eugenia, vuestro crimen es el mismo en ambos casos; o destruís a una
madre que os odia y que sólo vive para provocar vuestra desdicha, o deberéis asesinar a
un padre que sólo existe para vos. Elegid, elegid, Eugenia, y si soy yo a quien condenáis,
no vaciléis, desagradecida niña, hended sin piedad a este corazón cuyo único error fue
amaros demasiado. bendeciré los golpes que provengan de vuestra mano y mi último
suspiro será para adoraros.”
Franval guardó silencio para escuchar la respuesta de su hija; pero profundos
pensamientos parecían hacerla vacilar... Finalmente se arrojó a los brazos de su padre.
“Oh, vos, a quien toda mi vida amaré –gritó–, ¿podéis poner en duda mi decisión?
¿Podéis sospechar que me falta valentía? Poned de inmediato un arma entre mis manos,
y la que está proscrita por sus propios hechos horribles, y la necesidad de vuestra
seguridad, pronto caerá bajo mis golpes; instruidme, Franval, decidme lo que he de
hacer, puesto que esto es esencial para vuestra paz espiritual, actuaré durante vuestra
ausencia, os informaré de todo; pero pase lo que pase... tan pronto como vuestro
enemigo sea destruido, no me dejéis sola en este castillo, insisto... venid y llevadme o
decidme dónde puedo unirme a vos.”
“Adorada hija –dijo Franval, mientras abrazaba a ese monstruo a quien había
seducido demasiado–, sabía que encontraría en vos todos los sentimientos de amor y
determinación necesarios para nuestra felicidad... Tomad esta caja... La muerte duerme
en ella...”
Eugenia tomó la caja fatal y tranquilizó a su padre; se tomaron otras decisiones; se
arregló que ella esperaría los resultados del juicio, y que el crimen proyectado tendría
lugar o no, según qué se decidiera a favor o en contra de su padre. Se separaron, Franval
46
vio a su esposa, llevó su audacia e hipocresía al punto de llorar amargamente frente a
ella hasta que recibió la caricia inocente y emocionada de este ángel celestial. Luego,
cuando se llegó al acuerdo que ella se quedaría definitivamente en Alsacia con su hija,
cual fuera el resultado de la acción legal, el villano montó su caballo y partió, lejos de la
inocencia y la virtud que habían sido tan mancilladas por sus pecados.
Franval se estableció en Basilea, para estar a salvo de la acción judicial que se
podría tomar en su contra y al mismo tiempo quedar lo más cerca posible de Valmor, de
forma que aunque se notara su ausencia, sus cartas pudieran mantener a Eugenia en el
estado de ánimo que él quería. Había unas veinticinco leguas de Basilea a Valmor, pero
las comunicaciones eran lo suficientemente fáciles, aunque atravesaban la Selva Negra,
para que él recibiera noticias de su hija una vez por semana. En caso de emergencia,
Franval había llevado consigo grandes sumas de dinero, pero más en billetes que en
plata. Dejémoslo que se instale en Suiza y volvamos a su esposa.
Nada podía ser más puro y sincero que las intenciones de esta notable mujer;
había prometido a su esposo permanecer en la propiedad campestre hasta que aquél le
diera nuevas órdenes; nada podría hacerle cambiar de idea, se lo repetía a Eugenia todos
los días... Lamentablemente, Eugenia estaba demasiado lejos para sentir la confianza que
esta honrosa madre debía inspirarle; todavía compartía con Franval una actitud injusta –
sentimiento que mantenía vivo en sus cartas– e imaginaba que no podía tener enemigo
en el mundo que fuera peor que su madre. Sin embargo, no había nada que esta última
no hiciera para vencer la invencible lejanía que la desagradecida niña conservaba en el
fondo de su corazón; la madre la abrumaba de caricias y amor, afectuosamente le
participaba sus esperanzas de un pronto regreso de Franval, empleando amabilidad y
cumplidos al punto de agradecerle a veces a Eugenia y permitirle todo el mérito de la
feliz conversión; luego expresaba su desconsuelo por haber sido la causa inocente de las
nuevas desgracias que acechaban a Franval; lejos de acusar a Eugenia, se culpaba a ella
misma y, a la vez que la apretaba contra su pecho, le preguntaba llorando si alguna vez
podría perdonarla... Eugenia se resistía a estas observaciones angelicales, aquel corazón
perverso ya no escuchaba a la voz de la naturaleza, el vicio había bloqueado todos los
caminos que hubieran podido conducir a él... Se apartaba fríamente de los brazos de su
madre, la miraba con los ojos algo salvajes, y pensaba, para darse coraje: Cuán falsa es
esta mujer... cuán traicionera... me abrazó de la misma forma el día que me raptó. Pero
estos injustos reproches eran sólo el abominable ergotismo con que los criminales se
sostienen, cuando quieren acallar la voz de la obligación. Cuando había raptado a
Eugenia, por el bien de su felicidad y su propia paz espiritual y en interés de la virtud,
madame de Franval había logrado ocultar su acción, tales fingimientos sólo son
desaprobados por la persona culpable a quien engañan, no ofenden al virtuoso. Eugenia
soportaba todo el afecto de madame de Franval porque quería cometer un horrible hecho
y de ninguna manera a causa de los errores de una madre que ciertamente ninguno había
cometido en contra de su hija.
47
Casi al terminar el primer mes en Valmor, madame de Farneille escribió a su hija
que el juicio en contra de su esposo se estaba poniendo extremadamente serio, y que
dado que existía el peligro que fuera condenado, el regreso de madame de Franval y
Eugenia se hacía necesario, tanto para impresionar al público, que decía las peores
cosas, como para unirse a ella para solicitar un arreglo que pudiera desarmar a la justicia
y tratar a la parte culpable sin sentenciarlo a muerte.
Madame de Franval, que había decidido no guardar secretos a su hija, le mostró la
carta de inmediato; Eugenia miró fijamente a su madre y le preguntó con frialdad, ¿qué
actitud pensaba tomar al recibir tan tristes noticias?
“No lo sé – replicó madame de Franval –, en realidad, ¿qué finalidad tiene que nos
quedemos aquí? ¿No será mil veces más útil a mi esposo que aceptáramos el consejo de
mi madre?”
“Vos estáis a cargo, madame –contestó Eugenia–, yo me limitaré a hacer lo que
digáis, y os obedeceré.”
Pero madame de Franval, al darse cuenta por el tono de su hija que esta decisión
no le agradaba, dijo que seguiría esperando, que volvería a escribir, y que Eugenia podía
estar segura que si no cumplía con los deseos de Franval, era sólo por la certeza que
podría serle más útil en París que en Valmor.
Otro mes pasó durante el cual Franval no cesó de escribir a su esposa e hija, ni de
recibir de ellas las cartas más complacientes, puesto que veía en las de la primera una
perfecta obediencia a sus deseos, y en las de la segunda la más completa determinación a
ejecutar el crimen proyectado, tan pronto como los acontecimientos lo exigieran, o tan
pronto como madame de Franval pareciera ceder a las demandas de su madre; “por qué
–decía Eugenia en sus cartas– si nada veo en vuestra esposa salvo rectitud y honestidad,
y los amigos que vigilan vuestros asuntos en París logran arreglar los asuntos
satisfactoriamente, depositaré en vuestras manos la tarea que me habéis confiado, y la
llevaréis a cabo vos mismo cuando estemos juntos, si consideráis que es el momento
oportuno, a menos que me ordenéis actuar en cualquier caso, y lo halláis indispensable,
entonces asumiré toda la responsabilidad, de ello podéis estar seguro.”
Franval concedió su aprobación en su respuesta a todo lo que la hija le dijo, y ésa
fue la última carta
que recibió de ella y la última que escribió. El siguiente correo no trajo ninguna;
Franval estaba ansioso; en el próximo correo no tuvo mejor suerte, se desesperó, y
puesto que su agitación natural no le permitía seguir esperando, trazó el plan de ir a
Valmor personalmente para conocer la causa de los atrasos que tan cruelmente lo
atormentaban. Montó a caballo, seguido de un fiel criado; debía arribar dos días más
48
tarde, muy adentrada la noche para que nadie lo reconociera; a la entrada de los bosques
que rodean el castillo de Valmor, que se unen a la Selva Negra hacia el este, seis
hombres armados detuvieron a Franval y a su lacayo; le exigieron su talega; los
delincuentes estaban bien informados, sabían con quién estaban hablando, sabían que
Franval, que estaba pasando por dificultades, nunca se desplazaba sin dinero y una gran
cantidad de oro... El criado ofreció resistencia y cayó sin vida al lado de su caballo;
Franval, con la espada en la mano, se apeó, se precipitó sobre los desdichados, hirió a
tres de ellos y se vio rodeado por los restantes; le robaron cuanto tenía, y aunque no
lograron arrancarle el arma, los ladrones huyeron tan pronto como lo despojaron;
Franval los siguió, pero ellos eran veloces como el viento a pesar del botín y los caballos
y fue imposible saber qué dirección habían tomado.
Era una noche horrible, soplaba el viento norte y había granizo... todos los
elementos parecían haberse desencadenado en contra de este hombre... Hay casos en que
la naturaleza se rebela ante los crímenes del hombre que persigue y desea abrumarlo,
antes de volver a tomarlo para sí, con todos los flagelos que tiene en su poder... Franval,
medio desnudo, pera sosteniendo todavía en la mano su espada, salió de este lugar fatal
lo mejor que pudo y se encaminó hacia Valmor. No conocía muy bien los alrededores de
una propiedad que sólo había conocido recientemente, y se perdió entre los oscuros
senderos del bosque que le eran totalmente desconocidos... Muerto de cansancio y
dolor... devorado por la ansiedad, torturado por la tormenta, se arrojó al suelo y allí
aparecieron en sus ojos las primeras lágrimas que derramaba en su vida...
“Soy un desgraciado –gritaba–, ahora todo se combina para aplastarme... para
hacerme sentir remordimientos... la mano de la desventura hace que éstos penetren mi
alma; engañado por los placeres de la prosperidad, nunca los tuve en cuenta... ¿Oh, vos,
a quien tan penosamente he ultrajado, vos que quizá en este momento ya os habréis
convertido en víctima de mi furia bárbara!... Esposa adorada... el mundo se glorificó con
vuestra existencia, ¿todavía cuenta con ella? ¿La mano del cielo ya ha terminado con
mis horribles empresas? ¡Eugenia! Hija demasiado crédula... indignamente seducida por
mis horribles artificios..., ¿la naturaleza ha calmado vuestro corazón? ¿Han terminado ya
los crueles efectos de mi ascendencia y vuestra debilidad? ¿Ha llegado el momento? ¿Ha
llegado el momento, justo cielo?”
De repente, el plañidero y majestuoso sonido de varias campanas que sonaban
lúgubremente hacia las nubes, se sumó el horror de su destino... Se alarmó y sintió
miedo.
“¿Qué oigo? –gritó, mientras se ponía de pie...–. Bárbara niña... ¿es la muerte? ¿Es
la venganza? ¿Son ésas las furias del infierno que llegan a completar su trabajo? ¿Qué
me dicen esos sonidos? ¿Dónde estoy? ¿Los oigo? Oh, cielo, completa el castigo de mi
culpa...”
49
“Dios todopoderoso –gritó al postrarse–, déjame que sufriente sume mi voz a las
de los que te imploran en este momento... mira mi remordimiento y Tu poder,
perdóname por haberte descuidado... y dígnate concederme los deseos... ¡Los primeros
deseos que me atrevo a presentarte! Ser Supremo... protege la virtud, protege a quien
tiene de Ti la más hermosa imagen en éste mundo; que esos sonidos, ¡ay!, esos
melancólicos sonidos, no sean los que temo.”
Y Franval, que estaba perdido, sin saber lo que hacía ni adónde iba, mientras
profería palabras incoherentes, se encaminó por el sendero que ante él se extendía.
Luego oyó a alguien, volvió en sí, prestó atención... Era un jinete...
“Quien seáis –gritó Franval, mientras se dirigía hacia él...–, quien quiera que seáis,
compadeceos de un hombre desdichado a quien la pena descarría .. Estoy dispuesto a
matarme... Decidme, ayudadme, si sois un hombre que puede conmiserarse... Dignaos
salvarme de mí mismo.”
“¡Cielos! –replicó una voz harto conocida por Franval –, ¡qué, vos aquí... Cielos,
alejaos!”
Y Clervil... era él, era aquel digno mortal que había escapado de las cadenas de
Franval, a quien el destino enviaba hacia el desventurado, en el momento más triste de
su vida... Clervil se apeó del caballo y se lanzó a los brazos de su enemigo.
“¿Sois vos, señor? –preguntó Franval mientras estrechaba al sacerdote contra su
pecho–, ¿sois vos, ante quien debo reprocharme tan horribles hechos?”
“Calmaos, señor, calmaos; me estoy liberando de las desgracias que hasta hoy me
rodearon, ya no recuerdo cuales me trajeron, si el Cielo me permite seros útil... y os seré
útil, en una forma cruel, sin duda, pero necesaria... Sentémonos... echémonos a los pies
de este ciprés, sólo sus dolientes hojas pueden hacer ahora una corona que os
convenga... ¡Oh, querido Franval, cuántas desgracias debo narraros! Llorad, amigo
querido, las lágrimas os aliviarán, y todavía debo exprimir lágrimas más amargas de
vuestros ojos... Los días de placer han terminado... para vos han desaparecido como un
sueño, sólo os quedan los días de sufrimiento.”
“Señor, os comprendo... esas campanas...”
“Llevarán a los pies del Ser Supremo... el homenaje y votos de los acongojados
habitantes de Valmor, a quienes el Eterno solo permite conocer un ángel para
compadecerse de él...”
Franval volvió la punta de la espada contra su pecho y a punto estuvo de terminar
con su vida. Pero Clervil evitó este furioso hecho.
50
“No, no, amigo mío –gritó–, no debéis morir sino hacer buenas acciones.
Escuchadme, tengo mucho que deciros, y se necesita calma para escucharlo.”
“Hablad, señor, os escucho; enterrad lentamente el puñal en mi corazón,
corresponde que yo sea atormentado en la misma forma que traté de hacerlo con los
demás.”
“Seré breve en lo que me concierne, señor –dijo Clervil–. Después de algunos
meses de horrible prisión en la que me sumergisteis, tuve la suerte de poder influir a mi
carcelero; me abrió las puertas; le pedí esconder con el mayor cuidado la injusticia que
os habíais permitido en mi contra. No hablará de ello, señor, querido Franval, nunca
hablará de ello.”
“Oh, señor.”
“Escuchadme, os repito, tengo muchas otras cosas que contaros. Una vez que
volví a París, supe de vuestra huída... vuestra partida... compartí las lágrimas de madame
de Farneille... Eran más sinceras de lo que podréis creer; me uní a esta digna mujer para
influir sobre madame de Franela para que nos entregara a Eugenia, su presencia era más
necesaria en París que en Alsacia... Le habíais prohibido salir de Valmor... os obedeció,
nos mandó estas órdenes, nos habló de su renuncia a desobedeceros; vaciló tanto como
pudo... fuiste condenado a muerte, Franval, esa condena pesa sobre vos. Vas a ser
decapitado, como si fuerais asaltante de caminos: ni los ruegos de madame de Farneille
ni la dedicación de vuestros parientes y amigos pudieron apartar de vos la espada de la
justicia; habéis sucumbido, estáis destruido para siempre... arruinado... vuestras
pertenencias han sido embargadas... –Franval se enfureció por segunda vez–.
“Escuchadme señor, escuchadme, os pido como reparación de vuestros crímenes, os
ruego en nombre del Cielo que vuestro arrepentimiento puede todavía desarmar. En
aquel momento escribimos a madame de Franval, le dijimos todo; su madre le informó
que como su presencia se hacía indispensable, me enviaba a Valmor para ayudarla a
decidir una partida definitiva; partí inmediatamente después que la carta; pero
lamentablemente llegó antes que yo; era demasiado tarde cuando arribé... vuestro
horrible complot había tenido gran éxito; encontré a madame de Franval moribunda...
¡Oh, señor, qué mujer ruin! Pero vuestro estado actual me conmueve, dejo de
reprocharos vuestros crímenes. Escuchadlo todo. Eugenia no podía soportar aquello su
arrepentimiento, cuando yo llegué se evidencia en lágrimas y amargos sollozos... Oh,
señor, cómo puedo describiros los crueles efectos de esas situaciones... Vuestra esposa
moribunda... desfigurada por las convulsiones y el sufrimiento... Eugenia, por una vez
con sentimientos naturales, profería horribles gritos, se acusaba, invocaba la muerte y
deseaba quitarse la vida a los pies de aquellos a quienes imploraba, y se aferraba al
pecho de su madre, trataba de recibirla con su aliento, calentarla con sus lágrimas,
conmoverla con sus remordimientos; ese fue, señor, el terrible espectáculo que
encontraron mis ojos cuando entré en vuestras dependencias, madame de Franval me
51
reconoció... me apretó las manos... las mojó con sus lágrimas, pronunció algunas
palabras que escuché con dificultad, apenas podían oírse a causa de las palpitaciones
provocadas por el veneno... se excusó ante mí... imploró al cielo por vos... sobre todas
las cosas rogó por el perdón de su hija... Ya veis, bárbaro, los últimos pensamientos, los
últimos votos de aquella que destruíais fueron por vuestra felicidad. Le brindé todos mis
cuidados; impartí órdenes entre vuestros sirvientes, llamé a los más renombrados
médicos... traté de consolar a vuestra Eugenia; conmovido por su horrible estado, pensé
que no podía negarle consuelo; pero fracasé; vuestra esposa expiró entre temblores e
indescriptibles tormentos... en ese último momento, señor, puede presenciar uno de los
repentinos efectos del remordimiento que hasta ese momento había desconocido.
Eugenia se precipitó sobre su madre y murió con ella; creímos que sólo se había
desvanecido... No, todas sus facultades se habían extinguido; sus órganos habían sido
absorbidos por la situación y habían sido aniquilados al mismo tiempo, había muerto
realmente, de remordimiento, de pena y desesperación... Si, señor, las habéis perdido a
ambas; y las campanas que todavía tañen son en honor simultáneamente a dos criaturas,
ambas creadas para vuestra felicidad, a quienes vuestros crímenes han hecho víctimas de
su apego a vos, y sus imágenes, manchadas de sangre, os perseguirán hasta la tumba,
”¿Oh, querido Franval, estaba equivocado cuando os urgí en el pasado para que
salierais del abismo adonde vuestras pasiones os arrojaban; y vais a acusar y despreciar a
aquellos que se ponen de parte de la virtud? ¿Se equivocan al pagar tributo en su
santuario cuando ven el pecado rodeado de tantos problemas y flagelos?”
Clervil guardó silencio. Miró a Franval; lo vio petrificado por la pena; sus ojos
estaban fijos y las lágrimas caían en ellos, pero sus labios carecían de expresión. Clervil
le preguntó por qué estaba casi desnudo, y Franval le explicó brevemente.
“Señor –gritó este generoso mortal–, cuán feliz soy, aún en medio de los horrores
que me rodean, de poder por lo menos mitigar vuestro estado. Iba a veros a Basilea. Iba
a deciros todo, iba a ofreceros lo poco que poseo... aceptadlo, os lo ruego; no soy rico, lo
sabéis, pero aquí hay cien luises, son mis ahorros y todo lo que poseo... os ruego que...
“Generoso hombre –gritó Franval mientras abrazaba las rodillas de este raro
amigo–, ¿me los dais? Cielo, ¡acaso necesito algo después de las pérdidas que he
sufrido! Y vos, a quien tal mal he tratado... vos acudís en mi ayuda.”
“¿Debemos recordar los insultos cuando la desgracia abruma a quien nos ha
insultado? La venganza que en este caso se le debe infligir, es consolarlo; ¿y por qué
abrumarlo nuevamente cuando sus reproches nos despedazan?... Señor, es la voz de la
naturaleza; podéis ver claramente que la sagrada adoración de un Ser Supremo no la
contradice como solíais imaginar, puesto que el consejo que uno inspira es la sagrada ley
de la otra.”
52
“No –replicó Franval mientras se ponía de pie– ; no, señor, ya nada necesito; al
dejarme el Cielo esta última posesión –dijo mientras señalaba su espada–, me enseña el
uso que de ella debo hacer... –la observó– es la misma, sí, querido y único amigo, es la
misma arma que mi angelical esposa tomó una vez para hundir en su pecho, cuando la
abrumada con mis horrores y calumnias... es la misma... quizá encuentre todavía en ella
alguna huella de su sangre sagrada... la mía propia deberá borrarla... sigamos
caminando... hasta llegar a un chalet donde pueda confiaros mis últimos deseos... y
luego nos separaremos para siempre.”
Siguieron caminando. Buscaron un atajo que pudiera llevarlos a alguna casa... La
noche todavía envolvía los bosques oscuros... se escuchaban cánticos melancólicos, la
luz tenue de las teas dispersó de repente la oscuridad y tiñó todo de un brillo de horror
que sólo podía ser concebido por almas sensibles; el sonido de las campanas aumentó; a
estos sonidos penosos, que todavía se oían apenas, se sumó el trueno que hasta ese
momento había guardado silencio, y fundió sus rugidos con los fúnebres sonidos. El
rayo que siguió al trueno, y que eclipsó por un momento la luz siniestra de las antorchas,
parecía disputar con los habitantes de la tierra el derecho de conducir a la tumba a la
mujer acompañada por ese cortejo; todo inspiraba horror, todo era desolación... parecía
el luto eterno de la naturaleza.
“¿Qué es eso?” –gritó Franval, emocionado.
“Nada” –contestó Clervil, mientras lo tomaba de la mano y lo desviaba del
sendero.
“¿Nada? Me engañáis, quiero ver qué es eso.”
Se apresuró... vio un ataúd:
“¿Dios mío! –gritó–, es ella, es ella, que Dios me permita volver a verla...”
A pedido de Clervil, quien vio que era imposible calmar a aquel infeliz, los
sacerdotes se alejaron en silencio... Pero Franval se arrojó sobre el ataúd, sacó de él los
tristes restos que tan profundamente había ofendido; tomó el cuerpo entre sus brazos, lo
depositó al pie de un árbol, y se tendió sobre él llevado por el delirio de la
desesperación.
“Oh, vos –gritó fuera de sí–, cuya vida extinguí con mis bárbaros hechos, criatura
que todavía idolatro, mirad a vuestro esposo que se atreve a rogar a vuestros pies que lo
perdonéis; no creáis que lo hago para reviviros, no, es para que el Dios Eterno,
conmovido por vuestras virtudes, pueda condescender a perdonarme como os perdona...
necesitáis derramamiento de sangre querida esposa, la necesitáis para ser vengada... lo
seréis... mirad mis lágrimas, y mi arrepentimiento, voy a seguiros, sombra adorada...
53
pero ¿quien recibirá mi alma asesina si no intercedéis por mí? Rechazado por Dios como
por vos misma, queréis que sea condenado a terribles tormentos en el infierno, cuando
me arrepiento tan sinceramente de mis pecados? Perdonadlos, corazón amado, y ved
ahora como los vengo.”
Con estas palabras, Franval escapó de Clervil y atravesó su cuerpo dos veces con
la espada que sostenía; su sangre impura cubrió a la víctima y más pareció envilecerla
que vengarla.
“Oh, amigo mío –le dijo a Clervil–, me muero, pero en medio del remordimiento...
Hablad a los que quedan, de mi deplorable final y de mis crímenes, decidles que es así
como el esclavo melancólico de las pasiones debe morir, el que ha sido lo
suficientemente bajo como para sofocar en su corazón el clamor del deber y la
naturaleza. Permitidme compartir el ataúd de mi desventurada esposa, sin mi
remordimiento también lo hubiera merecido, pero todo esto me hace digno de él, y yo lo
pido. Adiós.”
Clervil ejecutó los deseos del infeliz, el cortejo se puso nuevamente en camino;
pronto un lugar de descanso eterno engulló para siempre a los esposos que habían nacido
para amarse, hechos para la felicidad, y que hubieran podido gozar de ella sin
remordimiento si el crimen y sus temibles desórdenes, bajo la mano culpable de uno de
ellos, no hubiera transformado en serpiente todas las rosas de su vida.
El honrado eclesiástico pronto hizo llegar a París los horribles detalles de las
distintas catástrofes. Nadie se inmutó por la muerte de Franval, su vida había traído
tantos trastornos, pero su esposa fue lamentada muy amargamente ¿acaso pudiera haber
otra criatura más preciosa y atractiva ante los ojos del mundo, que ésta que sólo había
valorado, respetado y cultivado las virtudes terrenas para encontrar, a cada paso,
desventuras y penas.
D. A. F. Marqués de Sade1
EUGENIA DE FRANVAL
Historia trágica
D. A. F. Marqués de Sade
(Colaboraron en la revisión de este texto: Marta Sancho, Raquel Sandoz, Loreto
Paredes y Héctor Montecino)
(c) Proyecto Espartaco 2000 – 2001
(http://www.espartaco.cjb.net)
2
El único motivo que nos mueve a escribir esta historia es la instrucción de la
humanidad y el mejoramiento de su modo de vida. Es de desear que todos los lectores
descubran el enorme peligro que siempre corren aquellos que hacen lo que quieren para
satisfacer sus deseos. Que puedan convencerse que la buena crianza, las riquezas, el
talento y las dotes naturales sólo sirven para desviar al individuo cuando la limitación, la
buena conducta, la sabiduría y la modestia no están allí para sostenerlos o utilizarlos de
la mejor manera: éstas son las verdades que vamos a llevar a la acción. Que no sean
perdonados los detalles poco naturales del horrible delito que nos veremos obligados a
relatar; ¿acaso es posible que estas desviaciones sean detestables si uno tiene la valentía
de presentarlas abiertamente?
Es raro que en un mismo ser todo armonice para conducirlo a la prosperidad; si ha
sido favorecido por la naturaleza, la fortuna le niega sus dones; si la fortuna es liberal
con sus favores, la naturaleza lo trata mal; pareciera que la mano del Cielo deseara
mostrarnos que en cada individuo, como en sus acciones más sublimes, las leyes del
equilibrio son las primeras del Universo, las que simultáneamente regulan todo lo que
pasa, todo lo que vegeta y respira.
Franval, que vivía en París, donde había nacido, poseía, además de una renta de
400.000 libras, la más hermosa figura, el rostro más agradable y los más variados
talentos; pero por debajo de este exterior atractivo yacían ocultos todos los vicios, y
lamentablemente aquellos cuya adopción e indulgencia habitual conducen tan
rápidamente al delito. La imaginación más libre que nadie pudiera detallar era el primer
defecto de Franval; hombres de su calidad no se enmiendan, la declinación del poder los
empeora; cuanto menos puedan hacer, tanto más emprenden; cuanto menos logran, tanto
más inventan; cada edad acarrea nuevas ideas, y la saciedad, lejos de enfriar su ardor,
sólo prepara el camino para refinamientos más fatales.
Como decíamos, Franval poseía en cantidad todas las amenidades de la juventud,
todos los talentos que la realzan, pero puesto que mostraba el mayor desdén por las
obligaciones morales y religiosas, fue imposible que sus tutores le hicieran adoptar
ninguno de ellos.
En un siglo en que los libros más peligrosos están en manos de los niños como en
las de sus padres y maestros, cuando la temeridad de la contumacia se considera
filosofía, la falta de creencia, fortaleza y la licencia, imaginación, el ingenio del joven
Franval era recibido con risa, poco después se lo reprendía por el mismo, y finalmente se
lo elogiaba. El padre de Franval, gran partidario del ergotismo de moda, era el primero
en impulsar a su hijo para que pensara seriamente en estos asuntos; él mismo le
facilitaba todos los trabajos que pudieran corromperlo más rápidamente; ¿qué maestro
3
hubiera osado, después de esto, inculcarle principios diferentes a los de la casa donde
estaba obligarlo a agradar?
Pero Franval perdió a sus padres cuando todavía era muy joven, y a la edad de
diecinueve años un viejo tío, quien murió poco después, le asignó al arreglar su
casamiento, todas las posesiones que algún día iban a pertenecerle.
Monsieur de Franval, con semejante fortuna, pronto encontraría una esposa; un
número infinito de candidatas se presentó personalmente, pero puesto que él solicitó al
tío de entregarle solamente un niña más joven que él, y con la menor cantidad posible de
gente que la rodeara, el anciano pariente, para satisfacer a su sobrino, hizo recaer su
elección sobre cierta mademoiselle de Farneille, hija de un financista, quien sólo tenía su
madre, todavía joven, pero con 60.000 libras de renta; la niña tenía quince años y poseía
la más deliciosa fisonomía de París en aquel tiempo... uno de esos rostros virginales, en
los que la inocencia y el encanto se funden en los trazos delicados del amor y las
gracias... delgado cabello rubio flotaba hasta más abajo de su cintura, enormes ojos
azules que expresaban ternura y modestia, una figura estilizada, flexible y grácil, con
una piel color de lila y la frescura de la. rosas, talentosa, de vívida imaginación, pero con
cierto aire de tristeza, algo de esa suave melancolía que lleva al amor por los libros y la
soledad; atributos éstos que la naturaleza sólo parece otorgar a los individuos a quienes
su mano conduce a la desdicha, como para hacerla menos amarga, a través de la sobria y
emocionante voluptuosidad que ellos experimentan al sentirla, y que los hace preferir las
lágrimas al goce frívolo de la felicidad, mucho menos efectivo y penetrante.
Madame de Farneille, quien contaba con treinta y dos años cuando su hija casó,
también era espiritual y atractiva, pero quizá demasiado reservada y severa; puesto que
ansiaba la felicidad de su única hija, consultó a París entero acerca de esta unión; y dado
que ya no tenía parientes y sus únicos consejeros eran algunos de los viejos amigos para
quienes todo era indiferente, la gente la convenció de que el joven que se ofrecía a su
hija, era, sin lugar a dudas el mejor que podría encontrar en París, y que cometería una
locura imperdonable si no consentía la unión; por lo tanto ésta se celebró, y los jóvenes,
que eran lo suficientemente ricos para tener su propia casa, se instalaron en ella de
inmediato.
En el corazón del joven Franval no había cabida para los vicios de la frivolidad, es
decir, el desasosiego y la estupidez que impiden que un hombre se desarrolle plenamente
antes de los treinta años. Se conocía a sí mismo perfectamente, gustaba del orden y era
perfectamente capaz de llevar adelante una casa. Franval poseía todas las cualidades
necesarias para este aspecto del placer de la vida. Sus vicios, de una especie totalmente
diferente eran antes bien los errores de la madurez que la incoherencia de la juventud...
astucia, intriga..., malicia, bajeza, egoísmo, mucha diplomacia y ardid, mientras que todo
estaba oculto no sólo por las gracias y talentos ya mencionados sino también por la
4
elocuencia, el ingenio infinito y por el aspecto exterior más seductor. Este es el hombre
que vamos a estudiar.
Mademoiselle de Farneille, quien, de acuerdo con la usanza, sólo había conocido a
su marido a lo sumo un mes antes de atarse a él, engañada por su falso brillo, había
quedado prendada con él; los días no eran lo suficientemente largos para el placer de
contemplarlo, lo idolatraba, y las cosas habían llegado a alcanzar el punto en que la
gente hubiera temido por esta joven persona si algún obstáculo se hubiera interpuesto
entre ella y el casamiento, en el que ella decía encontrar la única felicidad de la vida.
En cuanto a Franval, tenía ideas filosóficas acerca de las mujeres, como acerca de
todas las cosas de la vida, y consideró a esta exquisita persona con absoluta frialdad.
“La mujer que nos pertenece – solía decir –, es una especie de individuo a quien la
costumbre ha subordinado a nosotros; debe ser gentil y sumisa... muy recatada, no es
que me lleguen los prejuicios de la deshonra que una mujer puede traernos cuando imita
nuestra licencia, pero a uno no le agrada la idea de ver que alguien contemple la
remoción de nuestros derechos; todo el resto es inmaterial y no agrega nada a la
felicidad.”
Cuando un marido piensa de esta suerte, es fácil profetizar que no son
precisamente rosas las que se reservan a la desdichada niña que se une a él.
Madame de Franval, honorable, sensible y bien educada, se anticipaba por amor a
los deseos del único hombre en el mundo que la ocupara; llevó las cadenas durante los
primeros años sin sospechar su esclavitud, no le resultaba difícil ver que sólo estaba
sembrando en el campo del matrimonio, pero era muy feliz con lo que le daban, y sus
únicos cuidados y mejores atenciones tenían por finalidad que durante los breves
momentos concedidos a su afecto, Franval pudiera por lo menos encontrar todo lo que
ella consideraba necesario para la felicidad de su amado esposo.
La mejor prueba de todas, sin embargo, que Franval no excluyó de sus
obligaciones, fue que durante el primer año de matrimonio su mujer, que entonces tenía
dieciséis años, dio a luz una niña más hermosa aún que su madre, y a quien su padre
llamó, de inmediato... Eugenia, simultáneamente horror y milagro de la naturaleza,
Monsieur de Franval, quien, tan pronto como la niña nació, trazó sin duda sobre
ella los más detestables designios, la separó inmediatamente de su madre. Hasta la edad
de siete años, Eugenia fue confiada a los cuidados de mujeres de quienes Franval estaba
seguro, que limitaron su dedicación a formar una buena complexión y enseñarle a leer,
tuvieron buen cuidado de no darle conocimientos de religión o principios morales,
acerca de los cuales, una niña de su edad debe ser instruida.
5
Madame de Farneille y su hija, muy sorprendidas por esta conducta, se la
reprocharon a Monsieur de Franval; él respondió flemáticamente que puesto que sus
planes eran hacer feliz a su hija, no quería forzarla con fantasías que sólo logran
atemorizar a la gente sin serles útiles; que una cuya única necesidad era aprender a
agradar, podía prescindir de esas tonterías, cuya existencia imaginaria, al perturbar la
calma de su vida, no le daría ninguna verdad moral adicional ni gracia física. Tales
observaciones provocaron enorme desagrado en madame de Farneille, quien, al mismo
tiempo que se alejaba de los placeres de este mundo, pensaba cada vez más en el
paraíso. La devoción es una debilidad que depende de la edad y la salud. Cuando las
pasiones se hallan en su cumbre, el futuro que uno cree muy distante generalmente no
preocupa, pero cuando su lengua es menos viva, cuando nos acercamos al final... cuando
todos nos abandona, volvemos a refugiarnos en el seno de Dios que oímos mencionar en
la niñez, y, si de acuerdo con los filósofos estas últimas ilusiones son tan fantásticas
como las otras, por lo menos, no son tan peligrosas.
Como la suegra de Franval ya no tenía parientes, poca reputación, y a lo sumo,
como ya dijimos, unos pocos amigos casuales... quienes evitaban asumir
responsabilidades si se los ponía a prueba, al tener que luchar en contra de un yerno
joven y bien ubicado, imaginó sensatamente que era más simple mantener las
apariencias que tomar medidas estrictas con un hombre que arruinaría a la madre y
encerraría a la hija si se atrevían a enfrentarlo; madame de Franval sólo aventuró unas
pocas observaciones y guardó silencio cuando vio que con esto no lograba nada.
Franval, seguro de su superioridad, al ver que era temido, pronto renunció a todos
los escrúpulos en lo concerniente a todo, y a la vez que se contentaba con algunas
reticencias, simplemente a causa del público, se encaminó directamente a su horrible
objetivo.
Tan pronto como Eugenia tuvo siete años, Franval la llevó a su mujer, y esta
madre amante, que no había visto a la niña desde que la había puesto en el mundo, al no
poder llenarla de caricias, la retuvo dos horas apretada contra su pecho, cubriéndola de
besos y bañándola con sus lágrimas. Quería saber qué talentos poseía, pero Eugenia no
tenía ninguno salvo leer de corrido, una salud robusta y ser angelicalmente hermosa.
Madame de Franval volvió a sumirse en la desesperación al darse cuenta que era verdad
que su hija no tenía la menor idea de los primeros principios religiosos.
“¿Qué es esto, señor? – le dijo a su marido –, acaso la estáis formando sólo para
este mundo? ¿No os dignaréis reflexionar que sólo vivirá en él por un momento, como
nosotros, y luego se sumergirá en la eternidad, que será sin duda fatal si la priváis de
aquello que pueda hacerle gozar allí de un destino feliz a los pies del Ser que le dio la
vida?”
6
“Si Eugenia nada sabe, madame – contestó Franval –, si estas máximas se le
ocultan cuidadosamente, no podría ser infeliz; puesto que si son verdaderas, el Ser
Supremo es demasiado justo como para castigarla por su ignorancia, y si son falsas,
¿para qué mencionárselas? En cuanto a las otras necesidades de su educación, tened
confianza en mí, os lo ruego; a partir de hoy seré su maestro y, os aseguro que dentro de
pocos años, vuestra hija habrá dejado atrás a los niños de su edad.”
Madame de Franval trató de insistir invocando la elocuencia del corazón para que
apoyara a la de la razón, mientras derramaba algunas lágrimas; pero Franval, que no se
dejaba conmover, ni tan siquiera pareció notarlas; hizo que retiraran a Eugenia y dijo a
su esposa que si de alguna manera consideraba contraproducente la educación que él
esperaba dar a su hija, o si le sugería principios diferentes a aquellos que él se había
propuesto inculcarle, la privaría del poder de ver a la niña, y enviaría a ésta a uno de sus
castillos del que nunca volvería a salir. Madame de Franval que se había acostumbrado a
la sumisión, guardó silencio, imploró a su marido que no la separara de tan preciado
tesoro, y prometió, mientras lloraba, no inmiscuirse en forma alguna en la educación que
se le estaba preparando.
A partir de ese momento, mademoiselle de Franval fue ubicada en una hermosa
dependencia contigua a la de su padre, con una gobernanta muy inteligente, una
subgobernanta, una camarera y dos niñas de su edad, quienes estaban allí sólo para
solaz. Se le pusieron maestros de escritura, dibujo, poesía, historia natural, declamación,
geografía, astronomía, anatomía, griego, inglés, alemán, italiano, junto con instructores
para el manejo de armas, baile, equitación y música Eugenia se levantaba todos los días
a la siete de la mañana; cualquiera fuera la estación corría por el jardín mientras comía
un enorme trozo de pan de centeno, que formaba su desayuno; entraba a las ocho, pasaba
un momento en la dependencia de su padre. mientras éste jugaba con ella o le enseñaba
algunos juegos de sociedad; hasta las nueve se preparaba para el trabajo; a esa hora
llegaba el primer maestro y recibía a otros cinco antes de las dos de la tarde. Comía por
separado con sus dos amigas y la principal gobernanta. La comida consistía de verduras,
pescado, pasteles y frutas, nunca carne, sopa, vino, licores o café Desde las tres hasta las
cuatro, Eugenia volvía a salir al jardín para jugar una hora con sus amiguitas, jugaban
juntas al tenis, juegos de pelota, de bolos, de raqueta y volante, o a las carreras; usaban
ropa cómoda según la estación; nada apretaba sus cinturas, nunca se ceñían con esos
ridículos corsés, que son tan perjudiciales para el estómago como para el pecho, y que al
obstaculizar la respiración de una persona joven terminan por dañar los pulmones. De
cuatro a seis mademoiselle de Franval recibía más maestros; y como no todos podían
hacer su aparición en veinticuatro horas, los restantes venían en el día siguiente. Tres
veces por semana, Eugenia iba al teatro con su padre; se sentaba en una caja
emparrillada que le alquilaban por todo el año. A las nueve regresaba a la casa y cenaba
sólo frutas y verduras. De diez a once, cuatro veces por semana, Eugenia jugaba con las
mujeres, leía algunas novelas y luego se acostaba. Los otros tres días, cuando Franval no
cenaba afuera, Eugenia iba a su dependencia y empleaba el tiempo en lo que Franval
denominaba sus “lecturas”. Durante este tiempo, él le inculcaba a la niña sus máximas
7
sobre moral y religión; por un lado le mostraba lo que algunas personas pensaban sobre
estos asuntos y por otro le exponía lo que él aceptaba personalmente.
Como tenía mucho ingenio, una inteligencia vivaz y pasiones despiertas, es fácil
juzgar el progreso que tales ideas tuvieron en la mente de Eugenia; pero como el objeto
del indigno Franval no era solamente fortalecer la mente, sus lecturas rara vez
terminaban sin despertar las emociones; y este hombre horrible había descubierto con
tanta habilidad los medios de complacer a su hija, la seducía con tanto arte, tan
imprescindible se hacía en su instrucción y recreo, con tanto ardor se anticipaba a todo
lo que pudiera complacerla, que Eugenia, en medio de los más brillantes círculos, no
encontraba a nadie tan atractivo como su padre, y aún antes que este último se explicara,
la inocente y débil criatura había acumulado en su joven corazón todos los sentimientos
de amor, gratitud y afecto, que necesariamente deben conducir al más ardiente deseo;
para ella, Franval era el único hombre en el mundo, sólo distinguía a él, se rebelaba ante
la idea de que algo pudiera separarla de él, le hubiera dado no sólo su honor, sus
encantos – puesto que estos sacrificios hubieran parecido demasiado leves para el
conmovedor objeto de su idolatría – sino también su sangre, hasta su vida, si este tierno
compañero de su alma lo hubiera pedido.
No era éste el caso en cuanto concernía a los sentimientos de mademoiselle de
Franval para con su digna y desdichada madre. Astutamente su padre le dijo que
madame de Franval, al ser su esposa, le exigía mucha atención, lo cual hacía a veces
imposible que él pudiera hacer por su querida Eugenia todo lo que sus sentimientos le
dictaban; había descubierto el secreto de inculcar en el corazón de la joven mucho más
odio y celo que los respetables y afectuosos sentimientos que podía despertar madre
semejante.
“Amigo mío, hermano mío – solía decir Eugenia a su padre, quien no quería que
su hija empleara otras expresiones para con él –, ...esa mujer a quien llamáis vuestra
esposa, esa criatura, quien, según vos, me trajo al mundo, debe ser muy exigente, puesto
que al quereros siempre a su lado, me priva de la felicidad de pasar mi vida con vos... Lo
veo claramente, la preferís a vuestra Eugenia. Por lo que a mí respecta, nunca amaré
nada que aparte de mi vuestro corazón.”
“Mi querida amiga – contestaba Franval –, no, nadie en el mundo logrará adquirir
derechos tan poderosos como los vuestros; los lazos que existen entre esa mujer y
vuestro mejor amigo son la consecuencia de la costumbre y las convenciones sociales;
los observo a la luz filosófica, y nunca lograrán afectar a los que nos unen... siempre
seréis la preferida, Eugenia; seréis el ángel y la luz de mis días, el núcleo de mi alma y el
propósito de mi existencia.”
8
"¡Oh, cuán dulces son esas palabras! – contestaba Eugenia –, repetidlas a,
menudo, amigo mío... Si supierais cuán placenteras son para mí vuestras
manifestaciones de ternura.”
Tomaba la mano de Franval y la apretaba contra su corazón.
“Sí, sí, las siento todas aquí” – proseguía.
“Vuestras tiernas caricias me lo confirman” – agregaba Franval, mientras la
tomaba entre sus brazos... Y de esta forma, sin el menor remordimiento, el traidor
completaba la seducción de la desgraciada niña.
Sin embargo, Eugenia llegaba ya a su decimocuarto año, el momento en que
Franval deseaba consumar su crimen. Y así lo hizo. ¡Estremezcámonos!
En el mismo día en que llegó a esta edad o mejor dicho, cuando completó su
décimo cuarto año, ambos estaban en el campo, sin parientes presentes ni nadie q«e los
molestara. Aquel día, el Conde, habiendo hecho vestir a su hija como las vírgenes que
en el pasado se consagraban en el templo de Venus, la condujo, a las once de la mañana
a un salón voluptuosamente decorado, donde la luz del día entraba tamizada por
cortinas de gasa y los muebles estaban sembrados de flores, En el centro se erigía un
trono de rosas; Franval condujo a su hija hacia él.
“Eugenia”, le dijo mientras la sentaba en él, sed hoy reina de mi corazón y
dejadme que os adore sobre mis rodillas”.
“Adoradme, hermano mío, cuando todo os lo debo, cuando me criasteis y
educasteis! Dejadme antes bien que caiga a vuestros pies, es el lugar que me
corresponde, y frente a vos, el único a que aspiro.”
“¡Oh, tierna Eugenia! ; dijo el Conde mientras se sentaba a su lado sobre los
almohadones sembrados de flores que iban a servir a su trabajo, “si es verdad que me
debéis algo, si realmente los sentimiento que guardáis para conmigo son tan sinceros
como decís, ¿conocéis la forma de convencerme de los mismos?'’
¿Cómo, hermano mío? Decídmela de inmediato que comprenderé.”
“Todos esos encantos, Eugenia, con que la naturaleza os ha dotado tan
generosamente, todas las atenciones con que os ha embellecido, deben serme
sacrificados de inmediato.”
“¿Pero qué me pedís? ¿No sois acaso el amo de todo? ¿No os pertenece vuestra
creación, puede alguien que no seas vos disfrutar de muestra obra?”
9
“Tened en cuenta los prejuicios de los hombres...”
“De ninguna manera me los habéis ocultado.”
“Por lo tanto, no quiero ir en contra de ellos sin vuestro consentimiento.”
"¿No los despreciáis tanto como yo?”
“Ciertamente, mas no quiero tiranizaros, y mucho menos seduciros; quiero
recibir los favores que persigo, por amor. Sabéis como es el mundo, no os he ocultado
ninguno de sus atractivos. Esconder los hombres a vuestra vista, no dejaros ver a nadie
excepto a mí, hubiera significado una decepción indigna de mí; si existe en el universo
un ser a quien preferís a mí, nombradlo de inmediato, iré hasta el fin del mundo para
encontrarlo y conducirlo a vuestros brazos sin tardía. En realidad es vuestra felicidad
la que persigo, ángel mío, vuestra felicidad mucho más que la propia. Los dulces
placeres que podéis otorgarme nada significarían si no fueran el precio de vuestro
amor. Por lo tanto, decidid vos, Eugenia. Ha llegado el momento en que habéis de ser
sacrificada, debéis serlo. Pero vos misma debéis nombrar al hombre que llevará a cabo
el sacrificio, rechazo los placeres que ese titulo me asegura si no los recibo de vuestro
corazón, y si no soy yo a quien, preferís, siempre seré digno de vuestros sentimientos si
os traigo a aquel a quien podáis amar. Si no he podido cautivar vuestro corazón, por lo
menos habré merecido vuestro afecto; y seré el amigo de Eugenia al no haber podido
ser su amante.”
“Seréis todo, hermano, seréis todo”, dijo Eugenia, ardiente de amor y deseo. '”¿A
quién queréis que me sacrifique, si no es al único hombre que adoro? ¿Qué otro ser en
el universo puede ser más digno que vos de estos pobres encantos que deseáis... y que
vuestras manos ardientes ya acarician con vehemencia? ¿No veís en el fuego que me
consume que estoy tan ansiosa como vos de experimentar el placer de que me habláis.
Ah, tomadme, tomadme, hermano amante, mi mejor amigo, haced de Eugenia vuestra
víctima; sacrificada por vuestras caras manos, siempre será victoriosa.”
El ardiente Franval, quien, de acuerdo con su carácter, se había armado de tanta
delicadeza para seducirla con más fineza, pronto aprovechó la credulidad de su hija, y
con todos los obstáculos puestos de lado, tanto por los principios con los que había
nutrido a esa alma abierta a todo tipo de impresiones, como por el arte con el que la
había cautivado en el último momento, completó su pérfida conquista, e impunemente
destruyó la virginidad que por naturaleza y derecho, era su responsabilidad defender.
Varios días pasaron en mutua embriaguez. Eugenia, quien tenía la edad suficiente
como para conocer los placeres del amor, era alentada por sus métodos y se
abandonaba a él con entusiasmo. Franval la inició en todos los misterios del amor y
proyectó todas sus rutas; cuanto más aumentaba su adoración, tanto más esclavizaba su
10
conquista Ella hubiera deseado recibirlo en mil templos al mismo tiempo, mientras lo
acusaba de no permitir que su imaginación se extraviara lo suficiente; creía que él le
ocultaba algo. Se lamentó de su corta edad e ingenuidad que quizá no la hicieran lo
suficientemente seductora; y si pedía más instrucción era para que ningún medio de
excitar a su amante fuera desconocido por ella.
Regresaron a París, pero los placeres criminales que habían embriagado a este
hombre perverso, habían dado demasiados goces deliciosos a sus facultades físicas y
morales como para que la inconstancia que generalmente destruía todas sus otras
intrigas, rompiese los lazos de ésta. Se enamoró desesperadamente, y esta pasión
peligrosa condujo inevitablemente al más cruel abandono de su esposa... ¡Ay, pobre
víctima! Madame de Franval, que a la sazón tenía treinta y un años, estaba en la cumbre
de su belleza; un aire de tristeza que era inevitable si se consideran las penas que la
consumían, la hacía aún más intrigante; bañada en lágrimas, aplastada por la melancolía,
con el cabello suelto flotando descuidadamente sobre su pecho de alabastro, con los
finos labios apretados amorosamente sobre el retrato del infiel tirano, parecía esas
hermosas vírgenes que Miguel Ángel pintaba sumidas en la pena: sin embargo todavía
ignoraba lo que iba a completar su tormento. La forma en que Eugenia era educada, las
cosas esenciales que le hacían ignorar, o que solo le eran mencionadas para que las
odiara; su certeza de que estas obligaciones, despreciadas por Franval, nunca serían
permitidas a su hija; el corto tiempo que le permitían ver a su hija, el temor que esta
educación poco común que le estaban brindando la conduciría tarde o temprano al
delito, la extravagancia de Franval, su dureza de todos los días para con ella... ella que
sólo se ocupaba de anticiparse a sus deseos, que no conocía otros encantos excepto
aquellos que pudieran interesarle o complacerlo; hasta ese momento habían sido las
únicas causas de su aflicción. ¡Qué pena iría a hender esta alma sensible y amante
cuando se enterara de todo!
Sin embargo, la educación de Eugenia continuaba: deseaba continuar con sus
maestros hasta que tuviera dieciséis años, y sus talentos, su conocimiento extensivo, las
gracias que se desarrollaban en ella día a día todo esclavizaba a Franval más y más; era
fácil de ver que nunca había amado a nadie como amaba a Eugenia.
En la vida interna de mademoiselle de Franval nada había cambiado excepto los
horarios de lectura; las discusiones íntimas con su padre se hicieron más frecuentes y se
prolongaban hasta entrada la noche. Sólo la gobernanta de Eugenia estaba informada de
esta intriga y ellos confiaban en ella lo suficiente como para no temer indiscreciones de
su parte. También hubo algunos cambios en las comidas de Eugenia: ahora las tomaba
con sus padres.
En una casa como la de Franval, esto hizo que Eugenia se encontrara con otras
personas, y que fuera deseada como esposa. Varias personas solicitaron su mano.
Franval, que estaba seguro del corazón de su hija, no había pensado que fuera necesario
11
temer estos acercamientos, pero no contó con que la lluvia de propuestas hiciera que
todo fuera revelado.
Durante una conversación con su hija, favor tan deseado por madame de Franval,
la afectuosa madre informó a Eugenia que monsieur de Colunce quería casarse con ella.
“Conocéis a ese hombre, hija mía – dijo madame de Franval – ; os ama, es joven y
atractivo; será rico, espera vuestro consentimiento... solo vuestro consentimiento, hija
mía... ¿qué debo responder?”
Eugenia, algo sorprendida, se ruborizó y respondió que por el momento no tenía la
menor prisa por casarse, pero que su padre podía ser consultado; los deseos de ella no se
opondrían a los suyos.
Madame de Franval consideró que esta respuesta era honesta, esperó
pacientemente algunos días, y cuando encontró la ocasión de mencionársela a su marido,
le comunicó las intenciones de la familia del joven Colunce y las que él mismo había
expresado, a lo que agregó la respuesta de la hija.
Es fácil de imaginar que Franval sabía todo, pero logró ocultarlo sin mostrar
demasiado autocontrol.
“Madame – le dijo secamente a su mujer –, os pido seriamente que no involucréis
a Eugenia en todo esto; el cuidado con que me habéis visto retirarla de vuestro lado, os
habrá facilitado la tarea de reconocer cuánto he querido que todo lo que le concierna,
nada tenga que ver con vos. Os renuevo mis órdenes a este respecto... ¿no las olvidaréis,
imagino?”
“¿Pero cuál deberá ser mi respuesta, señor, puesto que es a mí a quien se han
dirigido?”
“Diréis que aprecio el honor que me ofrecen, y que mi hija tiene defectos que
datan de su nacimiento y dificultan el matrimonio.”
“Pero señor, esos defectos no son reales; ¿por qué. queréis que me preocupe por
ellos y por qué privar a vuestra única hija de la felicidad que puede hallar en el
matrimonio?”
“¿Acaso esos lazos os han 'hecho feliz, madame?”
“No todas las mujeres cometen los errores que yo sin duda he cometido, al no
lograr cautivaros (y con un suspiro) o de lo contrario, no todos los esposos se asemejan a
vos.”
12
“Esposas... falsas, celosas, dominantes, coquetas o pías... Esposos, pérfidos,
infieles, crueles o déspotas, en una cáscara de nuez están todos los individuos del
mundo, madame; no esperéis encontrar un fénix.”
“Y sin embargo, todos se casan.”
“Sí, los tontos o los holgazanes; nadie se casa nunca, dijo un filósofo, excepto
cuando no sabe lo que hace, o cuando no sabe lo que hacer.”
“¿Entonces hay que dejar que el mundo llegue a su fin?”
“Se podría hacer eso; nunca es demasiado tarde para exterminar una planta que
sólo produce veneno.”
“Eugenia no os estará agradecida por esta severidad excesiva para con ella.”
“¿Acaso este casamiento parece complacerla?”
“Ha dicho que vuestros deseos son órdenes.”
“Pues bien, madame, mis deseos son que abandonéis este matrimonio.”
Y monsieur de Franval se retiró, no sin antes prohibir a su esposa en los más
severos términos, que volviera a hablar de ello.
Madame de Franval no pudo evitar repetir a su madre la conversación que acababa
de mantener con su esposo, y madame de Farneille, más sutil y más acostumbrada a los
efectos de las pasiones que su atractiva hija, sospechó de inmediato que algo anormal
estaba sucediendo.
Eugenia veía rara vez a su madre; a lo sumo un par de horas durante los
acontecimientos sociales, y siempre en presencia de Franval. Por lo tanto, madame de
Farneille que deseaba ver más claro, solicitó a su yerno que le enviara a la nieta un día y
la dejara con ella toda una tarde para curarla, según dijo, de una jaqueca que la aquejaba;
Franval respondió duramente que nada temía Eugenia tanto como los vapores, que la
llevaría adonde era solicitada pero que no se quedaría mucho tiempo en ese lugar, puesto
que estaba obligada a ir de allí a una clase de física, curso que seguía con toda asiduidad.
Fueron a casa de Madame de Farneille, quien no pudo ocultar a su yerno su
sorpresa por el rechazo de la mano ofrecida.
“Creo – dijo – que no tendréis ningún temor en permitir a vuestra hija que me
convenza ella misma del defecto que según vos, debe eximirla del matrimonio.”
13
“Ese defecto puede sea real o no, Madame – dijo Franval algo sorprendido por la
determinación de su suegra –, pero el hecho es que me costaría mucho casar a mi hija y
soy todavía demasiado joven para semejante sacrificio; cuando ella tenga veinticinco
años, hará lo que desee; pero hasta entonces, no puede contar conmigo de ninguna
manera.”
“¿Y vuestros sentimientos, Eugenia, siguen siendo los mismos?” – preguntó
Madame de Farneille.
“Sólo difieren en un aspecto, Madame – dijo Mademoiselle de Franval con mucha
firmeza – mi padre me permitirá casarme cuando tenga veinticinco años, y yo os
aseguro, madame, a vos y a mi padre, que nunca aprovecharé un permiso... que, según
mi punto de vista, sólo contribuiría a mi infelicidad.”
“A vuestra edad, Miss, nadie piensa correctamente – dijo Madame de Farneille – y
hay algo fuera de lo común en todo esto que ciertamente debo descubrir.”
“Os insto a que lo hagáis, Madame – agregó Franval mientras se llevaba a su hija
–, acaso sea bueno que empleéis a vuestro clérigo para que penetre hasta el corazón del
problema, y cuando todos vuestros poderes se hayan ejercido al máximo y finalmente
sepáis la respuesta, me haréis el favor de confirmarme si hago bien o mal al oponerme al
casamiento de Eugenia.”
El sarcasmo que reve1ò Franval por el consejero eclesiástico de Madame de
Farneille estaba dirigido a una loable persona que no cabe presentar, puesto que el
progreso de los acontecimientos pronto lo hará entrar en la acción.
Este era el director espiritual de Madame de Farneille y su hija, uno de los
hombres más virtuosos de Francia: honrado, benevolente, recto y sabio. Monsieur de
Clervil, lejos de tener todos los vicios de su investidura, poseía sólo amables y útiles
cualidades. Un apoyo digno de confianza de los pobres, amigo sincero de los opulentos,
consolador de los desdichados, esta valiosa figura tenía todos los dones para que una
persona sea querida y todas las virtudes que hacen al hombre sensible.
Cuando lo consultaron, Clervil contestó como hombre de buen sentido que antes
de tomar posición en el asunto, era necesario conocer las razones de Monsieur de
Franval para oponerse al casamiento de su hija; y aunque Madame de Farneille hizo
algunas ob-servaciones que podían suscitar sospechas sobre la intriga que
lamentablemente existía, el prudente clérigo rechazó esas ideas y al mismo tiempo que
las catalogaba de insultantes para con Madame de Franval y su esposo, agregò indignado
que no estaba de acuerdo con ellas.
14
“El delito es una cosa tan penosa, Madame – decía a veces este honrado individuo
– ; Parece cosa tan probable que una persona bien conducida pueda exceder
voluntariamente los límites de la modestia y las restricciones de la virtud, que sólo con
extrema repug-nancia me decido a atribuir esas faltas; rara vez debemos sospechar el
vicio; Tales sentimientos son a menudo el resultado de nuestro amor propio, casi
siempre la salida de una comparación oculta de las profundidades de nuestra mente; nos
apresuramos a admitir el mal para poder descubrir que somos mejores. Si pensáis
seriamente acerca de ello, no sería mejor, madame, que los errores secretos nunca fueran
develados, antes que inventar errores ilusorios con prisa imperdonable y de esta suerte
arruinar sin motivo, a cierta gente que sólo ha cometido los errores que nuestro orgullo
les atribuyen Además, (no es cierto acaso que todo se beneficia con este principio No es
infinitamente menos importante castigar el delito que evitar que se expanda Si se lo deja
en la oscuridad que procura, no es tan bueno como si fuera abolido El escándalo logrará
expandirlo, no hay duda de ello, la descripción del mismo encenderá las pasiones de
aquellos que son proclives al mismo tipo de errores; la ceguera inevitable del delito
aumenta las esperanzas del culpable de ser más feliz que el que ha sido reconocido como
tal; no le han dado una lección sino un consejo, y se abandona a excesos que quizá
nunca hubiera osado permitirse sin el escándalo imprudente que erróneamente sé
considere justicia... y que no es más que una severidad mal entendida o vanidad
disfrazada.”
La única decisión que se tomó, por lo tanto, en el primer encuentro fue la de
verificar precisamente el porqué de la negativa de Franval ante el matrimonio de su hija,
y porque Eugenia compara la misma forma de pensar: se decidió no hacer nada antes de
dilucidar estos motivos.
‘Pues bien, Eugenia – dijo Franval a su hija aquella tarde –, ya veis que quieren
separarnos; ¿ Acaso lo lograrán, mi niña? ¿Serán capaces de cortar los vínculos más
caros de mi vida?”
“Jamás..., jamás; ) No temáis, querido amigo( Esos lazos me son tan caros como a
vos; De ninguna manera me habéis decepcionado; mientras los anudabais siempre me
explicasteis que eran contrarios a la costumbre; No temo infringir prácticas que, al
cambiar de un lugar a otro, no pueden ser de ninguna manera sagrada; Yo deseaba esos
lazos y los tejí sin remordimiento, no temáis entonces que los rompa.”
“Ay, quién sabe Colunce es más joven que yo Posee todo lo necesario para
atraeros; no consideráis, Eugenia, el residuo de error que sin duda os enceguece; La
madurez y la luz de la razón disiparán el prestigio y pronto llevarían a las lamentaciones,
me culparéis por ellas, y yo nunca me perdonaré haber sido el causante.”
“No – sigui6 Eugenia con firmeza –, no, estoy decidida a quereros a vos
solamente; me consideraría la más infeliz de las mujeres si tuviera que aceptar un
15
esposo... yo – prosiguió amorosamente –. ¿ Podría yo unirme a un extraño quien, al no
tener dobles razones para amarme, limitaría sus sentimientos y deseos?... Si por ventura
fuera abandonada y despreciada por él, ¿qué sería de mí después? ¿Sería una remilgada
beata o una ramera?
Oh, no, no, prefiero ser vuestra amante, amigo mío. Sí, os amo demasiado como
para verme constreñida a representar ese infame papel en sociedad... Pero, ¿Cuál es la
razón de tanta confusión? – prosiguió Eugenia amargamente –. ¿Sabéis cuál es, amigo
mío? ¿Quién es? ¡Vuestra esposa! Sólo ella... Sus celos insaciables... No lo dudéis, ésas
son las únicas causas de la desdicha que nos amenaza... ¡Ay! No la culpéis: todo es
simple... todo es comprensible... todo es posible cuando se trata de reteneros. ¿Qué no
emprendería yo si estuviera en su lugar y alguien quisiera robarme vuestro corazón? ”
Franval, extrañamente conmovido, abraz6 a su hija repetidas veces, y ésta, aún
más animada por esas caricias criminales, a la vez que desarrollaba los más atroces
pensamientos enérgicamente, se atrevió a decir a su padre, con desvergüenza
imperdonable, que la única forma de ser menos observados era conseguir a la madre un
amante. Este plan agradó a Franval; pero, puesto que era mucho más maligno que su hija
y quería preparar imperceptiblemente su joven corazón para los peores sentimientos de
odio hacia su madre que en él quería sembrar, le contestó que consideraba demasiado
leve esa venganza, y que había mil otros modos de contrariar a una mujer que molesta al
esposo.
Algunas semanas pasaron, durante las cuales Franval y su hija decidieron
finalmente el primer plan concebido para provocar la desesperación de la virtuosa mujer
de ese monstruo, en la creencia, ciertamente atinada, que antes de adoptar
procedimientos más indignos, debían tratar por lo menos de brindarle un amante; esto no
sólo permitiría material para todos los otros métodos sino que, si resultaba, obligaría a
madame de Franval a no inmiscuirse en las faltas de los demás, puesto que la suya
propia también sería revelada. Para llevar a cabo este proyecto, Franval estudió a todos
los hombres jóvenes de su conocimiento, y después de meditar largamente, descubrió
que sólo Valmont podría serle útil.
Valmont tenía treinta años, era elegante, ingenioso, imaginativo, sin principios de
ninguna especia, y como resultado de ello, especialmente capacitado para el papel que
iban a ofrecerle. Franval lo invitó a cenar una noche y cuando se levantaron de la mesa,
le habló a solas.
“Amigo mío – le dijo –, siempre os he considerado digno de mí; ha llegado el
momento de probarme que no estoy equivocado: os pido una prueba de vuestros
sentimientos... pero se trata de una prueba nada
16
“¿De qué se trata? ¡Explicas, hombre, y nunca dudéis de mi ansiedad para
serviros!”
"¿Qué pensáis de mi mujer?'’
“Es deliciosa; y si no fuerais su esposo, largo tiempo hubiera sido su amante."
‘Vuestra observación es muy considerada, Valmont. Pero no me conmueve.”
“¿Por qué no?”
“Temo que voy a sorprenderos... precisamente por-que me estimáis, precisamente
porque soy el esposo de Madame de Franval, os pido que seáis su amante.”
¡Habéis enloquecido!”
“No, pero soy caprichoso... me habéis conocido así desde hace mucho tiempo...
quiero apesadumbrar la virtud y desearía que fuerais vos quien le tendiera la trampa.”
“¡Qué idea atroz!”
“No agreguéis una sola palabra; ésta es una obra maestra del razonamiento.”
“¿Pero, realmente queréis que...?”
“Sí, lo quiero, lo pido, y dejaré de consideraros amigo mío si me negáis este
favor... os cuidaré... tratar de satisfacer vuestras necesidades... Será ventajoso para vos;
y, cuando esté seguro de mi destino, si es necesario me arrojaré a vuestros pies por
vuestro servicio.
“Franval, no podéis engañarme; hay algo muy raro en todo esto... nada haré a
menos que lo digáis todo.”
“Sí... yo creo que tenéis ciertos escrúpulos, creo que todavía no sois lo
suficientemente inteligente como para poder comprender todo lo que está involucrado...
apuesto que tenéis prejuicios, que todavía sois un caballero. Os estremeceréis como un
niño cuando os lo diga todo, y nada aceptaréis hacer.”
¨! Yo, estremecerme! Me sorprende vuestra manera de juzgarme; debéis saber,
amigo mío, que no hay aberraci6n en el mundo... ni una sola, por más irregular que sea,
que pueda turbarme un solo instante.”
“Valmont, ¿habéis observado a Eugenia?”
17
“!Vuestra hija!”
“O mi amante, si preferís”
“Ah, villano, os comprendo.”
“Es la primera vez en mi vida que os descubro inteligente.”
“¿Pero cómo es esto? Decidme francamente, estáis enamorado de vuestra hija?”
“¡Sí, amigo mío, como Lot! ¡Siempre sentí tanto respeto por las sagradas
escrituras, siempre estuve tan convencido que uno puede ganar el paraíso sí emula a sus
héroes! ¡Ah, amigo mío! La locura de Pigmalión ya no me sorprende... ¿acaso el
universo todo no está lleno de estas debilidades? ¿No fue necesario comenzar de esta
manera para poblar el mundo? ¿Y si no era malo entonces, por qué debería serlo
ahora?¡Qué absurdo! ¿No puede atraerme una mujer bonita por-que cometí el error de
traerla al mundo ¿Es que lo que debe unirme a ella y más estrechamente puede
convertirse en motivo para separarla de mí ¿Debo mirarla fríamente porque se me
asemeja, porque es mi carne y mi sangre, porque en ella se han unido todas las razones
para el más ardiente de los amores?... ] Ah, qué ergotismo... cuán ridículo! Dejemos para
los tontos estas restricciones absurdas, no han sido hechas para almas como las nuestras,
el dominio de la belleza y los derechos sagrados del amor nada saben de los fútiles
convencionalismos humanos; su influjo los aniquila como los rayos del sol purifican la
tierra de las nieblas que de noche la rodean. Enterremos con el pie estos atroces
prejuicios que siempre han sido hostiles a la felicidad, si en alguna oportunidad
prevalecieron sobre la razón, fue, a expensas de los placeres más seductores...
desprendiéndolos para siempre.”
“Me habéis convencido – contestó Valmont – y estoy absolutamente de acuerdo
con vos que Eugenia debe ser una amante deliciosa, es aún más hermosa que su madre, y
aunque no posee, como vuestra esposa, la languidez que hace presa del corazón tan
voluptuosamente, tiene una picardía que abruma, que parece dar por tierra con toda
posibilidad de resistencia; si la madre parece ceder, la hija exige; lo que la primera
permite, la segunda ofrece; y yo encuentro que esto es más atractivo.
“Sin embargo, yo os ofrezco a la madre, no a Eugenia.
“¿Qué razones os llevan a hacerlo?”
“Mi esposa es celosa, se interpone en mi camino, me critica, quiere arreglar un
casamiento para Eugenia, debo lograr que ella tenga faltas para poder ocultar las mías
propias; por lo tanto, debéis tenerla... divertías con ella cierto tiempo... y traicionadla
después... debo sorprenderla en vuestros brazos, castigarla, a través de este
18
descubrimiento debo conseguir la paz para ambas partes y vuestros errores mutuos...
pero nada de amor, Valmont, manteneos frío, esclavizadla, y no os dejéis dominar; si los
sentimientos entran en el asunto mis planes se verán arruinados.”
“No temáis, sería la primera vez en que una mujer me conmueve.”
Nuestros dos villanos llegaron por lo tanto a un arreglo, y sé resolvió que en pocos
días Valmont tendría a Madame de Franval en sus manos, con permiso para hacer lo que
deseara con tal de obtener el éxito... incluso el reconocimiento del amor de Franval,
como medio más poderoso para hacer que esta honesta mujer se decidiera por la
venganza.
Eugenia, a quien se confió este plan, lo encontró muy divertido; la infame criatura
llegó a decir que si Valmont tenía éxito sería necesario, para que su felicidad fuera lo
más completa posible, para sentirse segura de la caída de su madre, que viera que la
virtuosa heroína cedía a las placenteras delicias que tan severamente condenaba.
Finalmente llegó el día en que la más formal y desgraciada de las mujeres no sólo
iba a recibir el más doloroso golpe, sino que iba a ser ultrajada por su temible esposo,
abandonada... entregada por él al hombre por quien consentía en ser deshonrado... ¡Qué
locura! ¡Cuánto desprecio por todos los principios! ¡Con qué fin puede crear la
naturaleza corazones tan depravados como éstos! Algunas conversaciones preliminares
habían decidido el procedimiento; pero Valmont era muy amistoso con Franval por la
esposa de éste como para poder imaginar que corría algún peligro si se quedaba solo con
él. Los tres estaban en la sala cuando Franval se puso de pie.
“Debo irme – dijo –, negocios importantes me llaman... es como dejaros con
vuestra gobernanta, Madame – añadió con una sonrisa –, si quedáis con Valmont se
comporta tan bien... pero si se extralimita, debéis decírmelo, no me gusta lo suficiente
como para cederle mis derechos...”
Y el desvergonzado se retiró.
Después de hacer algunas observaciones triviales acerca de la broma de Franval,
Valmont dijo haber notado un cambio en su amigo durante los últimos seis meses.
“No he osado preguntarle la razón – prosiguió –, pero parece desdichado.”
“Lo que es cierto – contestó Madame de Franval-es la terrible infelicidad que
causa a quienes lo rodean.”
“¿Qué me decís? ¿Acaso mi amigo os ha tratado malamente?"
19
“! Sí sólo fuera eso mi preocupación!”
“Por favor, contadme, conocéis mi ardor y mi fidelidad imperecedera.”
“Una serie de conflictos Horribles... corrupción moral, errores de toda clase...
¡podríais creerlo! Nos han ofrecido el matrimonio más ventajoso para nuestra hija... no
lo quiere...”
Y en ese momento, el artificioso Valmont desvió la mirada, con el aspecto del
hombre que comprende... suspira... y no osa explicarse.
“¿Cómo es esto, señora – dijo Madame de Franval –, ¿no os sorprende lo que
acabo de decir? Vuestro silencio es muy extraño.
“Ah, madame, ¿no es mejor guardar silencio que decir algo que pueda desesperar
a la persona que uno ama?”
“¿Cuál es el enigma? Explicaos, os lo ruego.”
“Cómo no estremecerme si debo abriros los ojos", dijo Valmont, mientras tomaba
impetuosamente la mano de la encantadora mujer.
“Oh, señor – prosiguió Madame de Franval con animación – ; no agreguéis una
palabra más, o de lo contrario, explicaos, insisto... me estáis poniendo en una situación
terrible.”
“Menos terrible que el estado al que me habéis reducido” – dijo Valmont,
mientras miraba a la mujer que trataba de seducir con los ojos llenos de amor.
“¿Pero qué significa todo esto, señor? Primero me alarmáis y me hacéis desear
una explicación, después osáis decirme cosas que ni debo ni puedo tolerar, alejáis de mí
los medios de enterarme por vos de lo que tan cruelmente me atormenta. Hablad, señor,
o me dejaréis sumida en la desesperación.”
“Entonces seré más claro, puesto que lo pedís, madame, y aunque me cueste
romperos el corazón... os diré las razones de la negativa de vuestro esposo a aceptar a
monsieur de Colunce... Eugenia...”
“¿Pues bien?”
“Bien, Madame, Franval la adora; actualmente es más su amante que su padre, y
preferiría morir antes que abandonar a Eugenia.”
20
Madame de Franval oyó esta explicación fatal y tuvo un vahído que le hizo perder
los sentidos; Valmont se apresuró a socorrerla.
"Ya veís, madame – prosiguió –, el precio del consentimiento que pedís... Por
nada del mundo podría yo...”
“Dejadme, señor, dejadme – dijo Madame de Franval en un estado difícil de
describir – ;después de un golpe tan violento necesito estar sola un momento.”
“¿Y queréis que os deje sola en ese estado? Siento vuestra pena demasiado como
para no solicitar vuestro permiso para compartirla. Os he infligido una herida dejadme
que la cure.”
“¡Franval enamorado de su hija, Dios mío! ¿La criatura que tuve de él, es ella
quien ocupa su corazón en esta forma tan atroz! ¿ Terrible crimen, ah, señor! ¿Acaso es
posible? ¿Estáis absolutamente seguro?”
“Si todavía tuviera alguna duda acerca de ello, madame, hubiera guardado
silencio, hubiera preferido cien veces no deciros nada que contrariaras en vano; por
vuestro esposo recibí las pruebas de esta infamia, me lo confió todo; pero sea lo que sea,
no perdáis la calma, os lo ruego; estudiemos la forma de quebrar esta intriga, los medios
dependen de vos...”
“Decídmelos de inmediato... este delito me horroriza.”
“Un esposo con el carácter de Franval, madame, no vuelve a ganarse con la virtud;
vuestro esposo tiene poca fe en el sabio comportamiento de las mujeres. él sostiene que
por orgullo y temperamento, las cosas que hacen para reservarse a nosotros tienen por
fin satisfacerse antes que complacernos o esclavizarnos... Perdonadme, madame, pero no
puedo ocultaros que yo creo lo que él; nunca vi que las virtudes hicieran que una mujer
destruyera los vicios del esposo; conductas más o menos similares a la de Franval
lograrían impresionarlo más y os lo devolverían más satisfactoriamente; los celos darían
buenos resultados, sin duda, y cuántos corazones han cambiado por este método
constantemente infalible; vuestro esposo, al ver que esa virtud, a la que está
acostumbrado, y que tiene el descaro de menospreciar, se debe más a la reflexión que al
descuido, aprenderá a apreciarla en vos, cuando descubra que sois capaz de ceder... ;él
imagina y .se atreve a decir que si nunca tuvisteis un amante es porque nunca fuisteis
atacada; probable que sólo depende de vos para que esto pase... ; vengaos por sus errores
y desprecio; quizá causéis plaño, si se consideran vuestros austeros principios, pero
¡cuántos males habréis evitado! ¡Qué esposo habréis convertido! Y por un pequeño
ultraje a la diosa que respetáis, ¡qué adorador habréis devuelto a su templo! Ah,
madame, apelo a vuestro corazón. Con el comportamiento que me atrevo a aconsejaros,
21
ganaréis a Franval para siempre, lo cautivaréis; sí, madame, me atrevo a decíroslo,
elegid entre quedaros sin marido, o no vaciléis más.”
Madame de Franval, muy sorprendida por estas palabras, guardó silencio cierto
tiempo; luego habló, recordando las miradas de Valmont y sus primeras observaciones.
“Señor – le dijo con agudeza –, si yo aceptara el consejo que me dais, ¿en quién
creéis que debería ficharme para contrariar más a mi marido?”
“¡Ah! – gritó Valmont sin descubrir la celada que le tendían –, querida y divina
amiga... en el hombre que más os ama en este mundo, en quien os ha adorado desde que
os conoció, y que os jura que moriría por VOS...”
“¿Partid, señor, partid! – dijo entonces Madame de Franval imperativamente – y
nunca más aparezcáis ante mí; habéis descubierto la trampa; sólo acusáis a mi esposo de
culpas... que es incapaz de haber cometido sólo para aseguraros que vuestra traicionera
seducción sea más exitosa; comprended que aunque fuera culpable, los métodos que me
sugerís son tan repugnantes que no los emplearía jamás; los errores de un marido nunca
pueden justificar los de una esposa; para ella esos errores deben ser motivo de una mejor
conducta, para que Dios justo y eterno pueda encontrarla en las ciudades atormentadas
que están a punto de sufrir los efectos de su ira, y si puede, apartar de ellas las llamas
que van a devorarlas.”
Con estas palabras, Madame de Franval se retiró v después de llamar a los
sirvientes de Valmont, lo obligó a irse, muy avergonzado por los primeros pasos que
había dado.
A pesar de que la atractiva mujer había descubierto los propósitos ocultos del
amigo de Franval, las cosas que éste había dicho coincidían tan bien con sus propios
temores y los de su madre, que decidió ponerse manos a la obra para convencerse de la
hiriente verdad. Fue a ver a Madame de Farneille, le contó lo que había sucedido y
regresó, decidida a proceder como sigue a continuación.
Siempre se ha dicho, y es verdad, que no tenemos peores enemigos que nuestros
propios sirvientes; siempre son celosos y envidiosos y aparentemente tratan de alivianar
sus cargas atribuyéndonos faltas que nos colocan por debajo de ellos y permiten que su
vanidad, por lo menos por cierto tiempo, nos domine de la manera en que el destino les
ha negado.
Madame de Franval logró sobornar a una de las mujeres de Eugenia; la garantía
del pago, un futuro placentero y la apariencia de una buena acción, todo influyó sobre
esta esbirra y ésta decidió, a partir de la noche siguiente, poner a Madame de Franval en
un puesto desde donde no podría seguir poniendo en duda su mala fortuna.
22
Llegó el momento. La desdichada madre fue conducida a una pequeña habitación
contigua a la dependencia donde todas las noches su infiel esposo violaba al mismo
tiempo los vínculos de su casamiento y el Paraíso. Eugenia estaba con su padre; todavía
ardían algunas velas en un rincón para iluminar el delito... el altar estaba preparado, y la
victima se ubicó, el alto sacerdote la siguió... Madame de Franval no tenía otro apoyo
que su propia desesperación, su amor herido, su valentía... Abrió la puerta e irrumpió, se
acercó al incestuoso y se postró frente a él.
“Oh – gritó dirigiéndose a Franval –, me rompéis el corazón, no merecía de vos
este trato, vos a quien todavía adoro sin importarme los intuitos que de vos recibo, ved
mis lágrimas, y no me rechacéis; os pido que salvéis a esta niña desdichada quien,
engañada por su debilidad y seducida por vos, cree encontrar la felicidad en medio de la
culpa y el delito... Eugenia, Eugenia, ¿queréis clavar una espada en el seno que os dio la
vida? ¡No sigáis siendo cómplice de un delito cuyo horror os han ocultado! Venid,
apuraos, mis brazos están dispuestos a recibiros. Mirad a vuestra desgraciada madre, de
rodillas frente a vos, que os ruega no ultrajar el honor y la naturaleza. Pero si ambos me
rechazáis – prosiguió la acongojada madre, mientras se apoyaba un puñal sobre el
corazón –, por este medio me apartaré de la herida que estáis tratando de infligirme; os
salpicaré con mi sangre y sólo sobre mi cuerpo lastimado podréis consumar vuestros
delitos,”
Que el alma endurecida de Franval pudiera resistir este espectáculo, los que están
empezando a conocer a este villano podrán creerlo, pero que Eugenia no haya cedido de
ninguna manera es inconcebible.
“Madame – dijo la corrompida niña, con la mayor indiferencia –, confieso que no
considero razonable de vuestra parte, que hagáis una escena absurda frente a vuestro
esposo; ¿acaso no puede él hacer lo que quiera? Y si él aprueba lo que yo hago, ¿qué
derecho tenéis de criticar? ¿Acaso nosotros criticamos vuestras indiscreciones con
Monsieur de Valmont? ¿Molestamos vuestros placeres? Respetad los nuestros, de lo
contra-rio no os sorprenda que yo sea la primera en intuir sobre vuestro marido para que
tome las medidas que os fuercen a hacerlo.”
En ese momento, Madame de Franval perdió los estribos; Toda su ira se volvió
contra esa criatura indigna que podía permitirse hablarle así, y, furiosa, se arrojó sobre
ella... Pero el odioso y cruel Franval, mientras tomaba a su esposa de los pelos, la
arrastró furioso lejos de su hija y fuera de la habitación, y la arrojó por las escaleras de la
casa, hasta que cayó desvanecida y sangrante a la puerta de una de las mujeres, quien,
habiéndose despertado con el horrible ruido, se apresuró a separar a su ama de la furia
del tiránico Franval, quien ya había bajado para despachar a su desventurada víctima...
Fue llevada a sus habitaciones, la encerraron y la cuidaron, mientras el monstruo que
con tanta rabia la había tratado, volvía al lado de su detestable compañera para pasar la
noche tan tranquilamente como si no hubiera descendido por debajo del nivel de la más
23
fiera de las bestias, con crímenes tan execrables, que tanto podrían humillarlo... tan
horribles, en realidad, que nos sonrojamos ante la necesidad de revelarlos.
Se habían terminado las ilusiones para la desdichada Madame de Franval; ni una
sola más podía permitirse; era demasiado obvio que el corazón de su esposo, es decir, la
posesión más querida de su vida, le había sido robado.¿y por quién? Por quien tanto
respeto le debía... y quien le había hablado con la mayor insolencia; también había
sospechado que toda la intriga de Valmont era meramente una horrible trampa con el
propósito de tentarla y si no lo lograban, atribuirle errores, inundarla con ellos, para
contrarrestar y justificar los errores infinitamente más serios que otros osaban cometer
en su perjuicio.
Nada era más seguro que esto. Al enterarse Franval del fracaso de Valmont, lo
había comprometido a reemplazar la verdad por la impostura y la indiscreción... a hacer
correrla versión que él era el amante de Madame de Franval y se había decidido
falsificar cartas repugnantes que probarían de la manera menos equívoca posible, la
existencia de esa relación a la que la desventurada mujer se había negado a prestarse.
Sin embargo, Madame de Franval, desesperada y físicamente herida, cayó
enferma; su bárbaro esposo, que se negó a verla y ni se dignó preguntar por su salud,
partió con Eugenia para el campo, con el pretexto que había fiebre en la casa y que no
quería exponer a su hija a la misma.
Valmont se presentó varias veces a la puerta de Madame de Franval durante su
enfermedad, sin que lo admitieran una sola vez; encerrada con su querida madre y
Monsieur de Clervil, no quería ver a nadie; con-solada por tan dilectos amigos, que
estaban acostumbrados a tener cierta ascendencia sobre ella, volvió a la vida gracias a
sus cuidados y después de seis semanas ya estaba en condiciones de ver gente. Entonces
Franval volvió con su hija a París e hizo algunos arreglos con Valmont para proveerse de
armas iguales a las que Madame de Franval y sus amigos parecían a punto de levantar en
su contra.
El villano Franval fue a ver a su esposa tan pronto como consideró que ella estaría
dispuesta a recibirlo.
“Madame – le dijo fríamente –, no podréis poner en duda la consideración que he
demostrado por vuestra salud; no puedo ocultaros el hecho que es la responsable de la
reticencia de Eugenia; está decidida a haceros los peores cargos en lo que concierne a la
forma en que la habéis tratado, a pesar de estar convencida del respeto que una hija le
debe a su madre; tampoco puede olvidar que la madre la pone en la peor de las
posiciones al arrojarse sobre ella con un puñal en la mano; impaciencias de este tipo,
madame, podrían dirigir los ojos del gobierno hacia vuestra conducta y algún día herir
vuestra libertad y vuestro honor.”
24
“No estaba preparada para esa recriminación, señor – contestó madame de Franval
–; y cuando mi hija, seducida por vos, se convierte simultáneamente en culpable de
incesto, adulterio, licencia y la más odiosa ingratitud hacia la persona que la trajo al
mundo... sí, lo admito, no imaginaba que después de este complejo de horrores todavía
tuviera que escuchar quejas; se necesitan todos vuestros artificios y maldad, señor, para
excusar el crimen con tanta audacia y acusar a una persona inocente.
"No desconozco, señora, que los pretextos de vuestra escena eran las odiosas
sospechas que osáis tener en mi contra, pero la fantasía no justifica los delitos; lo que
pensasteis es falso, pero lo que vos habéis hecho, desgraciadamente, es demasiado real.
Estáis sor-prendida por los reproches que mi hija os dirigió por lo que respecta a vuestra
irregular conducta, después que todo París lo ha hecho; este estado de cosas es muy
conocido... las pruebas, lamentablemente son tan irrefutables, que quienes hablan serán
culpables de imprudencia, pero no de calumnia.”
“¿Yo, señor? – dijo la honorable mujer mientras se ponía de pie indignada –, ¿yo
una intriga con Valmont? ¡Dios mío, y vos lo decís! – Y rompió a llorar–
¡Desagradecido! Este es el premio por mi afecto... la recompensa por haberos amado
tanto, no os basta con ultrajarme tan cruelmente, para vos no es suficiente seducir a mi
hija, sino que todavía osáis justificar vuestros delitos atribuyéndome otros que
personalmente considero más terribles que la muerte...”
Se calmó nuevamente: “Decís tener pruebas de esta intriga, señor, sacadlas, exijo
que se las haga públicas, os forzaré a mostrarlas a todos, si rehusáis mostrármelas a mí.”
“No, madame, no las mostraré a todos; un esposo generalmente no anuncia cosas
de esta especie; las deplora y las esconde tan cuidadosamente como pueda; pero si vos lo
pedías, madame, no me negaré a mostraros esas pruebas... – Sacó una billetera de su
bolsillo– Sentaos – dijo –, esto debe verificarse con calma, la excitación y el enojo
harían daño sin convencerme; calmaos, os lo ruego, y discutamos esto fríamente.”
Madame de Franval, perfectamente convencida de su inocencia, no sabía qué
pensar de estos preparativos, y su sorpresa, unida al miedo, la mantuvo en un estado
frenético.
“Ante todo, madame – dijo Franval :mientras vaciaba uno de los lados de la
billetera –, aquí está toda vuestra correspondencia con Valmont durante los últimos seis
meses. No acuséis a ese joven de imprudencia o indiscreción: es demasiado honorable
como para fallaras en este sentido. Pero uno de sus sirvientes, cuya astucia supera a la de
su amo, descubrió el secreto para traerme estos preciosos monumentos de vuestra
ejemplar conducta y vuestra eminente virtud.” Señaló las cartas y las expandió sobre la
mesa.
25
“Permitidme – prosiguió – que seleccione dentro de lo normal en una mujer
excitada... por un hombre muy atractivo, una carta que me parece más decisiva que las
otras... Es ésta, madame: “Mi aburridor esposo cena esta noche en su ‘petite maison’ en
las afueras de la ciudad con esa horrible criatura... que es imposible que yo haya traído al
mundo; venid, querido, y consoladme de todas las penas que esos dos monstruos me
causan... ¿Pero qué digo, acaso no me están haciendo ahora el mejor de los favores, y
esta intriga no evitará que mi marido note la nuestra? Dejemos que estreche los vínculos
tanto como quiera, y que no trate de romper los que me atan al único hombre en el
mundo que realmente he adorado».
“¿Pues bien, madame?”
“Señor, os admiro – contestó madame de Franval – ; cada día aumenta la increíble
estima que merecéis, y por grandes que sean las cualidades que en vos he descubierto
hasta el presente, admito que desconocía que poseíais las de falsificador e infamador.”
“¿Lo negáis, entonces?”
“En absoluto, sólo quiero ser convencida; nombraremos jueces expertos, y si
consentís, pediremos la más sereva pena para cualquiera de nosotros que sea hallado
culpable.”
“Eso se llama descaro; bueno, prefiero eso a la pena... Prosigamos. Que tengáis un
amante, madame – dijo Franval mientras vaciaba la otra mitad de la billetera –, con
vuestra cara bonita y un ‘aburridor esposo’, nada podría ser más simple, pero que a
vuestra edad mantengáis un amante, y a mis expensas, es algo que espero me permitiréis
no hallar tan sencillo... Sin embargo, aquí hay pagarés, o cuentas pagadas por vos,
firmadas por vos, a nombre de Valmont, que suman 100.000 escudos; os ruego que
miréis estos documentos” – agregó el monstruo sin permitir que ella los tocara...
A Zaide, joyero.
Páguese el cheque adjunto por la suma de veintidós mil libras, a monsieur de
Valmont, por arreglo con él
FARNEILLE DE FRANVAL
“A Jamet, vendedor de caballos, seis mil libras... es la yunta de bayos, orgullo de
Valmont y admiración de todo París... sí, madame, hay sumas que llegan a trescientos
mil ciento ochenta y tres libras, diez soles, de lo cual me debéis más de un tercio y cuyo
resto 'habéis pagado honradamente... ¿Bien, madame?”
26
“Señor, este fraude es demasiado burdo como para provocarme la menor
preocupación; sólo pido una cosa para confundir a quienes inventan estas cosas en mi
contra... que las personas a quienes parece ser que yo he pagado esas sumas se
presenten, y que juren que he tenido algún trato con ellos.”
“Lo harán, madame, no lo pongáis en duda; creéis que ellos mismos me hubieran
informado de vuestra conducta si no estuvieran decididos a sostener sus declaraciones?
Uno de ellos os hubiera denunciado hoy, si yo no hubiera intervenido...”
Amargas lágrimas salieron entonces de los hermosos ojos de la infeliz; su valentía
ya no la sostenía, se sumió en una desesperación repentina, unida a ciertos síntomas
peligrosos, golpeó la cabeza contra las columnas de mármol que la rodeaban y se
magulló la cara.
“Señor – gritó al arrojarse a los pies de su esposo – deshaceos de mí por medios
menos lentos y horribles; puesto que mi existencia restringe vuestra vida de pecado,
destruídla de inmediato... no me hagáis caer tan lentamente en la tumba... ¿Soy culpable
de haberos amado? ¿De haberme rebelado en contra de quien me robó tan cruelmente
vuestro corazón? Castigadme, 'bárbaro, sí, tomad esa arma – dijo al arrojarse sobre la
espada del esposo –, tomadla, y atravesadme el seno sin merced; pero por lo menos
dejadme morir mereciendo vuestra estima, dejadme llevar a la tumba como único
consuelo, la certeza de que me creéis incapaz de los infames crímenes de que me
acusáis... que para ocultar los vuestros...”
Estaba postrada, a los pies de Franval, con las manos sangrantes y heridas por la
hoja desnuda que había tratado de tomar para ponerla sobre su pecho; e] hermoso pecho
estaba desnudo, el cabello caía en desorden y estaba humedecido por las copiosas
lágrimas; nunca tuvo la pena un aspecto más patético y expresivo, nunca había sido más
emocionante, atractiva y noble.
“No, madame – dijo Franval, oponiéndose –, no quiero vuestra muerte sino
vuestro castigo; comprendo vuestro arrepentimiento, vuestras lágrimas no me
sorprenden, estáis furiosa por haber sido descubierta, esta actitud vuestra me complace,
me hace profetizar una mejora, que se precipitará sin duda, por el destino a que os
someto.
“Basta, Franval – gritó la desventurada mujer –, no habléis de vuestro deshonor,
no digáis al público que sois culpable de perjuicio, falsificación, incesto y calumnia...
Queréis deshaceros de mí, huiré de vos, buscaré un lugar tranquilo donde hasta vuestro
recuerdo escapará de mí... seréis libre, cometeréis vuestros pecados con impunidad... sí,
os olvidaré... si puedo, hombre cruel, o si vuestra imagen no puede borrarse de mi
corazón, si sigue persiguiéndome en mi remota oscuridad... no la borraré, infiel, eso
27
sería más de lo que yo podría hacer, no, no la borraré, sino que me castigaré por mi
ceguera, y confinaré al horror de la tumba el cuerpo culpable que tanto os amó.”
Con estas. palabras, últimos estallidos de un alma exhausta por la enfermedad, la
desventurada se desvaneció y quedó inconsciente. Las frías sombras de la muerte se
expandieron sobre la hermosa piel, algo afectada por la desesperación; no era más que
una masa sin vida, aunque era imposible que la gracia, la modestia y todos los encantos
de la virtud la abandonaran. El monstruo salió para ir a festejar con su hija, el terrible
triunfo que el vicio, o antes bien la maligna niña, osaba enfrentar a la inocencia y la
desdicha.
Estos detalles complacieron infinitamente a la execrable Eugenia, quien hubiera
deseado verlo todo personalmente... el horror debía ser llevado adelante, Valmont
hubiera debido triunfar sobre la severidad de su madre, Franval hubiera debido
sorprenderlos haciendo el amor. Si todo esto hubiera sucedido, ¿qué medios de
justificarse le hubieran quedado a la víctima? ¿Y no era necesario quitarle todos los
medios? Así era Eugenia.
Sin embargo, la desventurada esposa de Franval, quien sólo podía confiarse a su
madre, pronto le narró sus razones para estar apenada; fue entonces cuando madame de
Farneille imaginó que la edad, status y reputación personal de monsieur de Clervil
pudieran ejercer alguna influencia sobre su yerno; nada hay tan confiado como la
desgracia; ella informó al digno eclesiástico lo mejor que pudo, de la licencia de
Franval, lo convenció de lo que nunca había querido creer, lo instó a usar con semejante
villano la persuasiva elocuencia que llega más al corazón que a la mente; le pidió que
después de hablar con el pérfido Franval consiguiera una entrevista con Eugenia, con la
cual emplearía todos los medios posibles para explicar a la infeliz el abismo que se
extendía a sus pies, y, de ser posible, devolverla a su madre y a la virtud.
Cuando Franval supo que Clervil iba a solicitar una entrevista con él y su hija,
trazó un plan con ésta, y cuando estuvo pronto, hicieron saber al director espiritual de
madame de Farneille que estaban dispuestos a recibirlo. La crédula madame de Franval
creyó que la elocuencia de este guía espiritual todo lo lograría la gente desgraciada se
aferra ávidamente a las fantasías, y para encontrar los placeres que la realidad les niega,
logran artificiosamente todas las ilusiones posibles.
Clervil llegó; eran las nueve de la mañana; Franval lo recibió en la dependencia
donde estaba acostumbrado a pasar las noches con su hija; lo había decorado con la
mayor elegancia imaginable, dejando al mismo tiempo cierto aspecto de desorden que
revelaba sus placeres criminales... Eugenia, que estaba muy cerca, podía oírlo todo, para
poder estar mejor preparada para la entrevista que le estaba destinada.
28
Dijo Clervil: “Me atrevo a presentarme ante vos con un enorme temor de
molestaros, señor; la gente de mi profesión resulta generalmente tan cargosa a la gente
que como vos gasta su vida en los placeres de este mundo, que me reprocho haber
cedido a los deseos de madame de Farneille y haber solicitado vuestro permiso para
hablaros un momento.”
“Sentaos, señor, y mientras os expreséis en el lenguaje de la justicia y la razón,
nunca temáis aburrirme.”
“Sois adorado por una mujer llena de encantos y virtudes y pe os acusa, señor de
hacerla muy infeliz; puesto que sólo tiene a su favor su inocencia y falta de capacidad
para el engaño, puesto que sólo tiene a su madre para escuchar sus quejas, y puesto que
os adora todavía, a pesar de vuestros errores, no os resultará difícil imaginar su
situación!”
“Preferiría que fuéramos directamente al tema, señor, tengo la impresión que os
vais por las ramas; ¿cuál es el objeto de vuestra misión?”
“Haceros felices a los dos, de ser posible.”
“Por lo tanto, si ya soy feliz como soy, ¿no tendríais nada que decirme?”
“Señor, es imposible encontrar la felicidad en el delito.”
“Estoy de acuerdo con vos; pero el que a través del estudio profundo y la reflexión
madura ha logrado alcanzar un estado mental en el que nada malo sospecha de nada y
puede observar las acciones humanas con la más absoluta calma y las considera a todas
el resultado necesario de algún poder que a veces es benevolente y a veces perverso pero
siempre autoritario, que nos inspira acciones que los hombres ya aprueban, ya condenan
pero que nada contraría o molesta, estaréis de acuerdo conmigo, señor, que un hombre
puede ser igualmente feliz comportándose como yo, como vos en la carrera que habéis
elegido: la felicidad es una abstracción, es un producto de la imaginación; es una forma
de conmoverse que depende exclusivamente de nuestra forma de ver y sentir; aparte de
la satisfacción de nuestras necesidades, no existe la forma de hacer a los hombres
igualmente felices; todos los días se ven individuos felices por algo que a los demás
disgusta; por lo tanto, no hay una felicidad determinada, ninguna puede existir para
nosotros excepto la que nosotros mismos labramos como consecuencia de nuestra
formación y principias!”
“Lo sé, señor, pero si la mente nos engaña, la conciencia nunca nos deja
extraviamos, y es en este libro que la naturaleza escribe todas nuestras obligaciones.”
29
“¿Y no hacemos lo que deseamos con esta conciencia artificial? La costumbre la
modifica, la conciencia para nosotros es como cera moldeable que adquiere cualquier
forma en nuestras manos; si ese libro fuera tan infalible como decís, ¿no tendría el
hombre una conciencia variable? De un extremo del mundo al otro, ¿no significarían
todas las acciones lo mismo para él? ¿Y es ése el caso? ¿Acaso el hotentote tiembla ante
lo que asusta al francés? ¿Y este último no hace cosas a diario que serían castigadas en
el Japón? No, señor, no, nada es real en el mundo, nada que merezca ser alabado o
acusado, nada que merezca ser recompensado o castigado, nada que sea injusto en un
lugar v legítimo a quinientas leguas; no existe el mal real ni el bien constante.”
“No lo creáis, señor, la virtud no es una ilusión; no es cuestión de saber si algo es
bueno en un lugar o malo un poco más lejos, para poder definirlo precisamente como
delito o virtud, y estar seguro de encontrar en ello la felicidad como resultado de la
propia elección; la única felicidad del hombre sólo puede estribar en la más completa
sumisión a las leyes del país; debe respetarlas o arruinarse, no existe un punto medio
entre la violación de las mismas y la felicidad. En otras palabras, no es de estas cosas
que surgen los males que nos sobrecogen: cuando nos abandonamos a ellas, cuando son
prohibidas, es por el mal que estas cosas, buenas o malas en sí mismas, pueden provocar
a las convenciones sociales de la región donde habitamos. Ciertamente no hay nada de
malo en preferir caminar por los bulevares que por los Champs Elysées; pero si se
promulgara una ley que prohibiera los bulevares a los ciudadanos, quien violara esta ley
se reservaría una serie interminable de desventuras, aunque sólo hubiera hecho algo muy
simple al violarlas; pero la costumbre de violar leyes comunes, pronto conduce a la
violación de otras más importantes, y de un error al otro, el hombre llega a delitos que se
castigan en todos los países del mundo, y que inspiran temor entre todas las criaturas
razonables que pueblan el mundo en los dos hemisferios. Aunque no existe una
conciencia universal de la humanidad, hay una nacional, que se relaciona con la
existencia que recibimos de la naturaleza, y donde su mano traza nuestras obligaciones
con letras que no podemos borrar sin correr peligro. Por ejemplo, señor, vuestra familia
os acusa del incesto; cual sea el ergotismo que uséis para justificar vuestro delito y
mitigar sus 'horrores, por más plausibles que sean los razonamientos que uséis en este
asunto, cualquiera sea el apoyo que tengan de ejemplos tomados de países vecinos, se ha
probado que este delito, que para algunas razas no lo es, es definitivamente peligroso en
ciertos países donde queda prohibido por ley; no es menos cierto que puede llevar a las
más deplorables consecuencias y delitos que se hacen necesarios luego de este primer
delito, delitos, repito, que deben inspirar el horror de la humanidad. Si os hubierais
casado con vuestra hija orillas del Ganges, donde tales matrimonios son permitidos,
hubierais cometido un mal pequeño; bajo un gobierno que prohíbe ese tipo de alianzas,
al ofrecer semejante espectáculo al público, a una mujer que os adora, y a quien esta
deslealtad conduce a la tumba, cometéis sin duda una acción impactante, un delito que
tiende a romper los vínculos más sagrados de la naturaleza, los que, al ligar a vuestra
hija al ser que le dio la vida, deberían hacer de este hombre el más digno de respeto y
más sagrado, en su opinión. Forzáis a esta niña a despreciar obligaciones vitales, la
hacéis odiar a la persona que la llevó en el vientre; sin daros cuenta estáis fabricando
30
armas que pueden dirigirse en vuestra contra; no le presentáis ningún sistema de
pensamiento, le estáis inspirando principios por los cuales se os condena; y si algún día
os amenaza con quitaros la vida, vos mismo habréis afilado el puñal.”
“Vuestra forma de razonar – contestó Franval –, tan diferente al que usa la gente
de vuestra profesión puede inclinarme en primera instancia a la confidencia, señor;
podría negar vuestra acusación; la franqueza con que me quito la máscara frente a vos os
obligará, igualmente espero, a creer en las malas acciones de mi esposa, cuando emplee
para describirlas, la misma verdad con que reconozco las mías. Sí, señor, amo a mi hija,
es mi amante, mi mujer, mi hermana y confidente, mi amiga, el único bien que tengo
sobre la tierra, tiene todos los derechos que pueden obtener el homenaje de mi corazón,
y todo lo que tengo se lo debo; estos sentimientos durarán tanto como mi vida; por lo
tanto debo justificarlos, sin duda, puesto que no puedo renunciar a ellos. La obligación
de un padre para con una hija es, y estaréis de acuerdo conmigo, hacerla lo más feliz
posible; si no lo logra, ha fallado; si triunfa, queda protegido de todo reproche. Yo ni
seduje ni forcé a Eugenia, no lo olvidéis; de ninguna manera le oculté el mundo, le he
descrito las rosas del matrimonio junto con las espinas que la gente en él encuentra;
después me ofrecí a ella, le permití que escogiera libremente, tuvo mucho tiempo para
reflexionar; no vaciló en ningún momento; protestó que sólo podía encontrar felicidad
en mí; ¿acaso me equivoqué al darle, para hacerla feliz, aquella que con pleno
conocimiento de los hechos, ella parecía preferir sobre todas las cosas?”
“Vuestros argumentos nada justifican, señor; no 'deberíais permitir que vuestra
hija viera que el ser a quien no puede preferir sin ser culpable se pudiera transformar en
el objeto de su felicidad; por más hermoso que parezca un fruto, ¿,no os arrepentiríais de
ofrecerlo a alguien si estuvierais seguro que la muerte acecha dentro de su pulpa? No,
señor, no sólo os habéis involucrado en esta desventurada conducta, y habéis hecho de
vuestra hija la cómplice y la víctima; estas acciones son perdonables... y esa mujer
virtuosa y sensible, cuyo pecho herís a vuestro placer, ¿qué daño os ha hecho, qué mal,
oh, hombre injusto... que no sea adoraros?”
“Eso es lo que quería preguntaros, señor, y espero que en este sentido confiéis en
mí; !tengo algún derecho a esperarlo, después de la franca manera en que me habéis
visto aceptar las acusaciones que me habéis hecho!”
Entonces Franval mostró a Clervil las cartas falsificadas y los cheques que le
atribuía a su esposa, mientras le aseguraba que nada era más genuino que esos papeles y
las intrigas de madame de Franval con el hombre a quien estaban dirigidos.
Clervil lo sabía todo.
“Pues bien, señor – le dijo con firmeza –, tenía razón al deciros que un error
considerado en primer término algo inofensivo, si nos acostumbramos a ir más allá de
31
sus límites, pude llevarnos a los peores excesos en el delito y el mal. Habéis comenzado
por una acción a la que no le dais mayor importancia, y ya veis todas las infamias que
puede haceros cometer para justificarla u ocultarla... Creedme, señor, arrojemos estos
documentos calumniosos e imperdonables al fuego y olvidémoslos por completo, os lo
ruego.”
“Estos papeles son genuinos, señor.”
“Son falsos.”
“Podéis dudarlo; ¿es eso suficiente como para contradecirme?”
“Permitidme, señor; sólo cuento con vuestra palabra de que son genuinos, y no
interesa mucho sustentar vuestra acusación; mi creencia que esos papeles son falsos se
debe a las palabras de vuestra esposa y si fueran genuinos, también a ella le interesaría
decírmelo; es así como yo considero todo este asunto señor... El interés por sí mismo
subyace a todo lo que los hombres hacen, y es el motivo más importante de todas sus
acciones; siempre que lo descubro, la tea de la verdad brilla para mí; esta regla nunca me
engañó, la he seguido cuarenta años; y además, ¿la virtud de vuestra esposa no podría
abolir esta terrible calumnia ante todos? ¿Acaso alguien con su franqueza, su candor, el
amor ardiente que todavía siente por vos podría permitirse una conducta tan atroz? No,
señor, no, esos no son de ninguna manera el punto de partida del pecado; puesto que
conocéis tan bien los resultados deberíais conocer cómo conducir mejor los motivos.”
“¡Eso es injurioso, señor!”
“Perdonadme, la injusticia, la calumnia y la conducta licenciosa me rebelan hasta
tal punto que no siempre puedo controlar la agitación en que esos horrores me
sumergen; quememos estos papeles, señor, os lo pido nuevamente... quemémoslos, por
vuestro honor y paz espiritual.”
‘Nunca pensé, señor – dijo Franval –, que alguien que ejerce vuestro ministerio
pudiera convertirse tan fácilmente en excusador y protector de la mala conducta y el
adulterio; mi esposa está ajando mi reputación me está arruinando, os lo puedo probar;
¡sois tan ciego en lo que a ella concierne que preferís acusarme y considerarme
calumniador antes que ver en ella una mujer infiel y libertina! Pues bien, señor, la ley
decidirá; todos los tribunales de Francia se estremecerán con mi acusación, presentaré
todas las pruebas, haré pública la deshonra que sufro, y entonces veremos si seguís
siendo lo suficientemente amable o estúpido como para proteger a esa vergonzosa
criatura en mi contra.
“Voy a retirarme, señor – dijo Clervil mientras se ponía de pie – Nunca creí que la
perversidad de vuestra mente pudiera causar tanto deterioro en las cualidades de vuestro
32
corazón, y que, cegado por una injusta venganza pudierais ser capaz de sustentar a
sangre fría ciertas cosas que suelen conducir a la locura .. Ah, señor, hasta qué punto me
convence todo esto más que nunca que cuando un hombre ha fracasado en la más
sagrada de sus obligaciones, de inmediato se permite abolir todas las otras... Si por
medio de la reflexión cambiáis de idea, condescended a hacérmelo saber, señor, y
siempre encontraréis en vuestra familia y en mí, amigos dispuestos a aceptaros...¿Me
permitiréis que vea un momento a vuestra hija?”
“Sí señor, y os exhorto a persuadirla por métodos más elocuentes o recursos más
efectivos para ofrecerle esas verdades luminosas en las que yo tuve la desgracia de ver
solamente oscuridad y ergotismo.”
Clervil entró en las dependencias de Eugenia. Lo estaba esperando, vestida con el
deshabillé más seductor y elegante; una indecencia similar, debida a la indulgencia y al
pecado, reinaba vergonzosamente en sus miradas y gestos, y la pérfida niña que
arruinaba las gracias que la embellecían a pesar de todo, personificaba a aquellas que
incitan al vicio y rechazan la virtud. Puesto que no es propio de una niña adentrarse en
los profundos detalles de un filósofo como Franval, Eugenia se limitó a ciertas
superficialidades; y gradualmente llegó a la extrema provocación; pero pronto vio que su
arte para la seducción era inútil y que un hombre tan virtuoso como aquel no podía caer
entre sus redes; se soltó hábilmente las prendas que ocultaban sus encantos y apareció en
el mayor desorden antes que Clervil pudiera reaccionar.
“(Miserable) – se puso a gritar a voz en cuello – ¡Sacad a este monstruo de aquí!
Y por favor, que mi padre no se entere de nada. ¡Dios mío! Yo esperaba de él un consejo
piadoso... y el miserable ataca mi modestia... Ved – dijo a los sirvientes que acudieron a
sus gritos –, ved en qué estado me ha puesto este hombre; éstos son los que
amorosamente sostienen la divinidad que ultrajan; escándalo, libertinaje, seducción, ése
es su modo de vida, y nosotros, engañados por su falsa virtud, estúpidamente seguimos
reverenciándolos!”
Clervil se enfureció por esta reacción, pero logró ocultar su agitación; se apartó
con calma de la muchedumbre que lo rodeaba.
Dijo tranquilamente: “Que el cielo perdone a esta desventurada niña... que logre
mejorarla, y que nadie en su casa ataque su virtud más de lo que yo hice... mi intención
no era destruirla sino darle nueva vida a su corazón.
Este fue el resultado que obtuvieron madame de Farneille y su hija de las
negociaciones en que tanto habían confiado. Lejos estaban de darse cuenta del deterioro
que el pecado produce en las mentes de los villanos; ciertas cosas que a otros mejoran, a
ellos los empeoran, y en las mismas lecciones de la sabiduría descubren estímulo para el
mal.
33
A partir de aquel momento, el antagonismo se hizo más intenso en ambos bandos;
Franval y Eugenia vieron claramente que tenían que convencer a madame de Franval de
sus malas acciones en forma que no le quedaran dudas; y madame de Farneille y su hija,
planearon seriamente raptar a Eugenia. Mencionaron el plan a Clervil, pero éste se negó
a participar de hechos tan violentos; según dijo, ya demasiado lo habían utilizado en
aquel asunto como para ser capaz de nada que no fuera implorar que las partes culpables
fueran perdonadas, cosa esta que hacía con insistencia, y se negó a prestarse para
cualquier tipo de servicio o mediación. ¡Qué sentimientos sublimes! ¿Por qué será tan
rara esa nobleza entre la gente de su profesión? ¿O por qué sufría tanto este ejemplar
excepcional? Comencemos por las tratativas de Franval.
Valmont reapareció.
"Sois un tonto – le dijo el amante de Eugenia –, no merecéis ser mi alumno; y os
apalearé ante los ojos de París si en segunda instancia no os conducís en forma más
satisfactoria con mi esposa; debéis tomarla, amigo mío, pero realmente tomarla, mis
propios ojos deben convencerse de su derrota... en otras palabras, debo privar a esa
detestable criatura de todos los medios de excusa y defensa.”
“¿Y qué pensará si se resiste?”
“Usaréis la violencia... Me encargaré de que esté sola... Asustadla, amenazadla,
¿qué importa eso? Consideraré cada medio de que os valgáis para el triunfo como un
servicio que me hacéis.”
“Escuchad – dijo entonces Valmont –, acepto vuestra sugerencia y os doy mi
palabra que vuestra esposa cederá, pero os exijo una condición, y nada haré si me la
negáis; los celos no deben tener cabida en nuestros arreglos, como bien sabéis; por eso
os pido que me permitáis disfrutar de un cuarto de hora con Eugenia... no podéis
imaginar cómo me comportaré cuando haya tenido el placer de estar un momento con
vuestra hija...”
“Pero Valmont...”
“Comprendo vuestros temores; pero si creéis que soy vuestro amigo no los
excuso, sólo aspiro al placer de ver a Eugenia a solas y conversar con ella un momento.
"Valmont – dijo Franval algo sorprendido –, ponéis un alto precio a vuestros
servicios; conozco, como vos, lo absurdo de los celos, pero adoro a la niña y prefiero
entregar mi fortuna antes que sus favores.”
“No aspiro a ellos, calmaos.”
34
Franval podía ver claramente que entre sus relaciones no había ninguna persona
que pudiera servirle como Valmont, y estaba ansioso porque no se le escapara de entre
las manos.
“Pues bien – le dijo algo enojado –, os repito que vuestros servicios son costosos,
si os comportáis como espero os demostraré mi reconocimiento.”
“Oh, el reconocimiento sólo es el precio de los ser vicios honrosos; y nunca lo
sentiréis por los que voy a realizar por vos; antes bien, nos disputaremos antes de que
pasen dos meses... Vamos, amigo mío, sé como está hecho un hombre... sus errores... y
fracasos...y las consecuencias que traen; colocad a esta criatura la peor de todas, en la
situación que queráis y podré predecir el resultado con los datos que me dais. Quiero que
me paguéis de antemano, o nada haré.”
“Acepto” – dijo Franval.
“Bueno – contestó Valmont –, todo depende ahora de vuestros deseos, actuaré
cuando me lo pidáis.”
*‘Necesito algunos días para prepararme – dijo Franval –, pero dentro de cuatro,
como máximo, estaré con vos.”
Monsieur de Franval había criado a su hija de manera de estar seguro que ningún
exceso de modestia la haría negarse a participar en los planes arreglados con su amigo;
pero era celoso, Eugenia lo sabía; lo adoraba tanto como él la quería, y admitió, cuando
supo lo que iba a pasar, que este tete-a-tete podría tener consecuencias que ella temía.
Franval, que creía conocer a Valmont lo suficiente como para estar seguro que él sólo
buscaba en todo esto un placer intelectual y no una pasión, alejó los temores de su hija lo
mejor que pudo y se hicieron los preparativos.
En ese momento, Franval se enteró por los sirvientes por él pagados en la casa de
su suegra, que Eugenia estaba en grave peligro y madame de Farneille estaba a punto de
obtener una orden para detenerla. Franval no dudó que el complot era obra de Clervil;
abandonó por un momento los planes con Valmont y se dedicó de lleno a
desembarazarse del desdichado eclesiástico en quien veía el instigador de todo. Gastó
algo de dinero, puso esa arma poderosa en todos los vicios en muchas manos distintas; y
finalmente seis fieles villanos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo sus órdenes.
Una noche, cuando Clervil, quien a menudo cenaba en cada de madame de
Farneille, salía solo y a pie, fue rodeado y apresado... le dijeron que eran órdenes del
gobierno. Le entregaron una orden de captura, lo introdujeron en un coche de posta y lo
llevaron a toda prisa al calabozo de un castillo apartado, propiedad de Franval en las
profundidades de las Ardenas. El desdichado fue entregado al encargado de este lugar
35
acusado de criminal que había tratado de quitar la vida a su amo; y se tomaron
precauciones para evitar que la desgraciada víctima, cuyo único error había sido su
indulgencia para quienes tan cruelmente lo habían ultrajado, pudiera volver a ver
nuevamente la luz del día.
Madame de Farneille estaba desesperada. No dudaba que su yerno era el culpable
de este hecho; los esfuerzos necesarios para encontrar a Clervil atrasaron los
preparativos para el rapto de Eugenia; con pocas amistades y crédito se hacía muy difícil
encarar ambos objetivos simultáneamente, pero la violenta acción de Franval lo hizo
necesario. Sólo pensaban en el guía espiritual, pero toda búsqueda fue vana; el villano
había trazado tan buenos planes que fue imposible hallar nada: Madame de Franval no
osó hacer muchas preguntas a su marido, no se habían hablado desde la última escena,
pero cuando los propios intereses son grandes, se destruyen las consideraciones;
finalmente halló el coraje necesario para preguntarle a su tiránico esposo si tenía la
intención, además de todos los malos designios que sobre ella pesaban, de privar a su
madre del único amigo que tenía en el mundo. El monstruo se defendió; su hipocresía lo
llevó a ofrecerse para realizar una búsqueda personalmente; al ver que para prepararle el
terreno a Valmont debía suavizar el corazón de su esposa prometiéndole hacerlo todo
por hallar a Clervil, prodigó sus lascivas caricias a esta pobre crédula, y le aseguró que
por más infiel que le fuera, se le hacía imposible no adorarla en lo más profundo de su
corazón, y madame de Franval, siempre dispuesta a la reconciliación y las dulces
actitudes, también complacida por las cosas que la acercaban al hombre que le era más
caro que la vida misma, condescendió a todos los deseos de su infiel esposo, y los
compartió, sin osar aprovechar el momento, como hubiese debido hacerlo para obtener
de él por lo menos una mejor conducta, que no sumiera a su infeliz esposa en un abismo
de tormento y horror. Pero si hubiera tratado, ¿hubieran sido fructíferas sus tentativas?
¿Acaso Franval, que era tan engañoso en todas las acciones de su vida hubiera sido más
sincero en aquella, que según él, era sólo atrayente en 'bien de sus ventajas materiales?
No hay duda que lo hubiera aceptado todo por el sólo placer de romper todas sus
promesas, quizá hubiera llegado a querer que la gente le exigiera juramentos, para poder
agregar los atractivos del perjurio a su horrible goce.
Franval, que estaba a la sazón muy a sus anchas sólo pensaba en contrariar a los
demás; se comportaba de esta forma vengativa, desenfrenada e impetuosa cuando se
sentía molestado; deseaba volver a tener su tranquilidad a todo precio, y para obtenerla
adoptaba el único medio que haría que la perdiera nuevamente. Si la obtenía empleaba
todas sus facultades morales y físicas para perjudicar a los demás; por eso siempre estaba
agitado, tenía que anticiparse a las astucias que forzaba a los demás a emplear, o de
lo contrario, usar-las personalmente contra los demás.
Todo fue arreglado para satisfacer a Valmont, y el ête-à-tête duró casi una hora
en las dependencias de Eugenia.
36
Allí, en una habitación decorada, Eugenia, sobre un pedestal, representaba a una
joven salvaje agotada por la caza, que se recostaba contra el tronco de una palmera, las
ramas de la cual ocultaban una cantidad infinita de luces arregladas de tal manera que
iluminaban los encantos de la hermosa niña destacándolos con el arte más fino. El
pequeño teatro donde estaba de pie la estatua animada, estaba rodeado por un canal, de
un metro ochenta de ancho y lleno de agua que hacía las veces de barrera a la joven
salvaje y evitaba que nadie se le acercara por ninguno de los lados; en el borde de este
foso estaba ubicado el sillón de Valmónt, al cual había atada una cuerda de seda. Si
tiraba de la misma, podía hacer girar el pedestal de forma de poder ver el objeto de su
adoración de todos lados, y tal era la postura del mismo que de cualquier forma que se lo
hiciera girar, siempre ofrecía un aspecto agradable. Franval, oculto detrás de una
decoración de hojas, podía observar simultáneamente a su amante y a su amigo, y la
contemplación, como se había arreglado en el último encuentro debía durar media hora...
Valmont se ubicó... estaba embriagado; nunca, dijo, habían aparecido ante sus ojos
tantos encantos. Cedió al éxtasis que lo embargaba, la cuerda se movía incesantemente
para ofrecerle a cada instante una nueva atracción. No sabía cuál adorar, cuál preferir;
¡todo lo que con Eugenia se relacionaba era tan hermoso! Sin embargo, los minutos
corrían, se van tan rápidamente en esas circunstancias. Sonó la hora, Valmont se entregó
y una nube de incienso se elevó rápidamente de los pies de la diosa cuyo santuario le
estaba prohibido. Una cortina de gasa descendió, había llegado el momento de partir.
“¿Estáis satisfecho?” – dijo Franval al unirse a su amigo.
“Es una criatura deliciosa – contestó Valmont – ; pero Franval, aceptad mi
consejo, no os arriesguéis a algo parecido con otro hombre, y felicitaos por los
sentimientos de mi corazón que os aseguran contra todo peligro.”
“Mi respuesta es – contestó Franval seriamente –, actuad lo más pronto posible.”
“Mañana prepararé a vuestra esposa... es necesaria una corta conversación
preliminar... cuatro días después, podéis contar conmigo.”
Ambos se hicieron promesas recíprocas y se separaron.
Pero era de esperar que después de semejante encuentro, Valmont no quisiera
traicionar a madame de Franval o permitirle a su amigo una conquista que provocaba su
envidia... Eugenia le había causado una impresión tan profunda que no podía renunciar a
ella; estaba decidido a tenerla por esposa, cualquiera fuera el costo. Al meditarlo
cuidadosamente, con tal de no ser rechazado por la intriga de Eugenia con su padre,
estaba seguro que su suerte sería la de Colunce, y estaba igualmente justificado para
aspirar a la misma alianza; por eso pensó que al presentarse como pretendiente no podía
ser rechazado y que si actuaba con energía, para lograr romper los vínculos incestuosos
de Eugenia, prometiendo a la familia que triunfaría en esto, no podía dejar de obtener el
37
objeto de su admiración... después de una pelea con Franval, con la esperanza que su
propia valentía y astucia le permitirían ser el triunfador. Veinticuatro horas fueron
suficientes para estas reflexiones y Valmont, con la cabeza llena de estas ideas, fue a ver
a madame de Franval. Ella había sido prevenida; debemos recordar que durante la última
entrevista con su esposo, casi se habían reconciliado, o, antes bien, al haber cedido a los
insidiosos artificios de su infiel esposo, no podía negarse a ver a Valmont. Había
discutido por el asunto de las cartas, las palabras e ideas de Franval; pero este último,
quien ya no parecía interesarse por nada, le había asegurado con firmeza que la forma
más segura de dar la impresión que todo era falsa o ya no existía, era ver a su amigo
como de costumbre; si se negaba a hacerlo, le había dicho, estaría justificando sus
sospechas; la mejor prueba que una mujer puede presentar de su honor era seguir viendo
en público al hombre a quien se había mencionado como ligado a ella; todo esto era
engañoso, madame de Franval lo sabía perfectamente, pero esperaba obtener una
explicación de Valmont; su deseo de tenerla, sumado a su ansiedad por no disgustar a su
esposo, le había hecho olvidar todo lo que desde un punto de vista racional, hubiera
debido evitar que viera al joven. Valmont llegó y Franval los dejó precipitadamente,
solos, como en la última ocasión: las explicaciones serían animadas y largas; Valmont,
como poseído por sus ideas, cortó por lo sano y fue al grano.
“Madame – se apresuró a decir –, no me sigáis considerando el mismo hombre
que se cubrió de culpa ante vuestros ojos la última vez que habló con voz; en aquella
oportunidad yo era el cómplice de las malas acciones de vuestro esposo, hoy vengo a
hacer una buena acción; pero confiad en mí, señora; os ruego aceptar mi palabra de
honor que no vengo a mentiros ni a imponerme ante vos, de ninguna manera.”
Luego admitió la historia de las cartas y documentos falsificados, y le rogó que lo
perdonara por haberse prestado, previno a madame de Franval de los nuevos horrores
que ahora se le exigirían, y para probar su franqueza, admitió sus sentimientos por
Eugenia, divulgó lo que había tenido lugar, y le dijo que había decidido poner fin a todo
aquello, raptar a Eugenia de manos de Franval y llevarla a Picardía, a una de las
propiedades de madame de Farneille, si ambas damas le permitían hacerlo y le
prometían como recompensa la mano de la niña que rescataría de la perdición.
Las confesiones de Valmont parecían tan veraces, que madame de Franval no
pudo evitar dejarse convencer; Valmont era un partido excelente para su hija; ¿después
del comportamiento de Eugenia podía esperar tanto? Valmont se responsabilizó por
todo, era el único medio de terminar con el modo de vida horrible y criminal que era la
desesperación de madame de Franval; ¿no podría esperar además un cambio en los
sentimientos de su esposo después del desenlace de la única intriga que realmente podría
resultar peligrosa para ella y para él? Estas consideraciones la decidieron, aceptó, pero
con la condición que Valmont le diera la palabra que no se batiría a duelo con su esposo,
que se iría al extranjero después de haber devuelto a Eugenia a madame de Farneille y se
38
quedaría allí hasta que Franval se consolara de la pérdida de su amor ilícito y consintiera
al casamiento.
Valmont se encargó de todo; madame de Franval, por su parte, respondía por la
reacción de su madre, le aseguró que no se opondría a los planes que juntos estaban
trazando y Valmont se retiró después de volver a excusarse ante madame de Franval por
haber sido capaz de actuar en su contra en todo lo que el des-honroso marido le había
pedido. Madame de Farneille fue informada de todo y partió para Picardía al día
siguiente, mientras Franval, arrastrado por el perpetuo torbellino de placer. Que confiaba
plenamente en Valmont, y ya no temía a Clervil, cayó en la trampa que había sido
preparada con la misma facilidad que tan a menudo esperaba ver en los demás, cuando
él, a su vez quería tenderles un lazo.
Durante los últimos seis meses, Eugenia, quien ya tenía diecisiete años había
salido sola muy a menudo o con unas pocas compañeras. Un día antes que Valmont,
según el arreglo hecho con su amigo, debiera atacar a madame de Franval, Eugenia salió
absolutamente sola para ver una nueva obra de la Comédie Française y de allí partió para
reunirse con su padre en una casa donde habían decidido encontrarse, de allí irían a otra
donde cenarían... Apenas había salido su carruaje del Faubourg Saint-Germain, cuando
diez enmascarados detuvieron los caballos, abrieron las puertas, tomaron a Eugenia y la
precipitaron en un coche de posta, al lado de Valmont, quien, a la vez que hacía cuanto
podía para sofocar sus gritos, arrancó a toda prisa, y estuvo en las afueras de París en
muy poco tiempo.
Lamentablemente, había sido imposible desembarazarse de los sirvientes de
Eugenia y su carruaje, lo cual provocó que Franval fuera informado inmediatamente.
Valmont había contado con la inseguridad de Franval en cuanto a la dirección que había
tomado y con las dos o tres horas que necesitaría para partir. Bastaba con que llegara a la
propiedad de madame de Farneille, porque allí dos mujeres de confianza y un coche de
posta estarían esperando para llevar a Eugenia la frontera, y a un escondrijo desconocido
hasta por Valmont, quien debería partir de inmediato a Holanda y volvería para casarse
con la joven, tan pronto como madame de Farneille le hiciera saber que ya no había
obstáculos; pero el destino hizo que estos planes fallaran, a causa de los horribles
designios del villano Franval.
Cuando Franval se enteró, no perdió ni un momento, fue hasta la posta más
próxima y averiguó para qué rutas se habían alquilado caballos desde las seis de la tarde.
A las siete había partido un coche cerrado para Lyon y a las ocho un coche había salido
a Picardía; Franval no vaciló, el carruaje para Lyon no le interesaba de manera alguna,
pero un coche que se dirigía a la provincia donde madame de Farneille poseía tierras...
ése debía ser, sería una locura dudarlo; de inmediato hizo atar a su carruaje los ocho
mejores caballos de la posta, hizo que sus sirvientes eligieran jacas, compró y cargó
pistolas mientras ataban los caballos, y salió con la velocidad de una flecha adonde el
39
amor, la desesperación y la venganza lo conducían. Mientras cambiaba caballos en
Senlis supo que el coche que perseguía acababa de salir... Franval ordenó partir a la
velocidad del rayo; dio alcance al coche, sus sirvientes y él mismo, con las pistolas en la
mano, detuvieron el postillón de Valmont, y el impetuoso Franval, al reconocer a su
adversario, le voló los sesos antes de que pudiera defenderse, arrancó a Eugenia del
coche en estado inconsciente, de un salto trepó en el suyo, y estuvo de regreso en París
antes de las diez de la mañana. Sin importarle mucho lo que había ocurrido. Franval sólo
prestaba atención a Eugenia... ¿Acaso el traicionero Valmont no había tratado de sacar
partido de las circunstancias? ¿Seguía siéndole fiel Eugenia y no había sido mancillada
su culposa alianza? Mademoiselle de Franval tranquilizó a su padre. Valmont sólo le
había esbozado sus planes y lleno de esperanzas de casarse pronto con ella, se había
abstenido de desecrar el santuario ante el cual quería presentar un homenaje inmaculado;
las palabras de Eugenia tranquilizaron a Franval... Pero su mujer... ¿estaba al tanto de
aquellas maquinaciones? Eugenia, que había tenido tiempo de descubrirlo, le aseguró
que todo era obra de la madre, a quien aplicó numerosos adjetivos odiosos, y que el
encuentro fatal, durante el cual Franval había estado seguro que Valmont se preparaba
para servirle tan bien, había sido sin duda aquel durante el cual lo habían traicionado de
la manera más vergonzosa.
“Ah – dijo Franval, furioso –, por qué no habrá tenido mil vidas... todas se las
hubiera arrancado... una después de la otra... ¡Y mi esposa! ...cuando yo trataba de
calmarla... fue la primera en engañarme... la criatura que todos consideran tan amable...
ese ángel de virtud! Ah, traidora, traidora, pagarás caro tu crimen... mi venganza
necesita sangre, y si es necesario iré a succionarla con mis propios labios de tus pérfidas
venas... Calmaos, Eugenia – prosiguió Franval, en forma violenta –, sí, calmaos,
necesitáis reposo, descansad algunas horas, yo me encargaré de esto.”
Sin embargo, madame de Farneille había apostado espías a lo largo del camino y
pronto fue informada de todo lo que había pasado; como sabía que su nieta había sido
traída y Valmont había sido muerto, regresó a París de inmediato. Furiosa reunió a sus
consejeros; le dijeron que el asesinato del Valmont pronto pondría a Franval en sus
manos; el crédito de éste, del que tanto temía, desaparecería instantáneamente, y que
pronto volvería a asumir el control de su hija y de Eugenia; pero le aconsejaron que
evitara la publicidad, y en caso de incurrir en una acción legal destructiva, obtener una
orden que pusiera a su yerno bajo arresto. Franval fue informado de inmediato de este
consejo y de las consecuencias que de él se seguirían; también se enteró que el asunto
era del conocimiento del público y que su suegra estaba esperando su ruina para
aprovechar la situación. Se apresuró a ir a Versalles, vio al ministro, le dijo todo, y
recibió el consejo de ocultarse de inmediato en la propiedad que poseía en Alsacia, en el
límite con Suiza. Franval volvió en seguida y, decidido a llevar a cabo su venganza, a
castigar la traición de su mujer y de retener la posesión de cosas lo suficientemente
queridas por madame de Farneille como para que ésta no osara, por lo menos desde el
punto de vista legal, actuar en su contra, decidió partir para Valmor, la propiedad adonde
el ministro le había aconsejado ir, en compañía de su esposa e hija ...¿pero madame de
40
Franval aceptaría? ¿al sentirse culpable de la traición que había conducido a todos estos
acontecimientos, se atrevería a alejarse tanto? ¿Osaría confiarse a la protección de un
marido ultrajado? Franval experimentaba cierta ansiedad por todo esto; para descubrir
cuáles eran sus límites, se encaminó a las dependencias de su esposa. Ella ya estaba al
tanto de todo.
“Señora – le dijo fríamente –, con vuestra arrojada indiscreción me habéis
arrojado a un abismo de infortunio; critico los resultados y sin embargo apruebo la
causa, que sin duda alguna es el amor que sentís por mí y por vuestra hija, y puesto que
los primeros errores fueron cometidos por mí, debo olvidar los que siguieron. Querida y
amante mía de mi vida – prosiguió, mientras se arrojaba a sus pies –, ¿aceptaríais una
reconciliación que nada en el futuro podrá perjudicar? He venido a ofrecérosla y éste es
mi alegato...”
Entonces colocó frente a ella los papeles falsificados que se pretendía fuera la
correspondencia con Valmont.
“Quemadlo todo, querida amiga, os lo ruego – continuó el traidor con lágrimas
fingidas –, y olvidad lo que los celos me hicieron hacer, desterremos la amargura que
hay entre nosotros; estaba equivocado, lo confieso; pero quién sabe si Valmont, para
triunfar en sus intenciones, no me acusó más de lo que merezco ante vuestros ojos... Si
se atrevió a decir que pude dejar de quereros... que no habéis sido siempre la criatura
más preciosa y estimable del mundo para mí; ¡ah, ángel querido, si me ha acusado de
tales calumnias, qué bien hice al privar al mundo de semejante tramposo e impostor!”
“Señor – dijo madame de Franval llorando –, ¿es posible concebir las atrocidades
de que me hicisteis víctima? ¿Cómo podéis esperar que tenga confianza en vos después
de tantos horrores?”
“¿Quiero que me sigáis queriendo, mujer amante y amable! Acusad a mi mente de
mis faltas, pero con-venceos que mi corazón, sobre el cual siempre habéis reinado,
nunca fue capaz de traicionaros..., sí, quiero que sepáis que cada error sólo ha servido
para acercarme más a vos... ¡Cuanto más me alejaba de mi cara esposa, menos
posibilidades veía de volver a encontrarla; ni los placeres ni los sentimientos pudieron
igualar a aquellos que mi inconstancia me hizo perder, y en los brazos mismos de su
imagen, lamentaba la realidad... Oh, amada y divina amiga, ¿dónde pudiera encontrar un
alma como la vuestra? ¿Los favores que en vuestros brazos se encuentran? Sí, abjuro de
mis errores... sólo para devolver a vuestro corazón herido el amor tan injustamente
destruido por las malas acciones... de cuyo recuerdo abjuro también.”
¿Era posible que madame de Franval se resistiera a las amorosas observaciones de
un hombre a quien todavía adoraba? ¿Puede uno odiar a una persona a quien ha amado
profundamente? ¿Una mujer atractiva con alma sutil y sensata puede quedarse impávida
41
cuando ve a sus pies al hombre que tan caro le ha sido, bañado en lágrimas? Los
sollozos la invadían...
“Yo – dijo, mientras apretaba las manos del esposo contra su corazón...–, ¡yo, que
nunca dejé de adoraros, oh, hombre cruel! Yo soy la dueña del corazón que rompéis. Ah.
El Cielo es mi testigo, de todos los látigos con los que me habéis castigado, el temor de
haber perdido vuestro amor o de que sospecharais de mi, se hizo el más doloroso de
todos... Y más aún, ¿quién elegisteis para ultrajarme? ¡A mi hija! Con sus manos me
habéis hendido el corazón... ¿queréis forzarme a odiarla, cuando la naturaleza la hizo tan
cara para mi existencia?”
“Ah – dijo Franval ardientemente –, quiero que volváis a quererla, quiero que
abjure, de rodillas como yo lo hago, de su desvergüenza y malas acciones... que pueda
ser perdonada, como yo. Ahora los tres sólo debemos pensar en nuestra felicidad. Os
devolveré a vuestra hija... devolvedme a mi esposa... y huyamos.”
“!Huir, Dios mío!”
“Se habla de extravagancias... Mañana podré estar arruinado... Mis amigos, el
ministro, todos me han aconsejado hacer un viaje a Valmor... ¿os dignaréis
acompañarme, amor mío? ¿En el momento en que me postro para pedir vuestro perdón
me romperéis el corazón negándoos?”
“Me asustáis, este asunto...”
“!Es considerado como asesinato, no como duelo!”
“!Oh, cielos! ¡Y yo soy la causa! Impartid vuestras órdenes: haced lo que queráis
conmigo, amado esposo... Si es necesario os seguiré hasta el fin del mundo... ¡Oh, soy la
más infeliz de las mujeres!”
“Decid en cambio la más afortunada, puesto que cada momento de mi vida lo
dedicaré a transformar en flores las espinas sobre las que camináis... ¿Acaso un desierto
no es suficiente cuando uno está enamorado? Además, esto no durará para siempre; mis
amigos han sido informados y actuarán.”
“Y mi madre... quisiera verla...”
“Ah, no lo hagáis, querida amiga, tengo pruebas seguras que está incitando a los
padres de Valmont... que ella mismo persigue mi caída...”
"Es incapaz de hacerlo; dejad de imaginar esos horrores; su alma está hecha
para el amor y no conoció el engaño... nunca la habéis apreciado, Franval... ¿Por qué no
42
habéis podido amarla como yo! Con ella hubiéramos encontrado felicidad en este
mundo. Era el ángel de paz ofrecido por el cielo para enmendar los errores de vuestro
modo de vida, vuestra injusticia rechazó su amor, que siempre estuvo dispuesto a aceptar
vuestro afecto, y por medio de la indiscreción y el capricho, la ingratitud y la licencia, os
habéis privado de la mejor y más afectuosa amiga que la naturaleza creó para vos: ¿no
podré verla?”
“No, os ruego seriamente que no lo hagáis... ¡Los minutos son de oro! Le
escribiréis y le diréis de mi arrepentimiento... Quizá ceda a mi remordimiento... quizá
algún día recupere su estima y amor; todo se arreglará, volveremos... Volveremos para
gozar entre sus brazos de su perdón y afecto... Pera ahora, partamos, querida... debemos
hacerlo en una hora y los carruajes nos esperan.”
Madame de Franval estaba asustada y ya no osaba responder; se preparó para la
partida: los deseos de Franval eran órdenes para ella. El traidor se apresuró a hablar con
su hija y la llevó ante la madre; la engañosa criatura se postró frente a ella en la misma
forma en que lo había hecho su padre: lloró, imploró su perdón y lo obtuvo. Madame de
Franval la abrazó ¡es tan difícil olvidar que una es madre, por mucho que un hijo la haya
herido!... La voz de la naturaleza es tan importante en un alma sensible, que una sola
lágrima de esas sagradas criaturas es suficiente para hacernos olvidar los errores y
equivocaciones por ellas cometidos.
Partieron para Valmor. La gran prisa con que se vieron obligados a viajar justificó,
ante los ojos de madame de Franval, siempre crédula y ciega, los pocos sirvientes que
llevaron con ellos. El crimen evita los ojos de los demás... les teme; puesto que sólo
puede haber seguridad en el secreto, los criminales se rodean de misterio cuando quieren
actuar.
En el campo, se cumplieron todas las promesas; atención constante, consideración,
respeto y ternura por un lado... el amor más violento por el otro, toda esta lascivia sedujo
a la desventurada madame de Franval... Lejos de todo, separada de su madre, viviendo
en las profundidades de una horrible soledad, se sentía feliz porque tenía, según decía, el
amor de su esposo y porque su hija, quien siempre estaba a su lado, sólo se ocupaba de
complacerla.
Las dependencias de Eugenia y su padre ya no estaban contiguas; Franval se
alojaba en el extremo del castillo y Eugenia cerca de su madre; y en Valmor el decoro, la
buena conducta y la modestia reemplazaron en forma sorprendente todas las licencias de
la capital. Todas las noches Franval visitaba a su esposa, y en medio de la inocencia, la
candidez y el amor, el bribón se atrevía a alimentar esperanzas con su vil conducta. Este
villano era lo suficientemente cruel como para no desarmarse con las ardientes caricias
que le prodigaba permanentemente la más sensible de las mujeres, y en la misma
antorcha del amor, él encendió la de la venganza.
43
Es fácil imaginar, sin embargo, que la atracción que Franval sentía por Eugenia no
había disminuido. A la mañana, mientras su madre se arreglaba, Eugenia se encontraba
con su padre en un rincón remoto del jardín, y de él obtenía la información necesaria
sobre la manera de conducirse de un día para otro, y también los favores que lejos estaba
de dejar enteramente en manos de su rival.
Apenas hacía una semana que estaban en aquella casa cuando Franval supo que la
familia de Valmont había iniciado las acciones en su contra, y que el asunto iba a ser
tratado con extrema seriedad; era imposible, aparentemente, hacerlo pasar por duelo,
lamentablemente había habido demasiados testigos; además, también le dijeron a
Franval, madame de Farneille estaba a la cabeza de los enemigos de su yerno, y quería
completar su caída privándolo de la libertad o forzándolo a abandonar Francia, para
volver a tener a su lado a los dos seres adorados que estaban separados de ella.
Franval mostró aquellas cartas a su esposa; ella de inmediato tomó la pluma para
calmar a su madre y para describirle la felicidad de que, gozaba desde que la desventura
había calmado el corazón de su infeliz esposo; además le aseguró a su madre que seria
inútil persuadirla de volver a París con su hija, que ella estaba decidida a no salir de
Valmor hasta que se hubieran arreglado los asuntos de su esposo y que si la malicia de
sus enemigos o lo absurdo de los fueros lo hacían pasible de una sentencia que pudiera
dañar su reputación, estaba decidida a escapar de Francia con él.
Franval agradeció a su esposa; pero como no estaba dispuesto a esperar lo que le
estaba destinado, le dijo que iría a pasar algún tiempo en Suiza, que dejaría a Eugenia
con ella, y rogó a las dos no salir de Valmor hasta que el futuro fuera más claro; que
volvería, pasara lo que pasara, para estar veinticuatro horas con su querida esposa para
decidir juntos la forma de llegar a París, si nada lo impedía, o de lo contrario, de vivir
seguros en algún lugar.
Una vez tomadas estas decisiones, Franval, que no había olvidado que la
imprudencia de su esposa con Valmont era una de las causas de sus impedimentos, y que
sólo pensaba en la venganza, dijo a su hija que esperaría por ella del otro lado de la
propiedad. Se encerró con ella en un pequeño pabellón y después de hacerle jurar la
obediencia más ciega a todo lo que le dijera, la besó y habló como sigue:
“Vais a perderme, hija mía... Quizá para siempre...”
Eugenia rompió a llorar.
“Calmaos, ángel mío – le dijo –, el remedio para nuestra felicidad depende de vos,
y en Francia o en otra parte podremos ser felices, o casi, como lo fuimos. Espero,
Eugenia, que estaréis plenamente convencida que vuestra madre es la única causa de
todo nuestro infortunio, sabéis que no he olvidado la venganza; si se la he ocultado a mi
44
esposa, conocéis los motivos, los habéis aprobado, me habéis ayudado con vuestro
prudente silencio; el final ha llegado, Eugenia; debemos actuar, vuestra paz espiritual
depende de ello, y lo que vamos a emprender me asegura la mía para siempre; me
comprendéis, espero, y sois demasiado inteligente para alarmaros por un momento por
lo que os sugiero... Sí, hija mía, debemos actuar, debemos hacerlo de inmediato y sin
sentir remordimientos, y vos debéis llevar a cabo el hecho. Vuestra madre trató de
haceros infeliz, ha empeñado el amor que exige, ha perdido sus derechos al mismo;
desde entonces, ella es para vos como cualquier otra mujer, se ha transformado en
vuestra más mortal enemiga; las leyes de la naturaleza que están inscritas en nuestro
corazón nos dictan que debemos desembarazarnos primeramente, si podemos, de
aquellos que conspiran contra nosotros, estas leyes sagradas que nos dirigen e inspiran,
no nos hacen amar a otras personas más que a nosotros mismos... Nosotros primero, los
otros después, ésa es la ley de la naturaleza; como resultado, no queda respeto ni
consideración para los otros cuando demuestran que nuestra infelicidad o caída es lo
único que desean; actuar de otra manera, hija mía, significaría preferir los otros a
nosotros mismos, y sería absurdo. Dediquémonos ahora a los motivos que deben
determinar la acción que os aconsejo llevar a cabo.
“Yo estoy forzado a partir de todas maneras, sabéis por qué; si os dejo con esta
mujer, será convencida por su madre y dentro de va mes os llevará de regreso a París;
puesto que el reciente escándalo os impedirá casaros, podéis estar segura que las dos
crueles mujeres se impondrán sobre vos para poneros en un convento donde lloraréis
para siempre vuestra debilidad y las delicias que hemos perdido. Vuestra abuela,
Eugenia, es quien ha iniciado juicio en mi contra, quien se ha unido a mis enemigos para
completar mi caída; ¿acaso esas acciones pueden tener otro objetivo que no sea volver a
ganaros y acaso podría tomaros sin encerraros? ¡Cuanto más se deteriora mi posición,
más poder y crédito consiguen nuestros torturadores! Pero no debemos dudar que
vuestra madre se halla a su cabeza, no debemos dudar que se sumará a ellos tan pronto
como yo parta; pero sólo desean arruinarme para hacer de vos la más desdichada de las
mujeres; por lo tanto, debemos debilitarlos sin tardanza, y su más importante fuente de
energía terminará con la desaparición de madame de Franval. Si actuamos de otra
manera y os llevo conmigo, vuestra madre se enojará y se unirá a su madre de inmediato
a partir de ese momento, Eugenia, no habrá paz para nosotros, nos buscarán y
perseguirán en todas partes, ni un solo país tendrá el derecho de ofrecernos un lugar de
re-poso, ni un refugio sobre la faz de la tierra se volverá sagrado o inviolable a los ojos
de los monstruos cuya rabia nos perseguirá; ¿desconocéis hasta qué punto esas armas
odiosas del despotismo y la tiranía pueden llegar, cuando están pagadas con oro y
dirigidas por el mal? Si vuestra madre muere, por el contrario, madame de Farneille,
quien la ama más que a vos, y que de todo participa por su bien, al ver privado a su
grupo del único ser que a él la liga, abandonará todo y ya no incitará a mis enemigos o
los levantará en mi contra. Después de eso, una de los alternativas prevalecerá: o se
arregla el asunto Valmont, y nada nos impedirá volver a París; o de lo contrario se
decidirá en mi contra y nos veremos forzados a partir al extranjero pero por lo menos
estaremos protegidos de los ataques de la Farneille, quien, mientras nuestra madre siga
45
con vida, sólo se ocupará de nuestra desdicha porque, una vez más, cree que la felicidad
de su hija sólo puede alcanzarse en nuestra caída.
“Desde cualquier punto de vista que miréis nuestra situación, comprenderéis que
madame de Franval perturba nuestra paz espiritual, y su detestable existencia es el
mayor obstáculo a nuestra felicidad.
“Eugenia, Eugenia –Franval prosiguió con ardor mientras tomaba la mano de su
hija entre las suyas...–, querida Eugenia, me amáis, ¿acaso por temor a un hecho esencial
para nuestros intereses, queréis perder para siempre al hombre que os adora? Oh, querida
y adorada Eugenia, tomad una decisión, sólo podéis conservar a uno de vuestros padres;
os veis forzada al parricidio, ahora sólo os basta escoger el corazón que vuestro puñal
criminal atravesará; o vuestra madre debe perecer, o debéis renunciar a mí... ¡Qué digo,
tendréis que matarme!... ¡Oh! ¿Podría yo vivir sin vos?... ¿Creéis que me es posible
existir sin mi Eugenia? ¿Podría resistir el recuerdo de los placeres de que gocé en
vuestros brazos?... ¿Esos deliciosos placeres perdidos para mis sentidos para siempre?
Vuestro crimen, Eugenia, vuestro crimen es el mismo en ambos casos; o destruís a una
madre que os odia y que sólo vive para provocar vuestra desdicha, o deberéis asesinar a
un padre que sólo existe para vos. Elegid, elegid, Eugenia, y si soy yo a quien condenáis,
no vaciléis, desagradecida niña, hended sin piedad a este corazón cuyo único error fue
amaros demasiado. bendeciré los golpes que provengan de vuestra mano y mi último
suspiro será para adoraros.”
Franval guardó silencio para escuchar la respuesta de su hija; pero profundos
pensamientos parecían hacerla vacilar... Finalmente se arrojó a los brazos de su padre.
“Oh, vos, a quien toda mi vida amaré –gritó–, ¿podéis poner en duda mi decisión?
¿Podéis sospechar que me falta valentía? Poned de inmediato un arma entre mis manos,
y la que está proscrita por sus propios hechos horribles, y la necesidad de vuestra
seguridad, pronto caerá bajo mis golpes; instruidme, Franval, decidme lo que he de
hacer, puesto que esto es esencial para vuestra paz espiritual, actuaré durante vuestra
ausencia, os informaré de todo; pero pase lo que pase... tan pronto como vuestro
enemigo sea destruido, no me dejéis sola en este castillo, insisto... venid y llevadme o
decidme dónde puedo unirme a vos.”
“Adorada hija –dijo Franval, mientras abrazaba a ese monstruo a quien había
seducido demasiado–, sabía que encontraría en vos todos los sentimientos de amor y
determinación necesarios para nuestra felicidad... Tomad esta caja... La muerte duerme
en ella...”
Eugenia tomó la caja fatal y tranquilizó a su padre; se tomaron otras decisiones; se
arregló que ella esperaría los resultados del juicio, y que el crimen proyectado tendría
lugar o no, según qué se decidiera a favor o en contra de su padre. Se separaron, Franval
46
vio a su esposa, llevó su audacia e hipocresía al punto de llorar amargamente frente a
ella hasta que recibió la caricia inocente y emocionada de este ángel celestial. Luego,
cuando se llegó al acuerdo que ella se quedaría definitivamente en Alsacia con su hija,
cual fuera el resultado de la acción legal, el villano montó su caballo y partió, lejos de la
inocencia y la virtud que habían sido tan mancilladas por sus pecados.
Franval se estableció en Basilea, para estar a salvo de la acción judicial que se
podría tomar en su contra y al mismo tiempo quedar lo más cerca posible de Valmor, de
forma que aunque se notara su ausencia, sus cartas pudieran mantener a Eugenia en el
estado de ánimo que él quería. Había unas veinticinco leguas de Basilea a Valmor, pero
las comunicaciones eran lo suficientemente fáciles, aunque atravesaban la Selva Negra,
para que él recibiera noticias de su hija una vez por semana. En caso de emergencia,
Franval había llevado consigo grandes sumas de dinero, pero más en billetes que en
plata. Dejémoslo que se instale en Suiza y volvamos a su esposa.
Nada podía ser más puro y sincero que las intenciones de esta notable mujer;
había prometido a su esposo permanecer en la propiedad campestre hasta que aquél le
diera nuevas órdenes; nada podría hacerle cambiar de idea, se lo repetía a Eugenia todos
los días... Lamentablemente, Eugenia estaba demasiado lejos para sentir la confianza que
esta honrosa madre debía inspirarle; todavía compartía con Franval una actitud injusta –
sentimiento que mantenía vivo en sus cartas– e imaginaba que no podía tener enemigo
en el mundo que fuera peor que su madre. Sin embargo, no había nada que esta última
no hiciera para vencer la invencible lejanía que la desagradecida niña conservaba en el
fondo de su corazón; la madre la abrumaba de caricias y amor, afectuosamente le
participaba sus esperanzas de un pronto regreso de Franval, empleando amabilidad y
cumplidos al punto de agradecerle a veces a Eugenia y permitirle todo el mérito de la
feliz conversión; luego expresaba su desconsuelo por haber sido la causa inocente de las
nuevas desgracias que acechaban a Franval; lejos de acusar a Eugenia, se culpaba a ella
misma y, a la vez que la apretaba contra su pecho, le preguntaba llorando si alguna vez
podría perdonarla... Eugenia se resistía a estas observaciones angelicales, aquel corazón
perverso ya no escuchaba a la voz de la naturaleza, el vicio había bloqueado todos los
caminos que hubieran podido conducir a él... Se apartaba fríamente de los brazos de su
madre, la miraba con los ojos algo salvajes, y pensaba, para darse coraje: Cuán falsa es
esta mujer... cuán traicionera... me abrazó de la misma forma el día que me raptó. Pero
estos injustos reproches eran sólo el abominable ergotismo con que los criminales se
sostienen, cuando quieren acallar la voz de la obligación. Cuando había raptado a
Eugenia, por el bien de su felicidad y su propia paz espiritual y en interés de la virtud,
madame de Franval había logrado ocultar su acción, tales fingimientos sólo son
desaprobados por la persona culpable a quien engañan, no ofenden al virtuoso. Eugenia
soportaba todo el afecto de madame de Franval porque quería cometer un horrible hecho
y de ninguna manera a causa de los errores de una madre que ciertamente ninguno había
cometido en contra de su hija.
47
Casi al terminar el primer mes en Valmor, madame de Farneille escribió a su hija
que el juicio en contra de su esposo se estaba poniendo extremadamente serio, y que
dado que existía el peligro que fuera condenado, el regreso de madame de Franval y
Eugenia se hacía necesario, tanto para impresionar al público, que decía las peores
cosas, como para unirse a ella para solicitar un arreglo que pudiera desarmar a la justicia
y tratar a la parte culpable sin sentenciarlo a muerte.
Madame de Franval, que había decidido no guardar secretos a su hija, le mostró la
carta de inmediato; Eugenia miró fijamente a su madre y le preguntó con frialdad, ¿qué
actitud pensaba tomar al recibir tan tristes noticias?
“No lo sé – replicó madame de Franval –, en realidad, ¿qué finalidad tiene que nos
quedemos aquí? ¿No será mil veces más útil a mi esposo que aceptáramos el consejo de
mi madre?”
“Vos estáis a cargo, madame –contestó Eugenia–, yo me limitaré a hacer lo que
digáis, y os obedeceré.”
Pero madame de Franval, al darse cuenta por el tono de su hija que esta decisión
no le agradaba, dijo que seguiría esperando, que volvería a escribir, y que Eugenia podía
estar segura que si no cumplía con los deseos de Franval, era sólo por la certeza que
podría serle más útil en París que en Valmor.
Otro mes pasó durante el cual Franval no cesó de escribir a su esposa e hija, ni de
recibir de ellas las cartas más complacientes, puesto que veía en las de la primera una
perfecta obediencia a sus deseos, y en las de la segunda la más completa determinación a
ejecutar el crimen proyectado, tan pronto como los acontecimientos lo exigieran, o tan
pronto como madame de Franval pareciera ceder a las demandas de su madre; “por qué
–decía Eugenia en sus cartas– si nada veo en vuestra esposa salvo rectitud y honestidad,
y los amigos que vigilan vuestros asuntos en París logran arreglar los asuntos
satisfactoriamente, depositaré en vuestras manos la tarea que me habéis confiado, y la
llevaréis a cabo vos mismo cuando estemos juntos, si consideráis que es el momento
oportuno, a menos que me ordenéis actuar en cualquier caso, y lo halláis indispensable,
entonces asumiré toda la responsabilidad, de ello podéis estar seguro.”
Franval concedió su aprobación en su respuesta a todo lo que la hija le dijo, y ésa
fue la última carta
que recibió de ella y la última que escribió. El siguiente correo no trajo ninguna;
Franval estaba ansioso; en el próximo correo no tuvo mejor suerte, se desesperó, y
puesto que su agitación natural no le permitía seguir esperando, trazó el plan de ir a
Valmor personalmente para conocer la causa de los atrasos que tan cruelmente lo
atormentaban. Montó a caballo, seguido de un fiel criado; debía arribar dos días más
48
tarde, muy adentrada la noche para que nadie lo reconociera; a la entrada de los bosques
que rodean el castillo de Valmor, que se unen a la Selva Negra hacia el este, seis
hombres armados detuvieron a Franval y a su lacayo; le exigieron su talega; los
delincuentes estaban bien informados, sabían con quién estaban hablando, sabían que
Franval, que estaba pasando por dificultades, nunca se desplazaba sin dinero y una gran
cantidad de oro... El criado ofreció resistencia y cayó sin vida al lado de su caballo;
Franval, con la espada en la mano, se apeó, se precipitó sobre los desdichados, hirió a
tres de ellos y se vio rodeado por los restantes; le robaron cuanto tenía, y aunque no
lograron arrancarle el arma, los ladrones huyeron tan pronto como lo despojaron;
Franval los siguió, pero ellos eran veloces como el viento a pesar del botín y los caballos
y fue imposible saber qué dirección habían tomado.
Era una noche horrible, soplaba el viento norte y había granizo... todos los
elementos parecían haberse desencadenado en contra de este hombre... Hay casos en que
la naturaleza se rebela ante los crímenes del hombre que persigue y desea abrumarlo,
antes de volver a tomarlo para sí, con todos los flagelos que tiene en su poder... Franval,
medio desnudo, pera sosteniendo todavía en la mano su espada, salió de este lugar fatal
lo mejor que pudo y se encaminó hacia Valmor. No conocía muy bien los alrededores de
una propiedad que sólo había conocido recientemente, y se perdió entre los oscuros
senderos del bosque que le eran totalmente desconocidos... Muerto de cansancio y
dolor... devorado por la ansiedad, torturado por la tormenta, se arrojó al suelo y allí
aparecieron en sus ojos las primeras lágrimas que derramaba en su vida...
“Soy un desgraciado –gritaba–, ahora todo se combina para aplastarme... para
hacerme sentir remordimientos... la mano de la desventura hace que éstos penetren mi
alma; engañado por los placeres de la prosperidad, nunca los tuve en cuenta... ¿Oh, vos,
a quien tan penosamente he ultrajado, vos que quizá en este momento ya os habréis
convertido en víctima de mi furia bárbara!... Esposa adorada... el mundo se glorificó con
vuestra existencia, ¿todavía cuenta con ella? ¿La mano del cielo ya ha terminado con
mis horribles empresas? ¡Eugenia! Hija demasiado crédula... indignamente seducida por
mis horribles artificios..., ¿la naturaleza ha calmado vuestro corazón? ¿Han terminado ya
los crueles efectos de mi ascendencia y vuestra debilidad? ¿Ha llegado el momento? ¿Ha
llegado el momento, justo cielo?”
De repente, el plañidero y majestuoso sonido de varias campanas que sonaban
lúgubremente hacia las nubes, se sumó el horror de su destino... Se alarmó y sintió
miedo.
“¿Qué oigo? –gritó, mientras se ponía de pie...–. Bárbara niña... ¿es la muerte? ¿Es
la venganza? ¿Son ésas las furias del infierno que llegan a completar su trabajo? ¿Qué
me dicen esos sonidos? ¿Dónde estoy? ¿Los oigo? Oh, cielo, completa el castigo de mi
culpa...”
49
“Dios todopoderoso –gritó al postrarse–, déjame que sufriente sume mi voz a las
de los que te imploran en este momento... mira mi remordimiento y Tu poder,
perdóname por haberte descuidado... y dígnate concederme los deseos... ¡Los primeros
deseos que me atrevo a presentarte! Ser Supremo... protege la virtud, protege a quien
tiene de Ti la más hermosa imagen en éste mundo; que esos sonidos, ¡ay!, esos
melancólicos sonidos, no sean los que temo.”
Y Franval, que estaba perdido, sin saber lo que hacía ni adónde iba, mientras
profería palabras incoherentes, se encaminó por el sendero que ante él se extendía.
Luego oyó a alguien, volvió en sí, prestó atención... Era un jinete...
“Quien seáis –gritó Franval, mientras se dirigía hacia él...–, quien quiera que seáis,
compadeceos de un hombre desdichado a quien la pena descarría .. Estoy dispuesto a
matarme... Decidme, ayudadme, si sois un hombre que puede conmiserarse... Dignaos
salvarme de mí mismo.”
“¡Cielos! –replicó una voz harto conocida por Franval –, ¡qué, vos aquí... Cielos,
alejaos!”
Y Clervil... era él, era aquel digno mortal que había escapado de las cadenas de
Franval, a quien el destino enviaba hacia el desventurado, en el momento más triste de
su vida... Clervil se apeó del caballo y se lanzó a los brazos de su enemigo.
“¿Sois vos, señor? –preguntó Franval mientras estrechaba al sacerdote contra su
pecho–, ¿sois vos, ante quien debo reprocharme tan horribles hechos?”
“Calmaos, señor, calmaos; me estoy liberando de las desgracias que hasta hoy me
rodearon, ya no recuerdo cuales me trajeron, si el Cielo me permite seros útil... y os seré
útil, en una forma cruel, sin duda, pero necesaria... Sentémonos... echémonos a los pies
de este ciprés, sólo sus dolientes hojas pueden hacer ahora una corona que os
convenga... ¡Oh, querido Franval, cuántas desgracias debo narraros! Llorad, amigo
querido, las lágrimas os aliviarán, y todavía debo exprimir lágrimas más amargas de
vuestros ojos... Los días de placer han terminado... para vos han desaparecido como un
sueño, sólo os quedan los días de sufrimiento.”
“Señor, os comprendo... esas campanas...”
“Llevarán a los pies del Ser Supremo... el homenaje y votos de los acongojados
habitantes de Valmor, a quienes el Eterno solo permite conocer un ángel para
compadecerse de él...”
Franval volvió la punta de la espada contra su pecho y a punto estuvo de terminar
con su vida. Pero Clervil evitó este furioso hecho.
50
“No, no, amigo mío –gritó–, no debéis morir sino hacer buenas acciones.
Escuchadme, tengo mucho que deciros, y se necesita calma para escucharlo.”
“Hablad, señor, os escucho; enterrad lentamente el puñal en mi corazón,
corresponde que yo sea atormentado en la misma forma que traté de hacerlo con los
demás.”
“Seré breve en lo que me concierne, señor –dijo Clervil–. Después de algunos
meses de horrible prisión en la que me sumergisteis, tuve la suerte de poder influir a mi
carcelero; me abrió las puertas; le pedí esconder con el mayor cuidado la injusticia que
os habíais permitido en mi contra. No hablará de ello, señor, querido Franval, nunca
hablará de ello.”
“Oh, señor.”
“Escuchadme, os repito, tengo muchas otras cosas que contaros. Una vez que
volví a París, supe de vuestra huída... vuestra partida... compartí las lágrimas de madame
de Farneille... Eran más sinceras de lo que podréis creer; me uní a esta digna mujer para
influir sobre madame de Franela para que nos entregara a Eugenia, su presencia era más
necesaria en París que en Alsacia... Le habíais prohibido salir de Valmor... os obedeció,
nos mandó estas órdenes, nos habló de su renuncia a desobedeceros; vaciló tanto como
pudo... fuiste condenado a muerte, Franval, esa condena pesa sobre vos. Vas a ser
decapitado, como si fuerais asaltante de caminos: ni los ruegos de madame de Farneille
ni la dedicación de vuestros parientes y amigos pudieron apartar de vos la espada de la
justicia; habéis sucumbido, estáis destruido para siempre... arruinado... vuestras
pertenencias han sido embargadas... –Franval se enfureció por segunda vez–.
“Escuchadme señor, escuchadme, os pido como reparación de vuestros crímenes, os
ruego en nombre del Cielo que vuestro arrepentimiento puede todavía desarmar. En
aquel momento escribimos a madame de Franval, le dijimos todo; su madre le informó
que como su presencia se hacía indispensable, me enviaba a Valmor para ayudarla a
decidir una partida definitiva; partí inmediatamente después que la carta; pero
lamentablemente llegó antes que yo; era demasiado tarde cuando arribé... vuestro
horrible complot había tenido gran éxito; encontré a madame de Franval moribunda...
¡Oh, señor, qué mujer ruin! Pero vuestro estado actual me conmueve, dejo de
reprocharos vuestros crímenes. Escuchadlo todo. Eugenia no podía soportar aquello su
arrepentimiento, cuando yo llegué se evidencia en lágrimas y amargos sollozos... Oh,
señor, cómo puedo describiros los crueles efectos de esas situaciones... Vuestra esposa
moribunda... desfigurada por las convulsiones y el sufrimiento... Eugenia, por una vez
con sentimientos naturales, profería horribles gritos, se acusaba, invocaba la muerte y
deseaba quitarse la vida a los pies de aquellos a quienes imploraba, y se aferraba al
pecho de su madre, trataba de recibirla con su aliento, calentarla con sus lágrimas,
conmoverla con sus remordimientos; ese fue, señor, el terrible espectáculo que
encontraron mis ojos cuando entré en vuestras dependencias, madame de Franval me
51
reconoció... me apretó las manos... las mojó con sus lágrimas, pronunció algunas
palabras que escuché con dificultad, apenas podían oírse a causa de las palpitaciones
provocadas por el veneno... se excusó ante mí... imploró al cielo por vos... sobre todas
las cosas rogó por el perdón de su hija... Ya veis, bárbaro, los últimos pensamientos, los
últimos votos de aquella que destruíais fueron por vuestra felicidad. Le brindé todos mis
cuidados; impartí órdenes entre vuestros sirvientes, llamé a los más renombrados
médicos... traté de consolar a vuestra Eugenia; conmovido por su horrible estado, pensé
que no podía negarle consuelo; pero fracasé; vuestra esposa expiró entre temblores e
indescriptibles tormentos... en ese último momento, señor, puede presenciar uno de los
repentinos efectos del remordimiento que hasta ese momento había desconocido.
Eugenia se precipitó sobre su madre y murió con ella; creímos que sólo se había
desvanecido... No, todas sus facultades se habían extinguido; sus órganos habían sido
absorbidos por la situación y habían sido aniquilados al mismo tiempo, había muerto
realmente, de remordimiento, de pena y desesperación... Si, señor, las habéis perdido a
ambas; y las campanas que todavía tañen son en honor simultáneamente a dos criaturas,
ambas creadas para vuestra felicidad, a quienes vuestros crímenes han hecho víctimas de
su apego a vos, y sus imágenes, manchadas de sangre, os perseguirán hasta la tumba,
”¿Oh, querido Franval, estaba equivocado cuando os urgí en el pasado para que
salierais del abismo adonde vuestras pasiones os arrojaban; y vais a acusar y despreciar a
aquellos que se ponen de parte de la virtud? ¿Se equivocan al pagar tributo en su
santuario cuando ven el pecado rodeado de tantos problemas y flagelos?”
Clervil guardó silencio. Miró a Franval; lo vio petrificado por la pena; sus ojos
estaban fijos y las lágrimas caían en ellos, pero sus labios carecían de expresión. Clervil
le preguntó por qué estaba casi desnudo, y Franval le explicó brevemente.
“Señor –gritó este generoso mortal–, cuán feliz soy, aún en medio de los horrores
que me rodean, de poder por lo menos mitigar vuestro estado. Iba a veros a Basilea. Iba
a deciros todo, iba a ofreceros lo poco que poseo... aceptadlo, os lo ruego; no soy rico, lo
sabéis, pero aquí hay cien luises, son mis ahorros y todo lo que poseo... os ruego que...
“Generoso hombre –gritó Franval mientras abrazaba las rodillas de este raro
amigo–, ¿me los dais? Cielo, ¡acaso necesito algo después de las pérdidas que he
sufrido! Y vos, a quien tal mal he tratado... vos acudís en mi ayuda.”
“¿Debemos recordar los insultos cuando la desgracia abruma a quien nos ha
insultado? La venganza que en este caso se le debe infligir, es consolarlo; ¿y por qué
abrumarlo nuevamente cuando sus reproches nos despedazan?... Señor, es la voz de la
naturaleza; podéis ver claramente que la sagrada adoración de un Ser Supremo no la
contradice como solíais imaginar, puesto que el consejo que uno inspira es la sagrada ley
de la otra.”
52
“No –replicó Franval mientras se ponía de pie– ; no, señor, ya nada necesito; al
dejarme el Cielo esta última posesión –dijo mientras señalaba su espada–, me enseña el
uso que de ella debo hacer... –la observó– es la misma, sí, querido y único amigo, es la
misma arma que mi angelical esposa tomó una vez para hundir en su pecho, cuando la
abrumada con mis horrores y calumnias... es la misma... quizá encuentre todavía en ella
alguna huella de su sangre sagrada... la mía propia deberá borrarla... sigamos
caminando... hasta llegar a un chalet donde pueda confiaros mis últimos deseos... y
luego nos separaremos para siempre.”
Siguieron caminando. Buscaron un atajo que pudiera llevarlos a alguna casa... La
noche todavía envolvía los bosques oscuros... se escuchaban cánticos melancólicos, la
luz tenue de las teas dispersó de repente la oscuridad y tiñó todo de un brillo de horror
que sólo podía ser concebido por almas sensibles; el sonido de las campanas aumentó; a
estos sonidos penosos, que todavía se oían apenas, se sumó el trueno que hasta ese
momento había guardado silencio, y fundió sus rugidos con los fúnebres sonidos. El
rayo que siguió al trueno, y que eclipsó por un momento la luz siniestra de las antorchas,
parecía disputar con los habitantes de la tierra el derecho de conducir a la tumba a la
mujer acompañada por ese cortejo; todo inspiraba horror, todo era desolación... parecía
el luto eterno de la naturaleza.
“¿Qué es eso?” –gritó Franval, emocionado.
“Nada” –contestó Clervil, mientras lo tomaba de la mano y lo desviaba del
sendero.
“¿Nada? Me engañáis, quiero ver qué es eso.”
Se apresuró... vio un ataúd:
“¿Dios mío! –gritó–, es ella, es ella, que Dios me permita volver a verla...”
A pedido de Clervil, quien vio que era imposible calmar a aquel infeliz, los
sacerdotes se alejaron en silencio... Pero Franval se arrojó sobre el ataúd, sacó de él los
tristes restos que tan profundamente había ofendido; tomó el cuerpo entre sus brazos, lo
depositó al pie de un árbol, y se tendió sobre él llevado por el delirio de la
desesperación.
“Oh, vos –gritó fuera de sí–, cuya vida extinguí con mis bárbaros hechos, criatura
que todavía idolatro, mirad a vuestro esposo que se atreve a rogar a vuestros pies que lo
perdonéis; no creáis que lo hago para reviviros, no, es para que el Dios Eterno,
conmovido por vuestras virtudes, pueda condescender a perdonarme como os perdona...
necesitáis derramamiento de sangre querida esposa, la necesitáis para ser vengada... lo
seréis... mirad mis lágrimas, y mi arrepentimiento, voy a seguiros, sombra adorada...
53
pero ¿quien recibirá mi alma asesina si no intercedéis por mí? Rechazado por Dios como
por vos misma, queréis que sea condenado a terribles tormentos en el infierno, cuando
me arrepiento tan sinceramente de mis pecados? Perdonadlos, corazón amado, y ved
ahora como los vengo.”
Con estas palabras, Franval escapó de Clervil y atravesó su cuerpo dos veces con
la espada que sostenía; su sangre impura cubrió a la víctima y más pareció envilecerla
que vengarla.
“Oh, amigo mío –le dijo a Clervil–, me muero, pero en medio del remordimiento...
Hablad a los que quedan, de mi deplorable final y de mis crímenes, decidles que es así
como el esclavo melancólico de las pasiones debe morir, el que ha sido lo
suficientemente bajo como para sofocar en su corazón el clamor del deber y la
naturaleza. Permitidme compartir el ataúd de mi desventurada esposa, sin mi
remordimiento también lo hubiera merecido, pero todo esto me hace digno de él, y yo lo
pido. Adiós.”
Clervil ejecutó los deseos del infeliz, el cortejo se puso nuevamente en camino;
pronto un lugar de descanso eterno engulló para siempre a los esposos que habían nacido
para amarse, hechos para la felicidad, y que hubieran podido gozar de ella sin
remordimiento si el crimen y sus temibles desórdenes, bajo la mano culpable de uno de
ellos, no hubiera transformado en serpiente todas las rosas de su vida.
El honrado eclesiástico pronto hizo llegar a París los horribles detalles de las
distintas catástrofes. Nadie se inmutó por la muerte de Franval, su vida había traído
tantos trastornos, pero su esposa fue lamentada muy amargamente ¿acaso pudiera haber
otra criatura más preciosa y atractiva ante los ojos del mundo, que ésta que sólo había
valorado, respetado y cultivado las virtudes terrenas para encontrar, a cada paso,
desventuras y penas.
D. A. F. Marqués de Sade
Típico de algunos compañeros de "izquierda": descargando toda su intolerancia tan propia de ellos, sobre todos los que osen contrariarlos. Es que cuaquier persona que no está con ellos, está contra ellos y automáticamente lo tildan de paramilitar y empiezan con la agresividad. Muchachos: dejen el romanticismo, que el marxismo, el leninismo y todo eso, ya murió y está sepultado. Las Farc no son revolucionarios: son miserables delincuentes que deberían estar en un calabozo pudriéndose.
Despierten y échense un bañito mejor...
Atte. Julián Salinas
lo mas hermoso de ser estudiante es que nunca nos damos por bencidos...los felicitos capuchos
...................
Publicar un comentario